|
后一頁 前一頁 回目錄 |
即使在她与諾曼結婚后,她很想讓她父親知道她沒有遺棄他,她繼續与他父親每周打网球。起初,當然啦,諾曼被邀請參加,她和諾曼交替与她父親對陣。然而,諾曼雖說大多數運動都很擅長,但唯獨對网球卻既沒有技巧,也缺乏訓練。作為一個年輕人,他曾在各种各樣的頂呱呱的公共球場打過球,但他揮動网球球拍的姿勢像是打棒球似的。盡管瑪麗鼓勵和夸獎他。他既不是哈里·伊溫的對手,甚至連她本人也打不過,最后,諾曼只好打了退堂鼓。現在,每星期天上午睡懶覺成了他的習慣,她和父親繼續這种傳統的禮拜儀式。情況常常是,他們返回家時,諾曼才在用早餐。在下午,她比平常要加倍地表現出關心。 “你行嗎,瑪麗?”哈里·伊溫喊起來。 瑪麗這才意識到,她一直站在底線上瞅著手中的兩個球呆了好几秒鐘。“我很好。” “如果你覺得累了,我們可以停止。” “不慌,打完這盤再說。爸,比分多少?” “五比六,零比十五。” 她輸了第一盤,三比六。她現在決定也輸掉這一盤,結束這場比賽,管它合适不合适。在最近的半年中,她有時感到,只要再加一把勁,她完全能夠把他擊敗。她的攻勢很凌厲,而他,近來在球場上動作起來慢多了。但是無論如何,她從來沒有讓他奔波而羞辱他,尤其是像今天這樣的日子——當他變老了的時候。 “那好。”她說。她把球向上拋得老高,然后向上一跳,用球拍使勁地向下一擊,那球從球网上一時高的地方飛馳而過,又著地彈跳起來。不過哈里·伊溫在它彈起后,用正手一擊,打過場去。瑪麗向右側過去,那球著地印痕有寸許,進入邊線和發球線的中間地段,然后飛出去。這之后,她才跑著追過去。 “怎么樣?”他喊道,“出界啦?” 她用球拍把球打离瀝青地面蹦起來,用手抓住了它。“正好打在線上,”她說,“零比三十。”她在下一個發球時又是兩次失誤。在發第二個球時,她父親建議她發得稍高一點。然后他們又隔网對打了一陣,倆人都很活躍,直到她擊网為止。他贏了這一盤。 她松了一口气,祝賀了她父親一番,然后便進入地下室女更衣室。迎面而來的冷气使她很感舒适,在水龍頭底下洗了一下臉、脖子,沖了下手腕。她梳理好頭發,重化了一下妝,把球拍鎖放進夾盒中,登上階梯來到陽台上。 哈里·伊溫,臉仍然發紅,喘著粗气,坐在一張金屬桌邊,等待著。她盡職地坐在父親的身邊,看了一下手表,時間已近11點,她在推想,諾曼是否睡醒了。 “你由著我的意愿讓我好一陣運動,年輕的小姐。”哈里·伊溫說,“我的胃口也大開了。” “遇到這樣熱的天气,你不覺得雙打更适合嗎?” “胡說,除非他們把我赶到牧場上去,要不,我不會再撿起雙打的。”他對著清理鄰桌的男招待捻響了一下手指。“弗蘭克林——” 那位黑人招待點了一下頭。“在,散(先)生,就來,伊溫散(先)生?” “一活動胃口大開,”哈里·伊溫對他女儿說,“你想吃什么東西嗎?” “中午吃午飯媽媽會生气的。我只要檸檬水。” 黑人招待拿著便箋走過來,哈里·伊溫為瑪麗點了檸檬水,為自己點了一盤抹上槭醬的薄片熱糕點和冰鎮茶。 當瑪麗目送那位男招待离開時,她看見凱思琳·鮑拉德從場球那里沿著台梯走上來,身后跟著一位很漂亮的高個男人。他們都拿著网球拍,凱思琳穿著短网球百褶裙。瑪麗猜想,肯定他們在后面的某個場地打過球,那地方別人看不見。她那同伴說了句什么話,凱思琳听后大笑起來。 “凱思琳——”瑪麗喊道。 凱思琳·鮑拉德立即停住腳步,搜尋那喊話的熟悉面孔,最后找到了麗·麥克馬納斯。她舉起手以示問候,向陪伴她的人說了几句話,然后他們倆一起走過來。 “你好,瑪麗。” 哈里·伊溫站起來。 “你認識我父親,凱思琳。”瑪麗說。 “我們過去見過面。您好,伊溫先生。”她向旁邊閃開一點,讓保羅·拉德福特完全暴露在大家面前。“這是保羅先生。他從東部前來訪問。這是伊溫太太——”她突然住了嘴。“對不起,我應該說麥克馬納斯太太,這是伊溫先生。” 那倆個男人握了握手。凱思琳堅持讓哈里·伊溫坐下,而他卻站著不動。 “諾曼到哪儿去了?”凱思琳想知道。 “他一直像10匹拉車的馬那樣干,”瑪麗快速地說,“他搞得疲憊不堪,我們感到他應該好好休息一上午。” “這真是位賢惠的妻子。”保羅對凱思琳說。 凱思琳對瑪麗微笑著。“我不會不同意。”她對保羅說。 過了一會儿,他們走向附近的一張空桌,瑪麗又和她父親單獨在一起了。 “那人是誰?”哈里·伊溫問。 “我一點也不知道,”瑪麗說,“除了他長得挺帥以外。” “我不這么認為。” “我不是說他像位電影明星,我的意思是說他像個邊防巡邏兵——騎馬的高個子——除了——”她望過去,“他看上去還像在營火邊攻讀似的。” 很快,檸檬端來了,接著,熱薄餅和加冰茶也擺上了。在她父親用餐的時候,瑪麗喝著檸檬汁,一邊偷看凱思琳和拉德福特先生的一舉一動。只見他倆坐得很近,他一邊裝煙斗,一邊說話,而她則聚精會神地听他講,看樣子很有一股親密勁儿,這倒使瑪麗感到一陣孤獨的痛楚。自那短暫的蜜月以來,她和諾曼在一起時沒有這樣親密過,真的沒有。她這時很想諾曼,對网球壓根儿不感興趣,希望讓凱思琳看見她和諾曼在一起。 哈里·伊溫將他要的熱餅吃了個不亦樂乎,這時把盤子向旁邊一推,將冰鎮茶端在面前,攪拌著。“我想,”他說,“諾曼告訴過你關于開庭的事了。” “听說了。星期五晚上。” “他對你說了些什么?” “他說你那個案子不好辦。他盡了最大努力,但是沒有机會,所以你敗訴了。” “你相信他?” 瑪麗有些吃惊。“當然相信。難道不應該嗎?” “吶,我不否認你丈夫的坦誠態度,或者貶低他,他是個好小伙子,一個有前途的律師,只是經驗不足,有些草率從事。不過他會成熟起來。眼下,他的問題是忠誠一類的問題。” “這是什么意思?” “他輸掉我們的案子并非因為案子糟糕——我們之中其他任何人都能很妥善地處理它——輸了是因為他對它不相信。他還是那种書本上白紙黑字的思想——我的意思是說業務上不成熟——他走進法庭里,告訴自己這是件資方對勞方的案子。” “難道不是嗎?”瑪麗直接反問道。 “表面上看是這樣。不,不是這么回事。因為某個雇員提出起訴并不意味著他自然而然是對的,因為他是勞方——是被壓榨的人——他身后有百万美元的凶暴工會撐腰。雇主也有他們的合法權利。為什么財富就必定說明是劫掠而來的呢?” “因為歷史書中充滿了范德比爾茨隊長1,以及戈爾茨2和菲斯科3,還有一對名叫克羅帕和法爾濱4的家伙——這僅僅是開始。” 1范德比爾茨(1794—1877),美國資本家。 2戈爾茨(1836—189),美國金融家。 3菲斯科(186—1932),美國女演員。 419-20世紀,德國鋼鐵和軍火制造商。 “就我看來,對比爾·海伍德和麥克納馬拉,以及像薩科和范澤蒂這樣的無政府主義者,倒有几句話要說。” “呵,爸——” “不過,這不是症結所在。我的女婿認為我的錢足可支付每周的工錢,因此,他定能掙到這份錢。但是到法庭去,假稱代表我,我的公司并且在那些勞工惡棍壓力下屈服卻是——” “誰說他屈服壓力?” “我自有辦法听到發生的事情。我不是瞎子。” “你是說你的暗探不是瞎子。” “瑪麗,你腦子里想些什么?