后一頁
前一頁
回目錄
第六章


  那匹馬把沉重的馬車吃力地披上一個斜坡以后,使站著不動。
  “老貝絲累了,讓我們也休息一下吧!姑娘,假使你不介意,我想抽抽我的煙斗。”
  “當然不,我也想下來伸伸腿哩!”塔笛卡說著就爬下車子。
  在她眼前,展開一幅瑰麗的荒野景色。遠處是藍綠色的海,左邊,是一座接一座的高山,山上露出了几個尖尖的塔頂,她知道那就是格雷堡。
  在陽光下,他看到山腳下有一條銀色的河流,婉蜒穿過山谷,流向大海。
  “我有沒有時間走到河邊去看看?”她問山迪。
  “你有的是時間,姑娘,”他回答說。“我絕對不會丟下你跑掉的。”
  塔笛卡把裙子提高一點點,就沿著牧羊的小徑向河邊跑去。
  她走了几步,便看見有人在釣魚。他的釣杆舉得高高的,在鉤上有一條魚。
  塔笛卡常常看她父親釣魚,可是她從來不曾看過沙門魚上鉤。
  那個人是個高個子,穿著一雙橡皮靴子站在河里。
  他釣到的是一條大沙門免,几乎超過十磅重,他收緊釣絲,但是那條魚在拼命掙扎,一眨眼,釣鉤從沙門魚的嘴里松開,潑刺一聲,魚跳回河里。
  “啊!好可惜!”塔笛卡不經意的脫口而出。
  她一開口,那個人立刻轉過頭來,發現了她在那里。
  “你擅自進入我的土地了,馬上給我走開!”他說。
  他的聲音嚴厲而有權威。他說話的時候望著塔笛卡,她也靜靜地站在那里望著他。
  無疑地,他是她一生中所見過最英俊的男人,可是他現在皺著眉頭,鼻翼兩旁也有兩條紋路深深刻到嘴邊。
  在他的藍眼里有著凶猛的表情,非常懾人。
  兩個人對望了一會儿,誰都沒有動。然后,塔笛卡一言不發,轉身就走。
  回到馬車那里,山迪已吸完他的煙斗了。于是,他們再度出發。
  剛才那個釣魚的人一定就是公爵,塔笛卡想。沒有人會那么英俊、那么有威嚴的。
  可是,假使他是公爵,怎會單獨一個人呢?
  她的父親去釣魚或打獵,都有仆人跟從的。
  現在,她開始擔憂起來了。她曾經看著他失去一條魚,他會不會為此就不喜歡她,不肯雇用她,叫她馬上回去呢?
  他們走近格雷堡,現在她可以很清楚地看到它了。
  它建立在一個海灣上,花園用松樹保護著。城堡的一部份就筑在一個高高的懸崖上。這么一個有气勢的古堡,塔笛卡還是平生第一次看到。
  山迪把馬車停下來。
  “謝謝你帶我來,”塔笛卡說。“你可以告訴我車資是多少嗎?”
  “我可以記在公爵賬上的。”山迪回答。
  “我宁愿自己付。”塔笛卡傲然地說,一面就給了他几個先令。
  這時,大門打開了,一個穿著蘇格蘭短裙的仆人站在門內詫异地望著她。
  “我是貝瑞小姐,我是約好前來的。我的行李在馬車上。”
  男仆命令几個小廝來把行李搬下來,然后對塔笛卡說:
  “小姐,請這邊走,我帶你到麥格雷先生的辦公室去。”
  他領她走過一個大廳,又上了很多石階。
  麥格雷的辦公室就在樓下,离大門不遠。男仆打開門,塔笛卡看見里面布置得很豪華,當中有一張皮面的書桌。
  一個男人坐在書桌后面,當他們走進來的時候,他抬起頭用詢問的目光望著塔笛卡。
  “貝瑞小姐來了,麥格雷先生。”
  塔笛卡走上前,麥格雷慢慢站起,詫异地問:
  “你是貝瑞小姐?”
