后一頁
前一頁
回目錄
第七章


  伯爵讓巴特利扶著他上床,靠著枕頭躺下。
  “今夜天气似乎轉冷了,老爺,”巴特利說,“我自做主張生了火,只是一爐小火,可是有風從莫爾文丘陵刮來,夜晚天气會更冷。”
  “我深信你做得對,巴特利,”伯爵回答道。
  貼身男仆拿起了爵爺的晚禮服,轉身朝門走去。
  “我只希望說,老爺,今天是非常幸福的一天,我祝你和夫人万事如意,永遠幸福,白頭偕老。”
  “謝謝你啦,巴特利。”
  男仆走出房時隨手關上了門,伯爵就這么等著。
  事實上,這确實是漫長的一天,自從他和亨利把查爾頓夫人和吉塞爾達從她們一直住著的貧民窟里接來以后,在前兩天里,有很多事情要做。
  那天夜晚,查爾頓夫人作為上校的客人在德國別墅里住了一宿;第二天早上,伯爵就下定決心要替她們找一套舒适的住房,這樣魯珀特一從醫院出來,查爾頓夫人就能在那里照料他。
  她們在最近落成的皇家新月旅館找到了完全讓伯爵滿意的住所。
  她們在二樓租了一套裝潢得很漂亮的房間,包括二間舒适的臥室和一間寬敞的起居室。
  伯爵十分肯定,查爾頓夫人很快就會接待很多朋友,她們一旦知道她在切爾特南,都會万分高興來与她重敘舊情的。
  吉塞爾達在皇家新月旅館陪她母親住了兩個晚上,白天就去購買她以前做夢也想不到還會見到的奢侈品和她所需的衣服。
  當她獲悉為她父親募集的那一大筆款子時,吉塞爾達覺得几乎沒法表達自己的感激之情。
  “要是我們早知道就好了,”她最后低聲說。
  “要是我們能早找到你們就好了,”伯爵答道。
  到那時,他才得知這個家庭所備嘗的一些艱難困苦,都是這一家人在查爾頓少校逃脫看押他的衛兵那天晚上把她們從倫敦帶走后所經受的。
  查爾頓少校知道,自己的家必定會是他們搜尋他的第一個目標,于是慌慌忙忙將一切能捆起來的東西捆成一包,租了一輛馬車,從倫敦逃到了鄉下。
  莫里斯·查爾頓是個很有辦法的人,決心找個工作養家,可是困難在于:他沒有證明身份的介紹信,而且除了當過兵以外,也沒有什么技能。
  他終于在一個農場里找到了工作,給人看馬。看馬,他可是個行家。但不幸的是,就在他這么干下去的時候,讓一條公牛給抵得飛了起來,受了傷。
  這就是為什么——正如伯爵現在能理解的那樣——吉塞爾達包扎繃帶非常內行的原因。
  由于鄉下醫生缺乏經驗,又由于她家實在太窮,不可能出錢作更好的治療,這就使莫里斯·查爾頓傷口愈合緩慢,最終感染上了肺炎。
  他妻子和女儿几乎還沒覺察到出了什么事,他就去世了。
  “我想他并不希望活下去,”吉塞爾達告訴伯爵過去所發生的事情時,激動地說,“他羞愧万分,覺得十分丟臉,因為他原認為是他朋友的那些人,竟然不相信他。”
  她的聲音在她繼續往下講時顯得很痛苦:
  “他一直都是一個講究榮譽的人,一個說話算話的人。甚至在我們小時候,如果講了哪怕一句半句假話,都要受到嚴厲的懲罰。”
  “我知道這很難忍受,我最親愛的,”伯爵安慰著說,“但是當時的情況對他极為不利。他是唯一保管鑰匙的人,又是公爵唯一委托保管秘密文件的人。”
  “如果他……不跟那個女人……交往,這件事恐怕絕不會發生,”吉塞爾達嘶啞地小聲說。
  伯爵意識到,她父親已向自己的妻女坦白了跟瑪麗·路易絲的交往。
  他想,這或許比其他任何事情都更傷吉塞爾達的感情。孩子們對父母的缺點總是极難容忍的。
  他毫無討論這事的愿望,就說:
  “給我談談你父親去世后發生的事吧。”
  “媽媽認為魯珀特應該上學……哪怕是上一所收費很低的學校,一天交費一便士,也總比不受教育強。”
  吉塞爾達歎了一口气,繼續說:
  “她一直摘刺繡掙錢,繡的針線品非常漂亮,我發覺她縫制的刺繡品都很容易賣掉。可是,商店付給我們的錢非常少,向顧客們要价卻很高。”
  “就這樣,你們到切爾特南來了?”
