后一頁
前一頁
回目錄
第四章


  在微風的吹送下,帆上裝飾著八個尖端的十字標志的圣喬特號,緩緩地駛過藍色的大海。
  坐在甲板上有陰影的地方,柯黛莉亞對她所做的一切活動都感到迷惑、有趣。
  水手們象猴子一樣地在那些复雜的纜索間爬上爬下;帆不停地在換來換去;船橋上,馬克·史丹頓不時在發出斷然的命令。
  她沒想到圣喬特號會這么大。雖則它是屬于私人所有;但是,她一上船,就看得出它是可以作戰的。
  她听過馬克向大衛解釋,騎土團如何在這個世紀之初就更改了它的海軍政策。
  “現么,他們已采用圓底的帆船來代替了從前用漿來划的那种船。”
  “這种船真的有效嗎?”大衛問。
  “現在歐洲各國都在制造這种戰艦,當然,巴巴利(譯注:指北非沿海地區)的海盜也在制造。”
  大衛望著那些大炮,有點疑惑地問:
  “對付法國新造的大船,這些還不夠大吧?”
  “那倒是真的,”馬克·史丹頓承認。“不過,我們以.前使用過,一直都很有效。”
  他望著那些在甲板上忙來忙去的水手,又繼續說:
  “馬爾他的炮手是世界上最好的,無疑地,騎土團的船只在作戰時會成功。”
  “我真希望我能夠看到他們開火。”大衛說著,眼睛都亮了起來。
  “你不久就可以看到一場戰爭,”馬克·史丹頓說。“到了第二回發炮而敵人的桅杆還不倒下來,那是很少有的現象。”
  整個下午其他的時間,大衛都在跟烏登斯坦男爵談論戰爭,特別是有關騎土團中一名熟練的水手在兩小時半之內發了三百二十八炮的故事。
  “在一年之中,”大衛眉飛色舞地說。“他捉到了六個北非海盜和八百個奴隸。”
  在海上只不過一天,大衛就熱心地討論他希望有一條自己的船的計划,柯黛莉亞一點也不感到惊訝。
  現在,他沿著甲板跑過來,把自己靠在她的身邊,用一种非常興奮的口吻說:
  “我必須有一艘我自己的船,柯黛莉亞,我不希望象馬克所建議的還要等几年。”
  “我相信他是善意的,你的年齡還不夠資格當船長呀!”柯黛莉亞說。
  “你以為我會等到二十四歲,”大衛叫著說。“那你就大錯特錯了。等到十月,我到了法定年齡,我就會叫船塢替我造一艘。”
  柯黛莉亞不說話。
  她知道造一艘船要花很多的錢。
  大衛的申請做騎土一旦接受了,他死后,他個人的財產就變成了騎土團的,她知道他們的一些親戚和受托人都希望他在成年以后花錢要謹慎一點。
  他們听說很多騎土都是揮霍無度。
  “我當然知道,”大衛說。“我不能碰那些我所繼承的不動產,但是,到了十月十二日,對于我自己的財產,我就不必听別人勸我這樣做那樣做了。”
  他的語气很粗魯,但是柯黛莉亞卻是柔聲地說。
  “任何反對你都會遇到的。不過,那都是由于我們的親戚愛護你,想保護你的緣故。”
  “我不希望被人保護,”大衛說。“男爵告訴我,騎士團非常感激愿意供應私人船只的騎土,因為他們的海軍不夠強大,比不上英國或者法國的。”
  柯黛莉亞歎了一口气。
  她知道,大衛一向是任性的,喜歡怎樣做就怎樣做,唯一能夠使他不至失去理智的人大概就是馬克·史丹頓了。
  “我相信,一到了馬爾他,大衛一定會把馬克當作是英雄般的崇拜。”柯黛莉亞微笑著這樣想。
  她是那么專心一意地听大衛說話,沒注意到馬克已离開船橋,此刻正走向他們。
  她不必回頭就意識他的來到,然后她感覺到他的一只手放在她的肩上。
  “你沒有事吧?”他問。“會不會不舒服?”