這案子的副本一看便知。諾曼沒有使出他所有的火力。” “他說這案子的大部分是毫無根据的誹謗。” “我就是這個決定什么是有根据什么是無根据的人。這還不算,他最后的辯論一味地退讓,態度很游移不決——” “他竭盡全力求得公正。他是這么告訴我的。他不是束背帶的鄉巴佬,也絕不是事件的煽動者。” 哈里·伊溫沉默了一會儿,他想讓瑪麗平靜下來。她很像她母親,一激動起來,就很不理智。“當你為了類似這樣的事走進法庭時,瑪麗,”他說,他那明智的聲音處在最溫柔的狀態。“你就像走進戰場,要么干,要么死掉,不能求對方饒命,也不能給他寬恕。它不是什么辯論團体或者是知識分子的閒聊會。這是為了生存。如果諾曼處理這件案子時怀有太多的左翼偏見,他就應該在開始前撤出,或者告訴我。我會只讓他干一些文書工作;他在那上面會更有用場。可是一插手,而且代表我,又暗中同情另一邊——這夠多啦。”他停頓了一下,“我所以讓他處理這個案子,是因為你說他坐立不安,想在法庭上顯示一下能力。吶,他得到了机會。我正在上訴,并從他那里把案子要過來。我想這對各方都是最上策。” 瑪麗感到心窩不好受。她不能拿眼看她父親。“照您認為最好的干,”她最終說,“只要盡力寬容和公平就好。” “當這事涉及到你時,我總是好退讓的,瑪麗——總是會。事實上——吶,我告訴你,我認為他很能干——我常常這樣對你說,不是嗎?” “是,您常說。” “我是真誠的。我想做任何對你們倆有好處的事。為了我們的利益,我想從他那里發掘出最好的東西,讓他充分發揮潛力,為他所干的事情而感到驕傲。是的,我一直在為諾曼著想。我想我已經決定做一件极端有趣的事情。” 瑪麗抬起頭來看,她父親在微笑,那樣子使他變得很溫柔。她感到一陣寬慰,舊有的父女之情油然而生。“是什么,爸?是對諾曼有好處的事嗎?” “這是件對他這個年齡的孩子非常美妙的事情。你也很高興,我向你保證。給我一兩天,周末我便能策划好。” “呵,爸,我希望如此。”她把手伸過餐桌,抓著她父親的手。她從孩提時起總好這樣。“對諾曼盡量寬容些,他真的很甜蜜。” 哈里·伊溫捏著他女儿的手。“我知道他是,親愛的。別擔心,我想使你們倆都幸福。” 貝尼塔·塞爾比日記。6月1日,星期一:“……此人叫杰羅爾德·特利帕萊特。他是位經濟學家,在舊金山為一家私人公司工作,与空軍有合同交易。昨晚,我与其他人吃過晚飯后,我便走出去到游泳池邊乘涼,而他又在那里。我們坐下來,一直談到半夜。我沒有确切告訴他我干什么。因為,如果男人們發現你是在為查普曼博士工作時,他們對待你就會像對待護士一樣。我說我在訪問住在帕西菲克·帕利塞茲的一個親戚。他在此地還要逗留三天,与阿納克姆的什么人協商事情。他想今晚去參加在菲爾哈莫尼克演出的音樂會。不過,我沒有點頭,盡管我樂意去。杰羅爾德說,8月份他將在芝加哥好几周,希望能見到我。命運常常難以捉摸,我們等著瞧。早上從媽那里收到兩封信,只是急促地瀏覽了一遍,因為我睡過了頭。她椎盤滑脫,麥克加森太太正在幫她擺脫困境。基督讓約伯受不完的罪。今天,查普曼博士和霍勒斯及保羅一起進行會見,因為卡斯早上又舊病复發。我想是病毒性傳染,他躺在床上,我半小時前去喊他,看他是否還活著,可服務台上說,他開車到藥店買點藥品防止嘔吐……” 卡斯·米勒坐在道奇轎車的方向盤后面,沿著小路的路邊石停著,心情郁悶地等待著。 真的,他并不覺得自己有病,只不過走路時有點眩暈。周期性偏頭痛整天一會儿發作一會儿消失,雖然眼下沒有作痛。