  “我們在城外的一個小村子里找到了住處,”吉塞爾達回答說,“确實過得相當舒适。后來,魯珀特被一輛四輪敞篷馬車撞倒了。”
  伯爵從她臉上看到惊恐的神色,從她說話的聲音中也听出了恐怖之意,就用兩手將她抱住了。
  “這可是另外一件你一定要忘記的事,我的寶貝,”他說,“紐厄爾告訴我,再過六個月,魯珀特就會跟常人一樣走路了。在那以前,我打算給他請一位家庭教師。如果他六個月之后仍然需要治療,我將安排他和你母親到歐洲一處礦泉療養胜地去度假。”
  “你太好了……真是太好了,”吉塞爾達喃喃低語說。
  伯爵早已告訴她,他打算把林德園產業中的一幢房子交給查爾頓夫人,
  “在林德園有几座迷人的小宅可供選擇;如果你母親愿意,也可住到你父親遺留下來的宅邸里去。那些房屋离我們都很近,我想你母親和魯珀特在近鄰中將會結識很多好朋友。”
  伯爵停了停,又溫和地說:
  “不過你要是跟家里人在一起的時間太多,把我撇下不顧,我可要吃醋啦。”
  “你知道我決不會那樣的,”吉塞爾達急忙聲明說,
  “絕不會,絕不會!我想跟你在一起!我想跟你親近不分离……每時每刻不分离……就象我一直所希望的那樣。”
  她若有所思地微微一笑,補充說:
  “你不知道,我當時有多么怨恨,我本可以跟你在一起,卻不得不去陪朱利葉斯。我當時很清楚,你計划要我扮演的那個角色是為了拯救他,同時也是為了幫助我,可我更宁愿做……你的仆人!”
  “我的護士——我的領路人——我的鼓舞者,還當我的愛人!”伯爵糾正說。
  吉塞爾達將自己的臉頰緊貼著伯爵的臉,那方式甚至比她以前吻他更為溫柔親切,伯爵覺得自己還從來沒体會到一個女人能做出這樣可親可愛的動作來。
  他發覺,吉塞爾達的眼神和抑揚的聲調跟她所說的話同樣雄辯地表明了她的愛,隨著每一個小時的流逝,吉塞爾達也使他覺得越來越需要她。
  “你的身体還沒恢复到可以結婚,”當伯爵計划在劇院演出那場戲之后的第三天舉行他們的婚禮時,吉塞爾達曾經提出過异議。
  “我不能再等了,”伯爵用當家作主的口吻說,“我已經失去過你一次了,我不想再冒險。你將在這里、在切爾特南跟我結婚,第二天我們就去林德園。”
  吉塞爾達還要爭辯,他用一根指頭封住她的嘴,繼續說:
  “以后,等我身体完全康复了,就帶你出國,不過在目前,我想我們倆都會對一起呆在鄉下感到滿足的。”
  “不管是在煤礦里還是在月亮上,對我來說都無所謂,只要能跟你在一起,”吉塞爾達回答說。
  “直到你變得對我厭倦了,”伯爵打趣說。
  “你真的認為我會那樣?”吉塞爾達問,“倒是你很有可能會變得對我厭倦。你不喜歡蠢頭蠢腦的女人,我一跟你爭論,你就感到討厭。”
  “我愛你所做的一切,”伯爵斬釘截鐵地說。
  說著,他已將她拉到怀里,把她的臉抬起來對著他。
  “我從來不曾体驗過———我說的是真話,吉塞爾達,”他輕輕地說,“有什么東西比得上你嘴唇那么完美,那么動人心弦。你的嘴唇讓我激動,我以前從來沒這樣激動過。”
  “那确實……是……真的嗎?”