  “在這樣一艘漂亮的船上旅行,太妙了。”她回答說。
  她看到了他眼中的愉快。
  他坐在她的旁邊,大衛這時卻跳起來赶過去看某些吸引他的東西。
  等到他走到听不見他們談話的地方,柯黛莉亞低聲地說:
  “我認為你必須知道這件事,大衛想買一條屬于他自己的船哩!”
  “只要他買得起,他沒有理由不這樣做呀!”馬克回答說。
  “他要到十月才成年,”柯黛莉亞說。“我相信你會認為他最好稍遲一些才買。”
  他望著她微笑。
  “你就象一只為小雞而忙碌著的母雞,”他取笑她。
  “不要太過分操心,我會照顧大衛的。在馬爾他的頭一年,我不會讓他亂花錢。”
  柯黛莉亞如釋重負似的呼出了一口气。
  “謝謝你,”她說。“你真好心!假如沒有你,我們真,不知怎么辦。”
  然后她想起了他曾經從公爵手中把她救出來,不禁兩頰緋紅。
  他仿佛看穿了她的心事,就溫柔地說:
  “不要去想它,它已經過去了。”
  “一個人應該永遠不回顧,而永遠前贍。”
  “這就是你的人生哲學?”她問。
  “在我們的前面永遠有那么多的事情要做,”他回答說。“過去的已經無法補救,何必浪費時間去后悔呢?”
  “你真是又聰明又理智!”
  “不幸,智慧是隨著年齡增長的。當我在大衛的年紀時我是先行動再思想。”
  柯黛莉亞大笑。
  “你說話的神气仿佛你是個老頭子。”
  “在海上生活的人老得快。”他說。
  他說完了,忽然想起自己的任務,就站起來走回船橋去。他大聲向在船桅頂上負責守望的水手吼叫,叫他用心一點。
  柯黛莉亞意識到船員必須經常提高警覺,為了保護他們自己,這是很重要的。
  不過,他們的馬爾他之航卻是一路平安無事。終于,他們看到了沐浴在太陽下的島嶼,這個大衛所渴望來到的海島,看來就象一座金色的樂園。
  柯黛莉亞從地圖上已知道馬爾他只是一個小島。馬克又告訴她,這個小島只有十七英里長,九英里寬。
  他已經讓大衛計算出這個位于地中海的“十字路”上,剛好在直布羅陀与埃及中間的群島的經緯度。
  當圣喬特號緩緩駛近馬爾他,令人興奮的不單只是它的戰略地位,而是由于它綿延數里、面向大海的無數堡壘。
  這些形狀雄偉的堡壘座落在海岸邊峭岩的石岸上。當船駛得更近,柯黛莉亞還可以看得見瓦勒塔(馬爾他的首府)要塞的表面,還有遠處的巴洛克式建筑的宮殿和教堂。
  “馬爾他!我終于來到馬爾他了,”大衛站在她旁邊大聲叫了起來。
  他的聲音中充滿著興奮,他的眼里燃燒著狂喜的光芒。
  “不要期望得太高,哥哥,”柯黛莉亞說。“我真不忍心看見你失望哩!”
  “我不單只從我看到的和听到的去喜愛馬爾他,”大衛說。“我甚至以我的靈魂去愛它。”
  柯黛莉亞挽住了他的臂膀。
  “我希望你的夢想會成現實。”
  “我一定會的,”大衛大聲地說。
  柯黛莉亞發現馬爾他是一個對比鮮明的海島。
  雖則那些宮殿和旅舍是那么吸引她的注意;但是那熙攘往來的窄街也使她感到新奇,她真愿花几個小時去看它。
  當他們上了岸,馬克·史丹頓堅持立刻就把她帶到她住的地方去,把她介紹給他本來認識的男女主人。
  曼杜卡伯爵是馬爾他人,他娶了一位英國太太。他們有一個儿子,現在海外求學。
  “我們竭誠地歡迎你,柯黛莉亞小姐。”伯爵用老一輩的那种禮貌來迎接她。這使她想起了威廉·漢彌頓。
  “能夠接待一位我的女同胞,真是太光榮了,”伯爵夫人說。“我已經有二十年沒有固過國,我真怕我喋喋不休地向你問東問西,會使你感到煩厭哩!”
