后一頁
前一頁
回目錄
第38章 能看一下你的刀嗎


  摩西·卡岡似乎非常惊訝,他并沒有生气。他和丹尼爾一起坐在他家的臥室里,這是一個地基很高的、廉价的四居室房子,和格瓦那的其它房子并無兩樣。
  在房間的一角堆滿了裝衣服的盒子,卡岡背后的牆上挂著一些杰出人物的肖像畫,緊挨著的是西牆上的一幅水彩畫,沒有陽台,祈禱間很小,在后牆与一座草蓋成的阿拉伯房子之間。
  在水彩畫的下方是一面手繪的旗幟,藍色緊握的拳頭象征著格瓦那党和它的傳說:遺忘意味著死亡。在旗幟的左邊是一個玻璃門的柜子,里面裝著二十卷猶太法典,一部猶太學者的注釋,以及猶太法規的條例。柜子上靠著一支步槍。
  烈日當空,駕車行駛在哈布隆路上真是又熱又孤單。從哈布隆到格瓦那大約七百里的路還沒有開通,走在彎彎曲曲、塵土飛揚的小路上,仿佛在地獄中一般。丹尼爾經過警衛的檢查,忍受著格瓦那人的敵對情緒,最后才進了卡岡的前門。
  丹尼爾終于見到了這位領導人:五十多歲、個子矮小、外表虛弱、容易興奮,蘇格蘭威士忌般顏色的胡子、深藍色的眼睛。他的臉頰消瘦、頭發稀疏,他穿著一件很大的天鵝絨大衣,這遮住了他大部分的腦袋。他的衣服非常朴素——白襯衫,黑長褲,黑皮鞋,挎著一個包,輕飄飄的。丹尼爾從來都沒有看到他增加体重,無論是在照片中還是在軍隊面前。
  卡岡從咖啡桌上的碗里拿出一個青苹果,給丹尼爾分了一半,遞到他的手上。當丹尼爾謝絕時,他便拿起水果吃了起來,這時一個傷疤很明顯地從他的上顎露了出來。他把袖子卷到胳膊肘上,露出瘦弱的前臂,下面一段被太陽晒黑了,而上面則是白的。
  “一件麻煩事,”他說,用熟練的希伯來語說,“几名阿拉伯少女被殺死了。”
  “我想你就是為了這件事來找我的。我很感激,探長。”
  “真恐怖,”他重复說,“一個人的生命的消失真是一個悲劇。我們都是上帝創造的。”
  丹尼爾感到他的話中帶著一种嘲弄:
  “我听說你認為阿拉伯人是劣等民族。”
  卡岡搖頭否認了:
  “花言巧語。敲一頭驢子的頭以引起它的注意——這是一個古老的美國笑話。”
  “我知道。”
  卡岡繼續嚼著苹果,一直嚼到了果核,他將果核嚼碎,然后吃了下去。當僅僅只剩下果梗時,他把它從嘴里拉出來,用食指捻來捻去。
  “丹尼爾,”他說,“一個古老的也門人名字。你是摩瑞·薩達姆·丹尼爾的后代嗎?”
  “是的。”
  “不要猶豫,我相信你是。也門人有最好的血統,是我們中間最优秀的血統。你參加彌撒嗎?”
  “有時我在會堂里祈禱,其它時候我在自己家里做。”
  “你家里……哦,是的,當你告訴鮑勃·艾倫你是教徒時,我已經查過了,我原先認為這只不過是政府的借口。
  我的聯系人告訴我,你正是你所說的那种人。”
  “謝謝你的信任。”丹尼爾說。
  “不要沮喪,”卡岡溫和地說,“應該怨政府。四個月來他們一直想回避這個事件……我想你并不知道任何情況,是嗎?”
  卡岡從碗里拿出另一個苹果,在空中拋著。他搖著頭說道:“猶太人是猶太人的內奸,這就是成千上万的猶太人死去的原因,不是嗎?我們應該采取強有力的措施——在世界的某個地方猶太人能夠像一個王子一樣在街上散步,而無須恐懼,無須害怕背后的刺刀。”
  卡岡打住話頭。丹尼爾听到他在喘息——活像個哮喘病人。
  “丹尼爾警官,你應該保持你高貴的也門血統,而不要和那些歐洲人混雜起來。”
  丹尼爾自然明白他話中的全部含義,但他卻裝作完全沒听見一樣,說道:“我想要一份你手下的所有的成員的名單。”
  “你將會得到它的。一式四份,或許更多。”
  “一份最新的名單,包括每一個成員的工作和地址,以及他們的旅行及其旅行日記。”
  “旅行日記,”卡岡笑了,“你太不嚴肅了。”
  “這是非常嚴肅的事情,拉比。我今天開始依次和他們談話。我手下的人將在下午到達,我們將留在這儿,直到我們和所有人談完話為止。”
  “也包括孩子嗎?”卡岡挖苦說。
  “成人。”
  “為什么排除小孩子呢,警官?他們一斷奶,我們就把他們送給阿拉伯人。”卡岡張開手臂,擁抱丹尼爾,用手拍著臉頰。
  “太精彩了。安全的猶太复國主義要得到贊揚。”他放下苹果,盯著丹尼爾的眼睛:“你進行過什么戰斗?你看起來太年輕了。”
  “你的聯系人沒告訴你嗎?”