  他用吻來回答她,吻得她臉上飛起紅皋,眼睛象星星似的閃閃發光。
  隨后他放開了她,沙啞著說:
  “要是你認為我可以多等一些時候,過了明天再娶你做我的妻子,那你就完全錯了!我現在身体很好,我最親愛的,好得足以向你表示我是多么地愛你。”
  听了他充滿情意的表白,吉塞爾達將自己的臉理到了他的肩上,伯爵順勢親吻起她的秀發來。然后,他用手指輕柔地撫摩著她的頭發說:
  “明天夜里,我將看見這頭秀發披在你的肩上,我將第一次知道它有多長。我一直在琢磨著哩。”
  伯爵和吉塞爾達在圣瑪麗教堂——那座十二世紀就已建立的教區教堂——悄悄地舉行了婚禮。”
  伯克利時間校充當男儐相,只有查爾頓夫人和薩默科特上尉作證婚人。
  “我們要是再多請一個人,就不得不請所有的人了!”伯爵說,“我一向都討厭那种給人當‘西洋景’看的想法,僅僅是因為我在跟我心愛的人結婚。”
  那座教堂建成一個十字形,到處栽滿了百合花,空气中花香扑鼻。在吉塞爾達看來,他們相互發的誓言中有某种非常神圣的東西。
  她知道他們將抵擋住時間所帶來的所有困難和問題,隨著歲月的推移,他們相互的愛和歡樂只會加深。
  伯爵堅持要她穿上白色結婚禮服,盡管吉塞爾達說這是舖張浪費。維維恩夫人把她打扮成美的化身,這恰是所有的新娘所夢寐以求的。
  她的面紗帶有巧手所繡的最精美花邊,垂覆在飾有同樣花邊的白色薄紗結婚禮服上。
  她戴的花環不是一般新娘戴了表示純洁的香橙花編織的,而是由蓓蕾初綻的白玫瑰編織,手上拿的也是一束同樣的白玫瑰。
  她作為新娘,在婚禮上是由亨利·薩默科特領了交給新郎的,但伯爵曾對她說:
  “我知道如果我們請求公爵,他會非常高興代替你父親領交新娘的。”
  “我宁愿找一個你們團里的人,”吉塞爾達答道,“我認為薩默科特上尉真的非常喜歡我爸爸。”
  “這話不假,”伯爵同意道,“為了千方百計找到你父親,亨利于的事、跑的路比別的任何人都多。”
  “那我想請他把我領交……”吉塞爾達說到這里,溫柔地補充道,“給你。”
  當她手搭亨利的手臂沿著側廊走來的時候,伯爵心里想,無論誰看起來都不可能比她更可愛、更純洁了。
  他清楚自己已經在吉塞爾達身上找到了在他認識的其他女人身上所一直未能找到的東西。
  盡管她們老于世故,是上流社會的美人,然而他卻認為,他母親從小給他灌輸的那些完美典型形象,只能在一個具有純洁的品德、未曾受到罪惡站污的完美女人身上得以具体化。
  他体會到,吉塞爾達的所作所為都是無私的,如果說她曾試圖獻身,那也只是為了他人。由于他自己從來都是個勇敢無畏的人,所以對她的勇气倍感欽佩和尊敬。
  很難告訴吉塞爾達當他知道她用可能犧牲自己的行動救了他的命時,他心里是什么感受。
  她的行動是出于自愛,伯爵知道,來自一顆充滿了愛的心,她不僅向他、而且向一切受苦受難的人施愛。
  他清楚地体會到吉塞爾達為可怜的埃米莉·克拉特巴克真正難過的心情。
  他理解她在本能上是多么厭惡欺騙朱利葉斯,還想努力在他身上找出些好的品質來。
  事實上,吉塞爾達具備了他相信一個女人應有的一切优點,在他起結婚誓言時,心里很清楚,他象极少几位受到特殊恩寵的男子那樣,是非常幸運的。