  “我很樂意告訴你任何你想知道的事情,”柯黛莉亞回答。“但是我也希望你告訴我關于馬爾他的一切。”
  伯爵夫人笑了。她帶柯黛莉亞去參觀她那座落在瓦勒塔大街上、布置得非常美麗的房子。
  “我們在鄉間還有一間別墅,”她說。“等到夏天來臨以后,城里太熱,我們就會到那里去住。”
  柯黛莉亞向大衛和馬克道別了,她知道不到明天她不會再看到他們的。
  因為她是那么急于要認識這個城市,她第二天一早就起來。伯爵夫人指給她看外面几間著名的旅館都是用雕花的石頭建造的,而那些商店也跟她以前看見過的不一樣。
  馬爾他是一個很大的貿易港,可以說万商云集。無論是合法的貨物或者是從海上劫掠來的都集中在這里,使得這里變成了一個東方和西方的大熔爐。
  這里有金匠和銀匠,有出售東方錦緞、古玩和寶石的小販,還有制造雕花和鑲嵌家具的、賣鳥的和補鞋匠。
  最使柯黛莉亞感到興趣的就是那些出售糖果和熱帶水果的攤子,以及挂在牆頭出賣、鑲著琺琅質把手、閃閃發光的短劍。
  “我真想象不出會有這么多有趣的東西!”柯黛莉亞對伯爵夫人說。
  她的女主人微笑。
  “這些人在誘惑四百名貴族武土去花錢嘛!”她說。“還有,許多騎土都是很富有的。”
  柯黛莉亞知道所有的騎士都要宣誓安貧的,這似乎有點不合适。不過她也知道,騎土死后,財產就要歸騎土團所有,因此,他們并不准備放棄舒适的生活。
  她一面想,一面欣賞著瓦勒塔的美麗風光,而因此感到滿足。
  她知道大衛必須先做實習修士,必須經過几個月才能參加敘爵式這個庄嚴的典禮。
  然后,他就會成為圣約翰騎土,除了死亡、被免職或者做了不名譽的事以外,這便成為他終身的職業了。
  那個下午,大衛來看她,為了他所看到的以及他在兄弟會里所受到的歡迎而异常激動。
  柯黛莉亞感到已失去了這個哥哥。她只屬于他的過去,在他的未來里她是完全沒有地位的。
  盎格羅·巴伐利亞兄弟會成立了才六年,而已擁有一棟很好的建筑物,包括了一個特別的堡壘、一間教堂、一個運動場和一個畫廊。
  “我們要接受武器訓練、軍事訓練,以及一星期至少三次的射擊。”大衛告訴她。
  “你會過得很愜意的,”柯黛莉亞微笑著說。
  “我只希望沒有人反對我就好了。”
  他談得很開心,柯黛莉亞也就順著他,不忍給他澆冷水。
  他帶了一個仆人來,那是馬克介紹給他的,他要柯黛莉亞見見這個人。
  維拉是個瘦瘦小小黑黑的人,大約有三十歲。柯黛莉亞很喜歡他誠實的眼睛以及尊敬的態度。她相信大衛可以信賴他的。
  她也相信馬克的判斷力,他所介紹的人絕對錯不了。
  “維拉可以供給許多我想知道的消息,”大衛說。
  “我相信這會有很大幫助的,”柯黛莉亞微笑著對那個馬爾他人說。“我很高興有你來照顧我的哥哥。”
  維拉鞠了一躬。
  “我會忠心地盡我所能去服侍我的主人。”
  大衛走了,馬克又來。柯黛莉亞為他替大衛找到了仆人表示致謝,同時問他,馬爾他是不是已經在准備應付敵人的來襲。
  馬克·史丹頓躊躇了一會儿才回答,因為他不想讓柯黛莉亞知道人人都在為瓦勒塔的形勢而擔憂。
  他早已知道法國間諜在這里大肆活動,無疑地,他們會把這里的防務向拿破侖報告。