也許,正如他告訴查普曼博士那樣,他真的有點流行性感冒。很大可能是,他累垮了。他完全可以追溯到星期四早上的那次會見。他記得,當會見結束時,他感到精神失常,毫無責任心并有一股難以控制的怨恨情緒,那樣子很像他在俄亥俄州一樣,那時醫生叫這為精神崩潰,他被迫以某种易于接受的借口請了一個月的假。 盡管僅隔兩道街面便是威爾希爾·博爾瓦德和貝佛利山商業鬧市區,附近的這條街道卻不可思議地空曠和寂靜。他看得見前面遠處的玩具車在緩緩前進,沒有嘈雜聲,听不見絲毫的尖叫、擠塞和哨笛鳴響聲音。接著,他意識到一個矮胖郵遞員從身旁走過去,永遠是那种背著信封的大咧咧的樣子。郵遞員過后,他看見一個高個子、紅頭發的姑娘,從他車門窗口遠處的公寓里出來。他扭了一下身子,盯著她看。只見她一邊戴著白手套,一邊向人行道上走過來。她隨意地瞥了他一眼,接著便決然地朝威爾希爾大道拐過去。他繼續瞅著她漫步离去,然后考慮起過去的14個月的經歷來。 由于成千次會見的積累作用——他親自參加聆听的會見一定有一千次不少——使卡斯·米勒對美國已婚婦女私下在腦子里產生了這樣一种形象:一种陰性甲虫,仰躺著,兩腿朝天,在空中搖晃,身体扭動輾轉不已,但仍然仰面朝天——直到被樁釘住。 每當卡斯獨自一人夜間在城市的街道上步行時,他所到之處常是這樣做——卡斯·米勒總好仔細地觀察在他面前散步的年輕婦女。他又將他們描述了一番:她們那圓滾滾的屁股在她們的緊身裙子下面挑釁似的晃動著,她們的小腿不雅觀地裹著透明的尼龍襪,里面接著看不見的大腿。她們穿著的下流高跟鞋使她們身体前傾,不停地向前,去赴那可惡的幽會。有時她們會停住腳步,注視展窗,這樣以來,讓他有机會觀看她們的整個形象。他就會只把眼光盯在她們那不知道羞恥的不加約束的胸部隆起部位。逢到這种机會,他也會停下腳步,用极度憤怒的心情看待她們。她們全是妓女。一群令人捉摸不透的神秘的蕩婦。她們當中,沒有一人是体面的,或者是值得信賴的,或者是忠貞不貳的。她們散發著麝香和体熱,以及難聞的性气味。你只要碰她們,她們就會迅速地仰躺下,陰性甲虫,蠕動的淫蕩昆虫,蠕動著。他痛恨婦女,他也渴望她們。痛恨和渴望合二為一。 他心不在焉地摩掌著溫暖的道奇車方向盤,眼睛直視前方,等待著她的出現。他認識到強迫不是正常的普遍作法,他無意識地有一种容允的念頭。他所以來這里是因為她在那儿。她已經誤入歧途,被虐待了,需要指明方向。他到這儿來是想會見她,幫她一把。他將答應對她懲罰得不會太嚴厲。對她父親,這是他起碼應該做的,那個被生活和甲虫的淫欲折磨垮了的老家伙。 他以一种無情的耐心等待著。 他剛剛看了一下手表,計算了一下几乎經歷了1小時零10分的時間,一股無名怒火向他襲來并占住了他,正在這時,他盲目地抬頭一看——呵,她出現了。 她從四道門前面的公寓里走出來,一邊拍了拍腦后的黑頭發圓發髻,一邊匆匆地走到路邊去。她朝人行道的四處張望了一會儿,然后開始穿越馬路直到她的旅行車那儿。她的車与卡斯的車停在同一邊,朝著同一個方向。她走起路來腳步沉重。她的大腿丰滿,緊裹在鮮艷的人造絲服裝里。接著,她轉過車那邊去,敞開車門,鑽進車內。她坐在前座上,呆了一會儿,不知忙些什么,因為他看不見,不過他推斷,她正在點香煙。 他听見她的發動机辟啪的響動,打著了火。之后他用一种魂不守舍的夢幻般的神情注視著她的車向前飄動過去。他等到前面的車開過一道街面,緩緩地朝交叉路駛去時,他這才啟動道奇,不緊不慢地尾隨著她。 薩拉·戈德史密斯在韋斯特伍德·博爾瓦德處便完全意識到那輛道奇了。