  對吉塞爾達來說,她的婚姻無疑是上帝的恩賜,是自天而降的喜事。
  一邊愛著伯爵,一邊又怕自己在伯爵的生活中可能無足輕重,這曾既是她備受折磨的痛苦同時也是她心醉神迷的歡樂,甚至到現在她都几乎難以相信,那种既憂且喜的感情已經變成了以愛報愛的狂喜。
  在她舉行婚禮的頭天夜里,她在床邊禱告了很長一段時間。
  她感謝上帝,她父親的名譽得到了恢复;還感謝上帝,他以神秘莫測的方式將伯爵帶到了她的生活里。’
  她也有一种非常感激的心情,無法用言語來表達:感激伯爵象她渴望的那樣愛她。
  她怎么能夠猜想得到,吉塞爾達自己問自己,當她被派上樓到一個客人的臥室里去擦壁爐架時,那位客人竟會是她父親團里的呢?竟會是一個她初次見面几乎就一見鐘情的男人呢?
  她在伯爵雇用她的當晚就清楚,當時她要是做了她覺得應該做的事,就會离開德國別墅,消失得無影無蹤。
  但她通過艱難困苦早已認識到,要找到活干是不容易的,她擔心如果自己放棄了這個似乎可以賺錢的工作,就可能再也找不到別的工作了。
  那樣的話,她暗地里跟自己的良心爭辯說,媽媽就會餓死,魯珀特就絕不能再用腳走路了。
  吉塞爾達生性十分敏感,她本能地感覺到,在自己和伯爵之間有某种不可言喻、卻又無可辯駁地存在著的吸引力,它不可抗拒,蕩人心肺,使人欲罷不能。
  每天早晨去伯爵的房間,每當完成伯爵差遺她所辦的事往回走的時候,她的腳步就會加快。
  每當她必須說晚安道別的時候,深知必須經過許多小時才能再見到伯爵,她的胸中就會隱隱作痛。
  她的愛是她心中珍藏的一個秘密;然而愛情的奇跡卻彌漫了她的全身,以致她感到自己仿佛完全變成了一個新人!
  她變成了一個能摘星摸月的人,但同時在兩相對比時她又知道,如果失去愛情,她就會墮入最黑暗的十八層地獄。
  “我們有很多很多事情要一起做,”她現在對自己說,“我愿意照料他,以他從來体驗過的歡樂讓他高興幸福,因為他一直都是孤身一人。”
  伯爵此時也正作著同樣的遐想,他邊想邊等,四柱大床旁燃著兩支蜡燭,壁爐里的火焰一陣陣搖曳閃爍。
  空气中玫瑰花和麝香石竹的香气襲人,花影在燭光下卻模糊不清,与夜色溶為一体。
  他開始瞎擔心起來,生怕吉塞爾達不愿到他這儿來,可他知道吉塞爾達不希望他到她臥室去。
  德國別墅的那套房子由最好的房間构成,一直由他使用,然而以前通常是某個女人獨占的。
  起居室另一邊的較小臥室現在已由金登夫人將吉塞爾達的物品搬了進去,實際上原來計划用作紳士們的化妝室的。
  “她一定會來我這儿的,”伯爵暗自對自己說。
  他的心在期待中抨抨直跳,就在他等待的時候,門開了,吉塞爾達進來了。
  她慢慢地走向伯爵,伯爵看到,她的模樣就象他所希望的那樣:滿頭秀發披在肩上,剛剛垂過腰際。
  她身著白色長睡衣,臉頰十分蒼白,兩只大眼睛卻因愛情顯得分外溫柔。
  她慢慢地走向伯爵的床頭,越走越近。隨后她開口說話了,從聲音中伯爵感覺到她有些緊張。
  “你的身体已經完全……康复了嗎?今天你……站了……那么久……還痛不痛?”