  要是說紅衣主教不知道馬爾他局勢的危險是不可能的。
  馬克·史舟頓希望看到紅衣主教有所行動;然而,出乎他意外地,紅衣主教似乎完全無意加強防衛力量。
  去年三月,當法國的海軍上將布魯埃的艦隊停在馬爾他海外,前來請求修理他的一艘戰艦時,馬克剛好也在那里。
  因為不明白法軍的企圖,所以紅衣主教曾經下令全面戒備。
  但是布魯埃上將卻對紅衣主教表示得非常友善,使得這個要塞的恐懼因之而和緩下來。
  在春光明媚的天气里,好奇的人們從他們的屋頂上可以看得到一英里以外的海面上停泊著十七艘戰艦。
  三個月以前,馬克离開了。他想,紅衣主教當然會多訓練一些炮兵的。
  今天早上,紅衣主教召見他,要听取他的意見。他這才發現:自從法國海軍上將來訪之后,紅衣主教竟把三個月的光陰花在恢复那些早已不合時宣的古老儀式和宗教節日上。
  极力掩飾著自己內心的不滿,馬克·史丹頓平靜地把自己從公主那里得來的秘密情報都告訴了紅衣主教。
  “你真的相信那個拿破侖會攫取埃及?”紅衣主教問,帶著几乎是輕蔑的語气。
  “他在地中海建立強大的艦隊,我以為他不是為了別的原因。”馬克·史丹頓回答。“假使他需要用戰艦來防衛法國北海岸以抵抗英國,他應該使用布倫港或哈佛港。”
  “我明白你的意思了,”紅衣主教說。
  “拿破侖要到埃及去,”馬克·史丹頓繼續說。“他必須直接經過馬爾他,顯然,他需要為他的艦隊補給飲用水和食物。”
  “你跟我一樣懂得一七五六年的法規,史丹頓船長,”
  紅衣主教說。“每一次,只能容許四艘船進入大港。”
  “主教,您也可以下令加強執行這條法規的。”
  “我認為沒有理由這樣做,”紅衣主教冷冷地說。“我們有俄國和奧國支援,他們絕對不容許馬爾他被侵襲的。”
  “我希望您是對的,主教。”
  馬克·史丹頓很正式地鞠了一個躬,謝了紅衣主教的接見,离開了宮殿。
  這一切,有沒有告訴柯黛莉亞的必要呢?她知道了,徒然會增加她的困扰而已,他希望她快快樂樂地住在馬爾他。
  他還不能決定她要离去時該怎么辦,不過他早已決心,一旦他的小表妹要回英國去,他一定要設法為她找一條安全的路途。
  曼杜卡伯爵夫人不但希望柯黛莉亞看到馬爾他建筑物之美,還想讓她參加馬爾他的社交場合。
  新加入的騎土由家人陪伴到馬爾他來是很普通的事,由于大衛沒有父母,所以他請柯黛莉亞陪他來。
  在這個島上,除了主教和大修道院院長有時候是馬爾他人外,最低級的騎土都比最高級的馬爾他人重要。
  馬克·史丹頓安排柯黛莉亞認識了一位神父,他對古物有很深刻的認識。馬克讓他帶柯黛莉亞去參觀那些騎土們居住的旅館。
  會議室中,挂著紫紅和嫩黃的錦緞,天花板和牆壁繪著翠綠、朱紅、乳白和天藍色的圖案和花卉,使得柯黛莉亞為之狂喜不已。
  莫蘭奴的玻璃吊燈,大馬土革的地毯,阿姆斯特丹的雕花碗櫥,德瑞斯登的瓷器,里斯本的壁櫥,都是送給騎土團的禮物。
  她也很贊賞巴洛克式雕刻的巨石砌成的階梯,當中的院子里還有著噴泉和桔子樹。
  在每一間旅館,她看到騎土們用純銀的盤子進食。
  “你認識我的表兄史丹頓船長很久了吧,神父?”柯黛莉亞問。