道奇反射陽光的格棱和擋風玻璃后面的那張黑黝黝、陰沉沉的臉占据了她的后尾觀察鏡,這猛然引起了她的回憶和恐懼。這之后,約有20分鐘,它一直沒有离開她的觀察鏡。 她到達自己住宅的街道時,見到小孩子們正在草坪上玩耍,園丁操縱著電動割草机為另一片草坪修整,她感到安全多了。她看見后尾觀察鏡里不見了M·賈沃特1(他在薩姆的電視上看見過這場電影,不過沒有讀這本書),映入眼帘的只是平靜的后退的風景。令人窒息的恐懼立即消逝了。她開始想,要么這是一种巧合,要么是一种幻覺產生的惡作劇。 1M·賈沃特,一個電影中的密探。 她將車拐進停車處,停下后,找到手提包,從車里跨出來,她意識到沒有拿雜貨袋,因為她忘記了要去商店,不過轉而一想,冰箱里的東西足夠用的。她開始穿越修整過的草坪朝門口走去,正在這時她意識到一輛轎車駛進了這條街。她立即停住,朝那里望過去,恐懼和災難的白針刺進了她的前臂和雙腿。那輛道奇轎車停在三道門的遠處,貼著路邊,發動机空轉著。玻璃后深處的那張臉雖然看不清楚,但分明是對著她的。不用看,很明顯,她知道那是張黑黝黝的、陰沉沉的臉。 她身不由己地喘著粗气。她的腿像木頭似的,牢牢地釘在原地不動,后來,才開始動起來。她跌跌絆絆,半是小跑地到了門口。她狂亂地抖動著插入鑰匙孔,然后敞開了門,砰地一聲隨身關上門,歇斯底里般地將鎖鏈鉤上。 她的第一個毫無條理的直覺是給房屋和財產的保管人薩姆打電話,后來想到警察,再以后想告訴隔門鄰居彼得遜太太,或者是拐角的凱思琳·鮑拉德。最后,她明白過來,与他們這些人在這事上的合作是不可能的,与他們聯系是很荒唐。盡管她的身体冷得發僵,可是她的頭腦非常實際,想起了M·賈沃特說項的理由。她知道,她敢撥的只有一個電話號碼。 在廚房里,她急乎乎地檢查了一下佣人出入游廊便門,之后,便一把抓住挂在牆壁上的電話听筒,啟用通訊聯系,立即溝通營救渠道。她撥了弗雷德·塔帕爾的電話號碼。鈴響一遍后,她祈禱他仍然躺在床上。第二聲鈴響以后,她肯定他在洗澡間。鈴響三遍之后,就在她的心下沉的時刻,他接了電話。 “喂。”他用一种難以置信的沉著回答。 “弗雷德!” “喂?” “弗雷德——我是薩拉!” “哦,我是弗雷德——出了什么事?” “我讓人盯梢了,”她上气不接下气地說,“有人在跟蹤我——他在外邊。” “你指什么,薩拉?你在說什么?” “一個男人。” 弗雷德的話音很鎮靜,這使她也感到鎮靜,不過很緊張。“什么人?一定要保持冷靜。處境危險嗎?” “不——我不知道,不過——” “那么要鎮靜。盡快告訴我出了什么事。” 她用一只手抓住听筒,使之盡量靠近。“當我离開你之后,我注意到停在附近的那輛車,然后我便開動了,而我猜,它也開動了。我在回家的半道上看見了那輛車,緊跟在后面。然后我一直留意觀察,它一直跟在后邊。現在它就在隔兩道門的那邊——” “誰開車?你看見了沒有?” “我說不清。他有一頭黑頭發和一張冷酷的臉。” “以前你見過這人嗎?” “沒有——我是說,見過,我見過。星期六,我現在記起來了。他停在你的公寓的對過,同樣的車,它駛進這道街面上。不過,我那時沒有留意。弗雷德,他是誰?” “我不知道,”他慢慢地說,“他仍在外邊嗎?” “我想——” “你去看看,我等著。” 她讓話筒懸挂在空中,走進了起居室。有一會儿,她很警覺,不過弗雷德在等待,有他和她在一起,所以她便走出去來到大窗前。窗帘拉開一部分遮擋陽光。她移到窗帘邊,輕輕地拉回一點,在這种遮藏之下,她朝外瞅過去。 