  “我就是。”塔笛卡回答。“介紹所發過電報說我要前來。”
  “我收到了。”麥格雷說。“可是它說他們要派一個符合我需要的人。”
  塔笛卡望著他,他不請她坐,使她感到被冷落。
  他大約三十几歲,有一個長鼻子,兩只眼睛好象距离太近;他的一頭黑發往后梳,也穿著一條蘇格蘭裙子。
  “我對介紹所聲明得很清楚的,”他說。“我要一個中年人。”
  “目前她們的登記簿上沒有其他的申請者,”塔笛卡解釋著。“我從前的雇主給了我一份很好的推荐書,他們認為我适合這份工作。”
  “她們在電報里也這樣說,”麥格雷說。“可是,貝瑞小姐,我恐怕你不合适。”
  塔笛卡瞪著他,對他的專橫感到很詫异。她說:
  “我的推荐書不會這么快就到達的,不過,我有一份副本。”
  她打開手提袋,拿出那份她自己寫的推荐書遞給他,但是他不接。
  “我在信上已經對介紹所說得很清楚,公爵老夫人的女伴必須是一個中年婦人,你根本就不夠資格。”
  “我對這种工作很有經驗,年齡的問題是否不必考慮呢?”
  “不行!”麥格雷斷然地說。
  塔笛卡倒抽了一口气。
  “你是否認為我應該就這樣回倫敦去,連看一看需要我服務的老夫人一面的机會都沒有?”
  “我們會派馬車送你回印佛尼斯,”麥格雷說。“你可以在旅館過一夜,明天早上再坐汽輪回格拉斯哥。你的全部旅費我們都會負擔的。”
  “可是我要留在蘇格蘭,”塔笛卡抗議說。“我告訴過你,沒有其他的申請人了。”
  她停了一會儿又說:
  “我明白你的困難,他過去所雇的人都嫌這里荒涼,可是我不嫌。”
  “我無意跟你爭辯這個問題,貝瑞小姐,”麥格雷用冷冷的聲調說。“等我把馬車安排好了,你就回印佛尼斯去。”
  “我不知道你為什么用這种態度對我,”塔笛卡說。“我認為是极不公平的。”
  麥格雷正要回答,一個低沉的聲音從塔笛卡的身后問:“我可以知道是什么事不公平嗎?”
  她迅速地轉身,站在門口的正是她剛才在路上碰到,失去他釣到的魚的人。
  她沒有注意到他竟然這么高,絕對超過六呎三時。現在他沒有戴帽子,露出了淺金色的頭發,更顯英俊。
  他走進室內。麥格雷仍然站在書桌后,很快地說:
  “這不關你的事,馬諾斯。”
  “可是我有興趣。”公爵說。
  他一面說一面望著塔笛卡。現在,他的藍眼中露出了好奇的表情,她感覺得出他后悔剛才在河邊不該對她粗魯。
  “我是貝瑞小姐,”在麥格雷開口之前她說。“在倫敦我听說老夫人需要一個女伴,我是白萊仁夫人的佣工介紹所來的,因為她們的登記薄上沒有其他合适的人。”
  “那么,不公平的是什么?”公爵問。
  “麥格雷先生認為我對這份工作太年輕,要我立刻回去,可是我的資歷很好,也許老夫人會接納我的。”塔笛卡一面說一面就把推荐書交給公爵,公爵拿過去看過之后,便望著那個默默站在書桌后的人。
  “嗯,托貴,”他說。“這份很好的推荐書又有什么不對呢?”
  “馬諾斯,這件事還是讓我來處理吧!你一向不是對我處理的家務感到很滿意嗎?”
  “我母親今天早上才說過,”公爵說。“她希望貝瑞小姐能夠使她滿意。你也知道的,她喜歡有人念書給她听,珍妮樣樣都好,就是識字不多。”
  “我知道,”麥格雷說,聲音里帶著憤怒。“我答應過你,等我找到合适的,我的嬸嬸就會有一個女伴。”
  “可是貝瑞小姐已經來了。”
  “我說過她太年輕了。你想在這件事情上跨越我的權限么?”