  “已經有好几年了,柯黛莉亞小姐,”他回答說。“他有很高水准的航海人精神,可以作為我們所有年輕騎士們的榜樣。”
  “史丹頓船長對船員的愛護以及對俘虜所表現的人道主義都是令人敬佩的。”
  她深深被神父誠懇的語气所感動,不過她還是認為馬克是一個粗獷的和玩世不恭的人。
  “那是我還沒有認識以前的他,”她想。不過她也記起了他救她出險時的仁慈。
  神父帶她去看一間屬于騎土團的醫院,那是她最感興趣的。
  神父告訴她,騎土團是為他們的醫院而存在的。為病人服務是圣約翰騎土最神圣的職責。
  “我在書本上讀到,”柯黛莉亞說。“當基督徒被逐出耶路撒冷時,回教徒准許圣約翰騎土保有他們的醫院,直至所有的病人都痊愈為止。”
  “不錯,甚至我們的敵人都尊重我們的醫院。”神父說。
  瓦勒塔的醫院座落在大港的海濱,大病房足足有一百八十五尺。
  神父又告訴她,這間醫院是為所有的种族、所有的宗教而設的,全部免費,即使奴隸也一視同仁。
  然后,神父帶柯黛莉亞去圣約翰教堂,那是騎士團引以為榮的。
  這座教堂是奉獻給施洗者圣約翰的。最神圣的一件遺物就是施洗者一條手臂的一部分。
  經過了很多世紀的變遷,原來嚴肅的修道院式建筑,己變成了歐洲武土們最華貴的墓地。
  柯黛莉亞望著那些古代戰土們的寶劍和頭盔,感到現在埋骨在地下,曾經把他們的生命奉獻給服務上帝的騎土們似乎跟她很接近。
  “為了基督与圣約翰!”
  她還可以听得見他們的喊聲從几個世紀以前回響著。
  保護弱者,醫治病人。圣約翰騎土精神常存。
  “上帝,求你照顧大衛,”她在禱告。“使他的信念与夢想成真,使他永遠不要對自己失望。”
  禱告完畢以后,柯黛莉亞抬起頭來望著教堂兩邊鑲嵌著
  精致的玻璃窗以及那些圣者的雕像,仿佛覺得自己真的受了一次特別的祝福。
  宗教,在柯黛莉亞的生命中永遠占了一個很重要的地位。
  她的母親對宗教非常虔誠。當她還是個小女孩時,就接受了天主教教義的指導。
  現在,因為她有了感思之心,她感謝上帝使她的祈禱有了真實的感受。
  當她正要站起來時,又想到了別的事。
  “讓我找到愛,”她繼續禱告。“找到馬克告訴我的那种愛,找到不會惊嚇我的、純洁而神圣的愛。”
  在禱告的時刻中,她感覺到她內心的某些東西正在伸向她所尋求的。
  她無法用語言去解釋,她覺得那一定是她心靈的一次覺醒,或者是她心智的一种發展。
  “當我一旦戀愛了,”柯黛莉亞對自己說。“我就不再是一個小孩子,我要變成一個女人。”
  她站起來的時候,唇邊帶著微笑,這使得她看起來非常美麗,美麗得從來不曾有過。
  柯黛莉亞希望這個下午可以見到馬克,但是他派人送口信來說他要在宮中跟紅衣主教一起吃晚飯。
  而她知道大衛要在他自己所住的旅舍吃飯。
  她有一點被冷落之感。同時也知道自己必須理智一點,從現在起,她得學習如何自立了。
  不過單獨處在异國的陌生人的家庭里,總是跟單獨在自己家里不同的。
  伯爵和伯爵夫人是再仁慈不過的了,但是他們的興趣跟她迥异,他們的朋友她都不認識。她和他們之間除了談論騎土以外就沒有別的話題。
  柯黛莉亞開始考慮她該在馬爾他停留多久。