街道就在眼前,道奇不見了。她把自己暴露得更大一些,遮蓋她的窗帘像是撕破的帳篷。她審視了整條街,連道奇的影子也見不到。 她离開遮擋自己的窗帘,跑回廚房。 “弗雷德——” “哎,我在這儿。” “他走啦。” “你肯定嗎?” “我到處都看過了。” “奇怪。” 恐嚇被神秘所取代。她聲音中的焦慮由于不可思議的變化緩和了些。“弗雷德,他能是誰?是不是与我們有關?” “也許是。”他并不想去掩蓋自己的擔心,“你肯定那輛車是跟蹤你的——星期六和今天?” “肯定,我敢說,盡管他外出到什么地方去,或者假裝做什么事。為什么,也許,我不該如此肯定。不過,停在你的公寓外,然后又緊跟在我后面,并且停在這里,一個勁地注視我,并不裝著离開到別的地方去——” “要小心,薩拉。不要用我的名字。電話也許被竊听。”弗雷德的秘密勾當畢竟是搞電視。 薩拉有些不耐煩。“如果他們錄了音,他們早已經听夠啦。我們不交談不行。也許是你的老婆——” “我老婆?” “她怀疑我。她見過我。我敢打賭那個男人是她雇的密探。” “有可能是。也還有另外一种可能性。他也許由你丈夫指派的。” 薩姆?荒唐。“那太荒唐了,”她說。她剛說出口,自己反而不敢肯定了。為什么不會是薩姆?他不是全然的白痴。也許她在什么地方露出了馬腳;也許,她被看見了;也許有什么傳言傳到他耳朵了。只消寄一封匿名信到商店;只消打一個電話,每天付50美元就行了,就是她在什么書上讀到過的,雇個私人密探就這么簡單。他們确實存在,他們甚至在電話號簿的黃色頁碼中登廣告。“周密調查,晝夜服務。”薩姆。不過決不會是,如果薩姆哪怕有所怀疑,他就會像發皮疹似的一下子發作出來,顯然會出現指桑罵槐,或者是指責,哭叫,鬧個不亦樂乎。這決不會是薩姆。那是弗雷德的老婆,那個干巴巴的女人。這正是她的作為。不過,也可能是薩姆。然而,假若是塔帕爾太太——那是她的真名嗎?——事情會這么糟嗎?也許,她以后將答應他离婚。那么她腦子里到底在想些什么? “并非太荒唐,”他說道,“我肯定,你丈夫像我妻子一樣能干出這种事。事實上,薩拉,像我現在——或者說過去——了解我的妻子一樣,我將說,她比你丈夫或任何其他人更不可能這樣干。” “為什么?” 他猶豫了一下。“我認為,我對其他人感興趣將不會令她吃惊。所以我想她不會為了搞清楚去花1角錢。不會的。我傾向于是你丈夫,那使我煩惱。我從你那里知道,他并不怎么老練。有關我們的證据可能使他變得發狂,他也會亂來。這正是使我煩躁的地方。” “我們該怎么辦,弗雷德?” “第一,密切注視那同一個人,同一輛車。看他是不是返回來在附近轉,如果是,立即打電話告訴我,不管什么時間。我的另一個建議是,我們彼此离開一小會儿。” “弗雷德,不——” “親愛的,僅僅一兩天,等到我們弄清是不是真的出了漏子,或者純粹是一場虛惊。” “多長時間,弗雷德?” “一天或兩天,冷它几天,看能發生什么事。如果情況清楚了,星期四早上打電話告訴我。” “星期四早上,弗雷德,我會死去。” “親愛的,這對我也是很難熬。” “弗雷德,你愛我嗎?” “你知道我愛你。現在,挂上電話,去干你自己的事情,好像什么也沒有發生。要密切注視。我將盼望著星期四早上從你那儿得到消息。再見,薩拉。” “再見,親愛的。” 貝尼塔·塞爾比的日記。6月2日,星期二。“……心情好极了。音樂會后,我告訴他時候已經很晚了,我該馬上被送回汽車旅館。然而后來,我們卻坐下來,一直談到早上1時。后來,他送我到我門口。他真是個紳士,他問我能否吻我,我答應了。