  公爵只是很幽默地笑了一笑。
  “我無意跨越你的權限,托貴。但是,關于這一件事,難道不該由我母親決定么?所以,我帶貝瑞小姐上樓去見我母親,將是最好的解決方法。”
  不待麥格雷回答,公爵就領她上二樓去。
  到了二樓,塔笛卡從一扇開著的門中看到一間很大的客廳。
  公爵躊躇片刻,對塔笛卡說:“你愿意看看這古堡中著名的房間嗎?這間一向被稱為‘首領室’。”
  “我太希望看到了。”塔笛卡熱切地說。
  他帶她走進一間她從來不曾見過的華麗房間里。
  在房間的一端,牆壁間有一個凸出的、巨大的中古壁爐架,有著石刻的裝飾,大得可以容納小樓放大小的木柴。
  房間的另外一邊,開著哥德式的大窗,可以望向大海。
  牆壁上挂著盾和刀,那是麥格雷族的先人使用過的。
  這真是一間十分美麗的房間,塔笛卡本能地走向窗口,看到下面就是沖擊著岩石的白浪。
  “假使我能夠住在這里,我將可以好好研究研究這里的歷史了。”塔笛卡說。
  她和公爵的視線相遇,她覺得彼此之間似乎有了默契。
  “我要為我今天的無禮向你道歉,我沒有想到你會是古堡的訪客。”他說。
  “你失去了你的沙門魚,使我覺得很遺憾。”塔笛卡說。
  “別人跑來瞪著你,你發現了,你可以想象得出,是不能忍受的。”他的聲音突然變得凶暴起來,使得她大惑不解。
  “我帶你去見我的母親。最近她身体不大好,常常會思气管炎,几個禮拜以前,這里的風又特別冷。”
  他們穿過長長的甫道,走向古堡新建筑的邵份。
  一路上她所看到的書和古董,都令她有目不暇給之感.
  終于,他們來到于道桃花心木門前面,公爵敲了一下,一個老女仆立刻把門打開。
  “午安,珍妮。”公爵說。
  女仆也向公爵屈膝為禮。
  “我帶貝瑞小姐來見我母親……
  “老夫人正在擔心貝瑞小姐路上的安全哩!”珍妮說。“請進來吧,大人。”
  她把門開大一點,塔笛卡現在看見這是一間大房間,有一個箱形的窗戶開向花園。
  在一張大大的橡木四柱床上,一位老婦人靠著一個鑲著花邊的枕頭坐著。
  她滿頭白發,滿臉皺紋,可是她的輪廊還是很高貴,她年輕的時候一定很美。
  她伸出一只布滿青筋的手,公爵把它放到唇邊吻了一下,然后說:
  “我把貝瑞小姐帶來了,媽媽。我把她從托貴那里救出來,因為他要把她送回去,不讓她有机會見見你。”
  “他為什么要那樣做呢?”老夫人問。
  然后,她的眼光落在站在門口的塔笛卡身上。
  “不需要回答那個問題了!”她叫著。“過來吧,貝瑞小姐。”
  公爵讓開一點,使塔笛卡可以站在床前。她行過禮后,老夫人說:
  “你年輕得很啊!”
  ‘我并不象我外表那樣年輕,夫人,”塔笛卡說。”我希望你能夠給我一個机會去證明我的能力。”
  “你以前做過這种工作么?’’老夫人問。
  “她有一份很輝煌的推荐書。”公爵插嘴說.
  “你為什么要把時間花在照顧老婦人上面呢?”老夫人又問。
  雖則她年紀這么大,可是仍然目光如炬,塔笛卡覺得它們一定能夠明察秋毫。
  “我一直渴望能住在蘇格蘭。”塔笛卡坦白地說。
  “為什么呢?”老夫人又問。
  “夫人,因為這是我所見過的最美麗的地方。”
  “你還看過哪些地方呢?”