  她得面對現實,她在這里對大衛一點作用也沒有,而且,地甚至很難看到他。
  她發覺自己几乎有點后悔了。
  她知道得很清楚,從他的觀點看來,她最好在他開始受訓成為騎土之前嫁人。
  他早已決心奉獻他的一生給圣約翰騎土團的了。
  但是當她一想到那兩個曾經追求過她的男人,她就覺得宁愿忍受孤獨也不要嫁給一個她不喜歡的丈夫。
  尤其是象公爵那樣的人,她一想到就覺地害怕和厭惡。
  一想到公爵,她不由得就要感謝馬克的相救。
  馬克偶然來到她的生命里,但是,在船上時就知道他是一個發號施令、很有領袖才干的人。
  然而,他也是一個能夠向她闡述愛情的人。
  她從來不曾見過一個象他這樣的人。她真是想象不出今日的他就是當年常常戲弄她的那個男孩子。
  晚餐過后,柯黛莉亞就向男女主人告退,回到自己的房間里躺在床上。
  因為時間太早,她以為自己還不能入睡。然而,意想不到的,她很快就進入一個無夢的睡眠中,然后讓教堂鐘聲把她喚醒。
  她從床上跳起,很興奮地想著今天一定會有許多事情可做,很多東西可看。
  伯爵夫人答應她今天可以會見紅衣主教,還要帶她去參觀一個大炮台。
  “他們今天早上一定會來看我。”她想。
  她突然覺得很想見到馬克和大衛。
  仿佛是有靈感相通似的,她一吃完早餐,馬克就來了。
  她是那么高興看到他,立刻就從椅子上起來,沖動地奔向他。
  “我正在希望你來!”她叫著說。
  “我想你一定想跟你的表哥單獨談話吧?”伯爵夫人說。“為什么不到花園室去呢?那里不會有人打扰。”
  柯黛莉亞謝了她。他們走進房屋后一間美麗的起居室里,那里有著落地大窗可以看到万花如錦的花園。
  他們坐在舒适的椅子上,海風從窗外進來吹撈著他們。
  “不久,這里就會變得很熱了。”馬克說。
  “你知道嗎?今天已是六月六日,”柯黛莉亞說。“在地中海自然得接受炎熱的气候嘍!”
  “當然!”他表示同意。
  在他說話的時候,她覺得他有點心不在焉的樣子。
  “有什么事?”她問。
  “我有事要跟你談談,柯黛莉亞,”他說。“我們必須盡速安排送你回英國去。”
  “為什么?”她問。“你以前一個字也沒有提過的。”
  馬克知道他必須小心選擇他能使用的字眼。
  他不愿向柯黛莉亞解釋馬爾他防務的不妥當,所以他要把她送回去以策安全。
  “你有沒有決定過回去要跟誰住在一起?”他問。
  “沒有,柯黛莉亞回答。“大衛說過我不必急于回去,我可以在這里起碼住六個月或者一年。”
  “那是不必要的。”
  “為什么呢?伯爵和伯爵夫人都似乎很喜歡我住在這里。”
  “我不要你留在這里。”
  她望著他,她灰色的眼睛搜索著他的藍眼睛,然后說:
  “我知道你有理由這樣說的。是不是這里太危險了,所以我應該离開?”
  “我不准備回答任何問題,”他說。“我只希望得到你的同意,柯黛莉亞,准備好搭乘第一班開回英國的船。”
  柯黛莉亞大笑。
  “我認為在這個情形下我可能會在這里住很久,因為伯爵昨晚說現在大多數的船都不敢駛离他們的港口太遠了。”
  她停了下來,看見馬克不為所動,又繼續說:
  “此外,我也許會被一個海盜捉去。你當然不希望我被囚在阿爾及爾或者丹吉爾吧?”