  “沒有。”
  “1967年戰爭。耶路撤冷劇院。”
  “你是有特權的人。”
  “1967年時你在哪儿,拉比?”
  “保衛布魯克林的克容哈特街道。為了阻止那些人搶劫猶太老婦人和偷她們的信用卡。并沒有像解放耶路撤冷者那樣受到贊揚,但是一直在堅持做。或許這儿的猶太人和美國猶太人一樣軟弱、愚蠢。”
  丹尼爾看了看放在膝蓋上的几份資料,說:“你的一些成員在警察局有記錄。你手下有什么新成員帶有犯罪背景嗎?”
  卡岡微笑著說:“我手下只有一個在警察局里有記錄。”
  “現在一些人正力圖破坏我們得之不易的和平与穩定,我們得提高警惕。”
  這似乎是在侮辱卡岡。他皺了皺眉頭,再次拿起第二個苹果,狠狠地咬了一口,以至果汁都濺到胡須上了。他用紙巾擦干,然后又問丹尼爾:
  “你難道不想要些水果嗎,警官?”
  “不,謝謝。”
  “一個彬彬有禮的猶太人?現在我真的有些怀疑了。”
  “請回答我的問題,拉比。你這儿有一些新成員有暴力史嗎?”
  “我不知道,即使我將這些情況都告訴你,對你目前的工作又會有多大的幫助呢?”
  “拉比,”丹尼爾說,“調查是一种方法,否則就用其他方法。如果你合作,一切都將會很順利。”
  “合作。”卡岡說,似乎是學到了一個新名詞,“你參加這种調查多長時間了?”
  “從一開始。”
  “從一開始,”卡岡重复說,“所以,毫無疑問,你在調查期間參觀過一兩個阿拉伯人的家,而且你無疑在這些家庭里得到過食物,阿拉伯人有友好待客的文化,對嗎?”
  “拉比,卡岡……”
  “等一會儿,警官。”卡岡輕柔但很堅定地說:
  “你由阿拉伯人提供食物……大量的小核果、水果和种子。他們在把食物擺設出來之前也許往上面擦了一層驢肉,也許他們在食物里唾了唾沫。但是你都笑容可掬,并且說:謝謝,先生,然后把食物全部吃完,是不是?你所受到的訓練告訴你要尊敬他們的文化……上帝不允許他們中的任何人受到冒犯,是不是?但現在你是在這儿,在我的家里,我讓你吃水果,你都謝絕我。你是不擔心冒犯我的,如果一個猶太人受到侮辱,誰會咒罵一句呢?”
  卡岡凝視著丹尼爾,等著他回答。卡岡沉默了一會,又說:“我們在這儿建立了一個可愛的猶太复國主義民主政体,不是嗎?丹尼爾·沙拉維,摩瑞·薩達姆。丹尼爾的后代?我們仇恨那些遺棄我們的人,但是卻在殘害我們的兄弟。為什么你在1967中戰爭中戰斗,警官?你射擊和刺殺阿拉伯人難道不是為了他們的自由?
  因為你給了他們很多私人權利,如醫療保險、福利,把他們當作你的小兄弟。以至他們像老鼠一樣繁殖,一直把我們擠到了地中海?或許物質主義蒙蔽了你的雙眼?或許你想給孩子們買影碟机、《花花公子》雜志、快餐館,這些异教徒們令人惊奇的禮物難道能夠給我們更大的快樂嗎?”
  “拉比,”丹尼爾說,“現在是談謀殺案,而不是政治。”
  “哦,”卡岡厭惡地說,“他們馴服你,使你純正的也門血統离開了你,而你竟然沒有看到這一點。”
  他站起來,背著手,朝房間走去。
  “我是克利塞特的一員,我不會容忍這些胡說八道。”
  “沒有誰不受正義影響,”丹尼爾說,“假如我調查到了總理,我也會坐在他的房間里,詢問他,索要他的旅行日記。”
  卡岡停下來,轉過身,望著丹尼爾。
  “一般來說,我反對這种垃圾一般的談話。你是怎樣調查到我的呢?”