  “我曾經旅行過許多地方,”塔笛卡回答,“而蘇格蘭卻是我最渴望前來的。”
  “你的聲音很悅耳,”老夫人忽然說。“我不能忍受那些聲音粗啞的人念書給我听。上次那個傻子,聲音就象孔雀叫一樣。”
  塔笛卡笑了起來。
  “夫人,我答應你,我不會咯咯叫的。”
  老夫人微笑了。
  “貝瑞小姐.我喜歡你。我准備冒險用你,即使你不久就因為這里太寂寞而离去也不在乎。你愿意一試嗎:“
  “我很感激你給我這個机會。”塔笛卡尊敬地回答。
  “那么就這樣辦吧!”公爵說。“媽媽,雖則我恐怕托貴將會因此而不高興。”
  “這是必然的。”老夫人點點頭。
  “謝謝你。”塔笛卡衷心地感激他們母子。
  “你認為你在這里會快樂嗎?”公爵問。
  “我相信一定會的。”塔笛卡回答。
  他的藍眼睛又和她相遇,里面有一种塔笛卡不敢說出來的表情,她害羞地轉過頭去,向老夫人說:
  “夫人,假使你原諒我,我想去梳洗一下、我已經旅行兩夜了。我很快弄好,就來看看夫人有什么吩咐。”
  “不用忙,貝瑞小姐,”老夫人說。“珍妮會叫女仆替你打開行李的。你要洗澡就對她們說。”
  老夫人一面說一面伸手碰了碰放在床上的小銀鈴,門立刻打開,珍妮走了進來。
  “帶貝瑞小姐到她的房間去,珍妮,”老夫人說。“立刻派人把她的行李拿上來,叫人替她打開。”
  “是的,夫人。”
  塔笛卡先向老夫人屈膝行禮,再向公爵;然后,用优雅的姿勢象滑行似的跟著珍妮走了出去。
  珍妮關門關得慢了一點,塔笛卡很清楚地听見老夫人對她的儿子說:
  “她是誰?她為什么會到這里來?”
  那個黃昏,塔笛卡發現自己沒有什么事情做。老夫人聲病,所以在床上吃飯,由珍妮以及兩個女仆侍候她。
  到了晚上,老夫人入睡以后,塔笛卡自己也非常疲倦,所以頭一沾枕就睡著了。
  第二天,她把時間花在學習她要做的事情上,她發現那簡直是毫不費力。
  她把前一天的報紙念給老夫人听,老夫人還喜歡听一兩章小說。所有這些書報都是從倫敦運來的。
  當老夫人知道塔笛卡懂得法文,她十分高興,堅持要塔笛卡馬上寫信去訂几本莫泊桑的新著,以及一些其他法國作家的作品。
  老夫人的臥室和私人起居室里的藏書很丰富,所以塔笛卡就沒有理由再去打听古堡中有沒有圖書館,而在她來到的頭兩天里,也沒有机會走得遠一點。
  第三天的下午,當她們念完書以后,老夫人說:
  “年輕人需要運動,孩子,出去走走吧!到沼澤地上去晒晒太陽,可別象我們老年人整天躲在屋里啊!”
  “你真的不需要我嗎?”塔笛卡問。
  “假使我需要什么,我會叫珍妮的。”老夫人的。“現在你去散散步,回來再告訴我蘇格蘭是否寂寞。”
  “你知道我的答案的。”塔笛卡很自信地說。
  她因為可以离開古堡,自由地在沼澤地上散步而感到很興奮。她不喜歡那些千篇一律、整整齊齊的花園。
  天气很暖和,她覺得那些微風只不過使她不至于感到熱而已.
  出了大門,她發現有一條小徑穿過松樹,延伸到沼澤地去。
  這條小徑雖然那么狹窄、曲折,但是顯然常常有人走過。塔笛卡沿著小徑走去,走了很久,終于來到一條小河旁邊。
  河水很淺,但是上游有一道小瀑布流到石塊上形成一泓潭水,里面有一條小小的鱒魚在陽光下游來游去。然后,小河穿過許多石塊、流過長滿石南花的兩岸進入大海。
  塔笛卡跟著小河走了一段路,找到一處不必沾濕腳就可以走到對岸的所在,她過了河,發現那條小徑還繼續下去。
  她一面走一面很好奇地想,不知這條小徑將帶她到哪里去。走過一個松林、一個樺樹林,終于,她到達了一個山頂,下面是夢幻似的景色,格雷堡在她腳下就象是儿童的玩具,遠處是海天一色,無邊無際。
  她坐在一塊石頭上,幻想自己是几世紀以前的蘇格蘭人,在這里守望著維京人的來到。
  維京人坐著船航海來到,他們的領袖戴著銅制的角盔,拿著盾牌和戰斧……她几乎听到喊聲了。
  她從海上轉過頭來,居然看到一個維京人站在她面前。
  他還會是誰呢?那頭金發,那雙和大海一樣藍的眼睛。
  他的高個子,闊肩膀,還有臉上的線條,都是她夢中見過的維京人。
  “你在想什么?”他用低沉的聲音問。
  “我夢見你航海前來。”她不假思索地說。
  “變成了維京人?”他微笑了。“有沒有人告訴過你,關于第一個馬諾斯來到格雷堡的傳奇?”