  “我是一本正經地希望你离去的,柯黛莉亞。”
  “我也同樣一本正經地說我愿意留下來。”
  她向他伸出她的手。
  “你對我很仁慈,馬克,我非常感謝你把我從公爵那里救出來。不過,我還是要告訴你,我不要离開馬爾他。”
  “有時我是很固執的,柯黛莉亞。你知道嗎?我這樣做完全是為你著想。”
  “我知道,你就是想把我赶走,免得妨礙你。”
  她望著他大笑。
  然后,突然地兩個人都沉默起來。
  他們之間仿佛有某些奇异而帶有磁力的,某些柯黛莉亞無法解釋而确實存在的東西傳過去。
  她几乎感到好象馬克把她拉近一點,然而他并沒有動。
  她的心開始急速地跳動。就在這個時候,門突然的打開了。
  柯黛莉亞回過頭去希望看到的是大衛,但是,站在那里的是魯維·烏登斯坦男爵。
  “史丹頓船長,”他上气不接下气地說。“我知道你在這里,我是一路跑過來的。”
  “出什么事了嗎?”
  “我們得馬上出海,”男爵喘著气說。“沒有時間了,這個良机不能夠讓它溜走。”
  “你可以解釋得清楚一點嗎?”馬克說。
  “騎土團的一般船剛剛進港,他們在去突尼斯途中的海岸邊捕到了一艘海盜船,里面有价值几百銀元的香料,還有五十個俘虜。”
  “這是一個好消息呀!”馬克說。“但是跟我們有什么關系呢?”
  “那里一共有兩艘海盜船!兩艘!圣瑪麗亞號不得不放走一艘。”男爵說。“但是它把它的主桅轟倒了,它走不快的。”
  馬克沒有說話,男爵又大聲說:
  “你難道看不出我們多么容易就可以把它捕獲嗎?現在港口里騎土團的船只有我們這一艘可以立刻啟航的了。”
  馬克微笑。
  “那么,顯然地,我們的責任不容許那些海盜擁有那筆貨物了。”
  “我知道你會同意的,我知道!”男爵興奮地叫了起來。
  他走向門口。
  “我直接回圣喬特號,你到那里跟我會齊好嗎?”
  “在一刻鐘之內我就到。”
  年輕的男爵用力地把門關上,他們听得見他在走廊上奔跑。
  馬克轉向柯黛莉亞。
  “我恐怕我們的談話得延到我回來以后了。”
  “你會去很久嗎?”
  “我想不會超過一個禮拜,也許還要快一點,”他說。“小心照顧你自己,柯黛莉亞。”
  他向她伸出手,她握著它的時候向他走近一些。
  “你也必須保重你自己,那很危險嗎?”
  “我沒有把握去答复這個問題,”他微笑著回答。
  她把他的手握緊了一點。
  “我希望你不要走了,”她低聲地說,“你不在的時候我會很苦惱而又為你擔心的。”
  “我要你去照顧你自己,柯黛莉亞,不要去想我。”
  “我很難做到的。”
  她望著他的眼睛,然后又再一次地感到一种奇异的魔力。
  “請你小心保重!”她的聲音低得象耳語。
  有一會儿馬克非常的靜默。然后,他好象不由自主,也仿佛無可避免的,他用雙臂擁住她。
  他把她擁向自己,低著頭,親吻她的雙唇。
  那是一個很輕很輕的吻,就象一個大人給予孩子的吻。在他的吻下,她的嘴唇非常柔軟。
  于是柯黛莉亞又一次感到那股奇异的魔力。
  這是一种狂喜、奇妙的感覺,她從來都沒有想到過它會發生,也從來不曾想象過它。
  它好象是從她的心上升到喉嚨,又從喉嚨上升到嘴唇。
  那感覺是那么完美,仿佛她是在吻著陽光,而陽光卻籠罩著她。
  就在她還沒有勞清楚這是怎么一回事以前,他已放開了她。
  “再見了,柯黛莉亞!”
  他的聲音低低的而且有點沙啞。
  然后,不再看她一眼,他就走出房外,輕輕把門關上。
  ------------------
  小勤鼠書巢 掃校
后一頁
前一頁
回目錄