我想到他离開前我要再見他一次。我們分手了。我盼著杰羅爾德到達芝加哥的日子,那可能很有趣……今早接到媽的一封信,很明顯是在痛苦中寫的。那不是盤節滑脫,而是髖關節錯位。她不得不躺在床上一段時間——若非病成這個樣子,無論如何她也不肯的。我想,當這一切結束時我們大家都會很高興。再有4天的會見,等到查普曼博士的在演播室里進行電視講話播放后,我們于星期天晚就离開。保羅今天早上像我一樣犯困。情況該是這樣。昨夜我們在車里交談時,我見他回來得很晚。卡斯回來工作了。今早他來到我身后,將他的手放在我的胸脯上,他過去常好這么做,我非常生气,他竟這么舉止下流。1小時前查普曼博士進來時,我把他逗樂了。那時我正在讀布里阿斯出的周報,名字叫《警覺報》,是一份挨家挨戶免費贈送的報紙。在‘社會活動’欄目里,我碰巧讀到一位名叫特麗薩·哈尼希的社交界的婦女,于星期五晚邀請這個團体中的社會名流參觀她舉行的晚會,這是一次聚餐化裝晚會。每個与會人員被告知,要打扮成查普曼博士會見時她們希望成為或者將要成為的那种人。太聰明了,我把它剪下來,讀給查普曼博士听。他哈哈大笑。他竟有這么了不起的幽默感,倒和大多數名人不一樣。如我在日記中所說明的那樣,他還有難以忘卻的記憶力。他大笑之后,說他本人親自會見過哈尼希太太,她是一位可愛的太太,而且他希望她的聚會獲得巨大成功……” 特麗薩·哈尼希坐在康斯特布爾灣環形邊緣上的地毯上,她那优美的大腿伸出在面前,并且几乎不下100次地調弄她的新游泳衣的帶子。她買這件白游泳衣時非常高興。女售貨員說它簡直是美不胜收(她听別人評論并非如此),認為它可能正是她想要的,也就是說,如果她不在乎這款式太大膽的話(因為這是一种栽得很低的女式游泳衣,在大腿處提得很高),而碰巧特麗薩并不在乎,甚至為這种款式能夠最大限度地顯出她那苗條身段而感到滿意。它讓36歲的她顯得年輕了10歲。 昨天早晨她就去商店買了這身泳裝。那是她在商店門口特別早地把杰弗里放下后買的,因為杰弗里為鮑里斯·莫特里斯基的畫展正在發狂似地做最后的准備工作。离開商店時,她也穿著這身泳裝,并直接驅車到了海灘。但是,那海灘見不到一個人影,她失望地在那儿呆了半個小時,便開車回家了,沮喪地熬它那漫長一天的其他時光。 她決心繼續注視直到埃德·克拉索斯基重新露面,今天一大早她就匆匆驅車來到海灘。這里又是空無人煙。這時她已經在她的守候崗位上等候了10分鐘了,既沒帶書,也未帶傘,因為沒有打算逗留,一旦和他接上腔,她就离開。自從一周前她与他那短暫的交往以來,她的思想几乎沒有想其他什么事。 一直到昨天,她有意地避開那海灘,盡力找出并檢查她的每個分散的感覺。她是個理智、敏感的姑娘——她的家庭為此而感到驕傲和自豪——雖說眼下為某种感情著了迷,可還不是不理智,不敏感,拜倫總是輕蔑地叫那不幸的妻子安娜貝拉·米爾班基為平行四邊形公主,顯然認為她具有精确的數學特色,暗指她缺乏某种激情。特麗薩一向討厭拜倫,像哈里斯特·比徹·斯托一樣,站在值得崇拜的安娜貝拉公主一邊。在整個漫長的周末里,特麗薩一直在試著冷靜地審視形勢,像拜倫有見識的妻子或許要做的那樣。不過,她很快覺得這是不可能的,因為她不是遙遠的思想壓抑舉止拘謹的英國女郎,而是現代產物,优先一代,時間也前進了許多,思想大大地解放了。話雖這么說,約束、敏感和世俗仍是通行的話題。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|