  “我不會告訴你。但我相信你是能夠推斷出來的。”
  “我認為這是政治替罪羊。一對阿拉伯夫婦被殺害了……然后就去譴責猶太人。”
  丹尼爾打開箱子,拿出菲特瑪和朱莉婭的被害現場的照片,遞給卡岡。這位格瓦那領導人拿過照片,平靜地看了一下,然后還給了丹尼爾。
  “所以……”他漫不經心地說,但聲調有些干澀。
  “那正是我所反對的,拉比。”
  “那是阿拉伯人在1929年干的事,格瓦那沒有一個人會那樣做。”
  卡岡搖著腿,摸了摸胡子,抽出一卷猶太法典。
  “好,好,”他說,“整個的事情都是政府策划的,人民可不傻……你會使我成為一個受迫害的英雄。”他舔了舔手指,開始翻書。
  “現在結束了,警官。我必須學習,沒有時間花在你身上了。”他看起來很惊奇,“誰會知道呢?体在我們這儿花了這么多時間,或許你將會出什么事。你會看到你鑄成的大錯,現在讓我們做正确的彌撒吧!”
  格瓦那成員亂糟糟地擠成一團。他在餐廳里接見他們,這是一個水泥建筑物,天花板用十幅油布蒙著,中間放著鋁桌和折疊椅,一股熱油的气味從廚房里飄來。
  大約一半是耶路撤冷人——大部分是更年輕的摩洛哥人和伊拉克人,一些也門人。
  他們都是以前在街上浪蕩的小伙子,有一雙敏銳的眼睛,言辭咄咄逼人。美國人由于宗教原因沒有蓄須,并且粗魯的言談也使他們很容易被辨認出來。
  鮑勃·艾倫很晚才來,他是一個中年人,有著灰色的卷發,長得像灌木叢一樣的絡腮胡子,一只受過傷的大鼻子,和一張硬梆梆的股。他在耶路撒冷住了兩年,由于違反法規和襲擊他人被逮捕了三次。
  他穿著一件褪色的夾克,“紐約雅克”牌T恤衫邊接著子彈夾,襯衫很緊,顯出他厚而多毛的胳膊和腆起的肚子。插在肚子旁的是一支美國造的槍,丹尼爾想這小子在模仿美國牛仔。
  除了槍之外,卡岡的這位部下還帶著一把獵刀,拿著一根黑色的棒球棍,他告訴丹尼爾,和他談話感到很高興,當丹尼爾回答后,他將口音由美國語調換成英國語調。
  “看看朝鮮的行動。這些就是我們行動的目標——徹底赶走阿拉伯人,這很清楚。當我回到美國時我到處戰斗。”
  “‘到處戰斗’是什么意思?”
  艾倫眨了眨眼:“很簡單,做我自己的事,為人民謀利益。一种很好的感覺,你懂嗎?我最后一次是在紐約布魯姆區的一場戰斗,你听說過這個地方嗎?我在那儿工作了五年,從沒有出過任何問題。”他購嘴一笑,揮了揮棒球棍。
  “我能看一下你的刀嗎?”
  “這?請相信這是真正的男人用的武器,它已經有十五個年頭了。”艾倫解下刀,遞給丹尼爾。丹尼爾把刀放在手掌上,觀看著寬闊、沉重的刀鋒,這刀非常鋒利。但是從萊維大夫告訴他的話來看,灰人并不是使用這樣的刀,他使用的刀鋒較狹窄,并且還要鈍一些,小一些……
  他把刀還給艾倫。
  “你有其他的刀嗎,艾倫?”
  “其他的?哦,有。我從美國帶來了一箱子,但是還沒有机會使用,他們說卡利列河有一种很好的魚,是真的嗎?”
  “是的。你的其他的刀呢?艾倫。”
  “一把槽刀和一把刻度刀在箱子里,還有一把瑞士軍刀,我想它們都在這儿。或許一把大刻度刀也在這儿,這儿還有我在馬里蘭州得到的一把日本劍。想知道關于槍的事嗎?”
  “現在不,其他的偵探馬上就來,他們將檢查你的武器。”
  “好。”艾倫笑起來,“如果我是殺死那個阿拉伯人的凶手,我就不會把刀的情況告訴你,不是嗎?我會把所有的刀都拿給你看。”
  “你想做什么,艾倫先生?”
  “把它們擦亮,然后涂上油,把它們收藏起來,如果這樣能行的話。”
  “你有別的事告訴我嗎?”