  她搖搖頭,現在,他坐在她旁邊跟她說話也成為夢中的一部份了。
  公爵坐在另外一塊石頭上,面對著她,那兩只陪著他的西班牙种小狗躺在他腳下。
  “麥格雷族最初的偉大領袖之一,”他開始敘說。“有一個非常美麗的少妾,歷史上沒有記載她的名字,不過,她在傳說中是很可愛的。他娶她的時候年紀很老了,不幸,他原來的嗣子在一次戰爭中死去,而這個美麗的少妾并無生育。”
  塔笛卡雙手放在膝上,一雙黑黑的大眼睛望著公爵的臉。
  “有一天,”他繼續說下去。“維京人來侵襲他們,就在這里守望的人發出警告,于是,在領袖的率領下,大家帶著細軟財產紛紛到山洞里躲避。”
  “那些山洞還在嗎?”塔笛卡問。
  “有一天我會帶你去看看的。”公爵答應了她。
  “再說下去。”她懇求地說。
  “維京人來到時,發現領袖的少妾留在那里沒有逃走。維京人的領袖名叫馬諾斯。當他的手下在到處搶掠的時候,他在城堡中停留得比往常多一點。后來,麥格雷族人回來,發現她一個人在那里完全沒有受傷害。九個月后,她為她的丈夫生下一個男嬰。不久,老人去世了,可能他永遠不知道孩子長大后就跟他的維京人父親一模一樣。”
  “有著美麗的頭發和藍眼睛。”塔笛卡溫柔地說。
  公爵點點頭又說:
  “從此以后,麥格雷族就不時會出現一個維京人,遇到這樣的孩子出生,他們就為他命名為馬諾斯,我就是。”
  塔笛卡輕輕發出了快樂的叫聲。
  “好美的一個故事!我确實相信,在我看到你的那一剎那,你就是一個維京人!”
  “你為什么對維京人發生興趣?”公爵問。
  “我在大英博物院中閱讀到有關他們的記載。”塔笛卡說。“他們是那么強壯、英勇,是那么偉大的戰士,所以我常常想到他們。”
  “還夢到他們?”公爵的聲音很低沉。
  “是的……是的。”她感到自己雙頰發燙。
  “你愿意把你的名字告訴我嗎?”他問。
  “塔笛卡。”
  一說出口,她就覺得自己錯了。他看過她的推荐書,他一定覺得奇怪:這位女伴貝瑞小姐,怎會跟她雇主的孫女有著同一個极不尋常的名字呢?
  “我第一眼看到你就覺得你一定是俄國人。”公爵說。
  “我母親是俄國人。”塔笛卡喃喃地說。
  “她是俄國什么地方人呢?”
  “諾福哥洛。”
  “那多奇怪啊!”公爵說。
  “為什么?”
  “因為又是有關傳說,据說在公元前八六二年,他到這里的第二年之后,馬諾斯跟茹芮克到諾福哥洛去。”
  “茹芮克是誰?”塔笛卡問。
  “是馬諾斯的首領,后來變成諾福哥洛的第一個王子,他建立了俄羅斯王國。”
  “多有趣啊!”’
  “所以,也許馬諾斯在諾福哥洛曾見過你的祖先。他們叫什么名字呢?”
  她好象被公爵催眠了,就把真實的名字說了出來:“考賓斯基。”
  “你認為我們以前見過面么?”
  公爵的唇邊有一絲微笑,但是他卻很嚴肅地說:“在我們的前生……”
  “為什么不是呢?我一看到你就知道了。”
  他的聲音消逝了。塔笛卡和他四目相投,覺得自己意亂情迷。
  他深深地望進她的內心里,不需說任何一句話,他們彼此心心相印。
  好久,好久,兩個人靜靜地坐著,動也不動。
  然后,突然地,公爵似乎很困難地站了起來,一言不發,他的狗跟在后面,走進了樹林中。
  ------------------
  小勤鼠書巢 掃校
  掃描校正:Luo Hui Jun
后一頁
前一頁
回目錄