  “巴特利照你吩咐他那樣照料了我,”伯爵答道,“他把我象個孩子那樣放到床上,現在我完全能夠自己照顧自己了。”
  “我愿……在將來……照顧……你。”
  “就象我愿意照顧你那樣。”
  吉塞爾達站在床邊,過了一會儿伯爵說:
  “真難為你了,最親愛的,讓你到我這儿來,本來應該是我去你那儿的,可是好象別無選擇。”
  “我愿意來,”吉塞爾達說,“不過現在我不知道……該做些……什么。”
  “你想做什么呢?”伯爵問。
  在燭光下,古塞爾達与伯爵四目相視,她用低得伯爵几乎難以听見的聲音說:
  “我……想跟你……親近。”
  “我想得也不下于你,我親愛的寶貝。”
  她輕輕地吸了一口气,仿佛那正是她所希望听到的。這時,伯爵看見她臉上容光煥發,身子前傾,“扑扑”兩聲吹熄了蜡燭。
  她身上穿的長睡衣滑到了地上,片刻間伯爵看到了她在爐火紅光映襯下透過透明睡衣的胴体輪廓。
  這時,兩條強壯的胳臂將她拉上了床。
  伯爵把她緊緊地抱在怀里。他感覺得出吉塞爾達在瑟瑟發抖,感覺得出她的心也跟自己的一樣,正“咚咚”地狂跳著。
  “我愛你!啊,我最親愛的、嬌貴的小妻子,我愛你!現在我們在一起了,就象我一直所渴望的那樣,我們在一起了。”
  “在一起了……”吉塞爾達低低地耳語道,“可我擔心,你會……失望的,因為你不喜歡……瘦女人。”
  伯爵噗嗤一笑,把她的臉撥過來對著自己。
  “如果你胖得象頭大象,或者瘦得象根針,我仍然愛你。不過,事實是,誰也沒你溫柔、可愛,美得叫人難以相信。”
  說著,他的嘴唇壓到了吉塞爾達的唇上,緊接著她感到伯爵從她肩上褪下睡衣,伯爵先是吻了吻她的脖子,接著又吻了她的酥胸,吻得她向他偎倚得更緊了。
  “我愛你!天哪,我多么地愛你呀!”伯爵說,“我怎么可能知道,在這房里初次遇到的神秘女仆,有一天會象這樣緊貼著我躺在這里?你讓我感到自己是全世界最自豪、最幸運的男人。”
  “你說過,仍要一直……雇用我,直到你……不再……需要我,”吉塞爾達喃喃低語道。
  “不需要你?那除非是星星從天上掉下來,世界不复存在,”伯爵回答說,“我將永遠需要你,吉塞爾達,今生今世需要你,來生下世也將需要你。你是我的!你是我的一部分,我們絕不能分离。”
  “我……不愿……希冀別的……什么,”吉塞爾達悄沒聲儿地說,“我只要……你,世界上別的任何東西都不足……輕重。”
  她的聲音充滿激情,微微發顫,使伯爵大為感動。
  接著他的嘴唇貼到吉塞爾達的嘴唇上,他不停地吻她。吻到后來,說話都是多余的了,不再需要話語,世上的一切都消失了,只有他倆。
  他們結合成了一個人。
  神秘沒有了,秘密不复存在了,只有愛——一种無止境的愛,向外伸展開去,無邊無際。
  ------------------
  小勤鼠書巢 掃校
后一頁
前一頁
回目錄