  “你找錯地方了。格瓦那不會承認這儿有阿拉伯人的。這是一個社會問題——他們全都是游擊隊。”
  接下來的是一群女人,她們的言行是一种奇怪的無禮和奴性的混合,當丹尼爾提問后,她們毫無笑意,她們將孩子帶來,以阻止丹尼爾將人帶走。
  “我要問的問題并不适合讓孩子們听,”他告訴為首的一個,她帶著三個小孩子,其中最大的一個女孩不超過四歲,最小的還是個嬰孩,躺在她的怀中。
  “不,我想他們也應該看一看,”她說,“我堅持。”她很年輕,臉色蒼白,薄薄的嘴唇,穿著一件長袖襯衫,一直遮住了膝蓋。她的頭發上蓋著一條白頭巾。
  “為什么?”丹尼爾問。
  “為了讓你看看他們喜歡什么。”
  她叫著一個孩子,一個藏在父母背后的小孩。這個孩子很小,但是她的眼睛明亮、敏銳。
  “你喜歡什么,格瓦特·思特斯坦?”
  “這個世界。”她掃了一下周圍,說道:
  “仔細听著,孩子,這就叫迫害,這就是猶太人的生活。”
  到中午時他和第三個人談話,但沒有一個人理睬他,除了艾倫,艾倫被打破的鼻子被确認是警察干的,當時他反抗,這是他第一次被逮捕而不是被監禁的時候,足以證明他并不是那個變態殺手。
  十二點半,午餐鈴響了,房間里的人擁人餐廳,他們找到自己的住置后,吃起了煎魚和沙拉。丹尼爾發現座位是事先安排好的。他站起來,离開大廳,正好碰見卡岡和他的妻子走了進來。
  “幸運嗎?警官?”這位領導人大聲問道,“在我們里面發現殺人狂了嗎?”
  卡岡太大退了一步,似乎她丈夫開了一個可伯的玩笑。
  丹尼爾不置可否地一笑,朝衛兵定去,一直走到他听不見卡岡夫婦談話聲為止。
  在十二點四十六分時,施姆茨和克漢駕車赶到警衛處。勞孚爾想用四個偵探來詢問格瓦那人,但人手不夠,丹尼爾讓埃維從舊城區赶來,但是沒有達奧得的消息。
  埃維將車停在丹尼爾的車旁。他与施姆茨走出來,穿過傾斜的小道,丹尼爾歡迎他們,給了一份格瓦那成員名單,告訴他們要檢查所有的武器,特別是鮑勃·艾倫的。
  “有什么事可以讓艾倫感興趣嗎?”施姆茨問。
  “他是一個美國人,他喜歡玩槍和刀子,并且他討厭阿拉伯人。”
  “他的眼睛是灰色的嗎?”施姆茨笑著問。
  “充滿血絲,”丹尼爾說,“其他沒有什么特別之處。”
  “不要玩政治游戲,不要浪費時間。”
  埃維連連點頭。
  “好,讓我們開始吧,”丹尼爾說,“給勞孚爾一份報告,然后我們走。”
  “勞孚爾認識我父親,”埃維說,”他認為我是他的孩子,我則認為他是個小人。”
  “馬可斯基是干什么的?”丹尼爾問他。
  “什么也不是。我希望我再也不和這樣的小人玩這种游戲。”
  “這個小人早上在大廳追上我,”施姆茨說,“想知道我們調查的事,我告訴他我們才剛剛開始,沒什么可說的。”
  丹尼爾大笑:“他對此有何感想?”
  “就像一輛老汽車——气急敗坏,哼哼直叫,像金屬摩擦的聲音——然后朝著盟洗間走了。”
  兩點十三分,丹尼爾回到了耶路撤冷,在火車站附近從一個水果小販那儿買了一些水果,開車到總部去的途中吃完了它們。回到辦公室,他開始以審方名義謄寫一個与卡岡的面談要文,想要盡快地取消它,然后打電話給接線員要求与東方人取得聯系。接線員在和東方人取得聯系之前插話說:
  “正好有你的電話,你接嗎?”
  “可以。”他靜靜地等了一分鐘,便与阿費夫取得了聯系。這個大胡子的朱澤人,從邊境巡邏的吉普車上給他打來了電話。
  “我在野外,同一些貝都因人在一起,這群人我們在第一天早上談及過。他們向南遷移,他們發現了一個地方,對于我們偵破此案极有价值。”
  他告訴了尼丹爾這個地方的准确位置——以軍事坐標的形式。丹尼爾展開地圖小心而准确地找到了那個地點,從斯科普斯山脊向北三公里半。
  這么近。
  “到那里去最快的方式是什么?”
  “我開車過來,”阿費夫說,“把你帶回來,跟蹤驢子的足印前行。但是要是你先爬一千米左右,走到山坡那儿,可能會更快。從那里可以直行。你的鞋怎么樣?”
  “我的鞋可以通過去,現在我就走——与你在那儿會合,注意那儿的情況,再會。”
  “沒事,”朱澤人說,“盲人也不會讓它溜掉。”
  丹尼爾放下電話,推開卷宗,叫來了施姆茨。
  ------------------
  瘋馬 掃校
后一頁
前一頁
回目錄