|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我推翻了先前的想法,不再認為這個男人是自我引爆而死。現在我正在把這個男人拼湊起來。在我面前有兩塊頭蓋骨,已黏好膠水,正插在裝滿沙子的不銹銅盆中等待風干。光靠這些骨頭就足以判定死者身分,這樣驗尸陪審團就輕松多了。 時間是1994年6月2日,星期四的傍晚。我在等待骨頭膠水凝固的空擋,心思開始照例飄翔漫游著。然而,一陣敲門聲,卻把我拉回了現實。沒想到,這陣敲門聲竟打破了我對這具尸体原有的想法,打亂了我的生活,改變了我對人性邪恐面的認知。 當時,我正沉溺在圣勞倫斯河的美景之中,享用這個小辦公室唯一的优勢。窗外一個名叫“忘金池”的清泉,總能讓我感到—股生气,每當我看著池水緩緩而有節奏地流動時,這种感受更是鮮明。我望著池水,思緒飛到了即將來臨的周末。我很想到魁北克市走走,也想去亞伯拉罕平原吃蚌殼和薄餅,或逛逛路旁的小飾品攤子,躲開周末的觀光人潮。我雖然已在蒙特婁的法醫研究所擔任了一年的人類學法醫,卻從未去過魁北克和亞伯拉罕,因此相當期待。不過,想去旅行,得有完整的兩天空閒,沒有骨頭要拼、沒有尸体待解剖,也沒有河里撈起來的尸体要處理才行。 想歸想,但要付諸行動可不容易。我總是反复思考計划要去哪玩、做某一件事,但是結果往往不了了之。由于工作的關系,使我一直無法好好安排自己的休閒生活。 他還沒敲門,我就已經知道他待在門外了。雖然他故意不作聲,悄悄地移動他笨重的身軀,但他身上那股濃重的煙草味卻暴露了他的行跡。他是皮爾·拉蒙斯,在法醫研究所擔任所長職位已二十年。他會親自造訪我的辦公室,絕不是什么尋常事,我有一种不太好的預感。他輕輕地敲我的門: “唐普!”他用法文叫我。 “什么事?”几個月下來,我都是這么机械式的回應。此時,我正沉浸在即將來臨的旅程中,幻想自己正用著流利的法文。事實上,我不太會說魁北克的法文,現在還在學,進展很慢。 “我剛接到一通電話。”他邊說邊瞄手中的便條紙。整張臉是拉長的,那線條恰与他高挺的鼻子和長耳朵成平行,很像短腿獵犬的長相。從他臉上,不難看出歲月的痕跡,我覺得他可能沒那么老,只是我猜不出他的年紀。 “今天有兩個發電厂的工人發現一些骨頭。”他說完,看到我一臉不高興,眼光隨即轉到手中那張粉紅色的便條紙。 “發現的地方,就在去年夏天挖到古物的那個遺址附近。”他用一种獨特、標准的法語說道。我從沒听過他使用簡賂的言詞,也沒听他用過埋語或專業術語。他又說:“那個地方你以前去過,應該是同一個地方。我需要有個人跑一趟,确定一下要不要驗尸。” 他又看了看手中的紙條,臉上的皺紋更顯深刻。在午后的陽光照射之下,這整件事就像個黑洞一樣,有著強大的吸力。他露出憔悴的笑容,削瘦的臉上出現四道如裂縫般的筆直皺紋。 “你認為那可能不是古人的遺骸嗎?”我推托著。先前在計划周末的行程時,我倒還沒料到會有這檔事介入。如果我明天想出發旅行,就得赶快把衣服送洗、開車去加油、去藥房、打包行李、把貓送到大樓管理員溫斯頓先生那里寄養。 他點點頭。 “那好吧。”我不太情愿地說。 他把手中的便條紙交給我,說:“需要警車送你去嗎?”我看著他,努力掩飾心中的不悅:“不用了,我今天自己開車去。”我看看紙條上的地址,發現那個地方离家很近。“我找得到那個地方。” 拉蒙斯無聲息地离開了,就像來時一樣。他老愛穿縐底鞋,口袋里沒有習慣放任何東西,因此走起路來一點聲音也沒有。就像一只鮮魚,上岸時沒有任何預警,离開時也不發出半點聲音。有些同事經常會被他嚇倒。 我一邊把一套工作服和一雙橡膠雨靴塞進貨包里,一邊祈禱不要用著這兩樣東西,然后又抓起筆記電腦、公事包和一個有刺繡的水壺套,當做錢包使用。在出發前,我對自己保證,直到下星期一前,我一定不要再回辦公室。然而,另一個聲音卻不斷在我腦中回響著:這件事沒那么簡單。 當夏天襲入了蒙特婁,這城市就像個倫巴舞者,狂熱地舞動起來:處處可見到穿著涼快的人們,在陽光下閃爍著黝亮的皮膚。整個蒙特婁似乎走進一場喧騰而漫長的慶典,由6月一直持續到9月。 夏天在此綻放光彩,生命也展露鮮活面貌。經過漫長而淡漠的冬天,露天咖啡座又紛紛出現了;騎腳踏車和溜輪鞋的人,在道路兩旁來來去去;精彩的街頭表演,一個接著一個盤据在人行道上,就連烏鴉似乎也受到這活潑气氛感染,在人行道上盤旋飛舞著,把空气鼓成一個個小漩渦。 圣勞倫斯的夏天和我北卡羅來納州的老家實在不一樣。在老家,夏天的沙灘上總是寥無几人,只有從高山和原野的面貌改變,才看得出季節的更替。若不看月歷,一年四季根本難有明顯划分。在我搬到北方的第一年,就惊訝于在愁苦的冬日后,春天竟然來得如此快而強烈,把我在漫長暗黑冬夜里的鄉愁一掃而空。 當我駛過扎卡提爾橋,轉向西前往維格的這一路上,腦子里盡是老家的景象。接著我經過河邊的摩松釀酒厂,以及加拿大電台大樓的圓塔,想到在那里面工作的人們:他們一定和我一樣,渴望能赶快放松休息;他們一定很想乘船去玩,或是騎著腳踏車到處逛。此刻他們必然不停地看表,心里早已飛向這大好的6月天。 我搖下車窗,打開收音机。 收音机傳出蓋瑞·布萊(Gerry Boulet)的法文歌一一“心中之眼”。我自動把法文歌詞翻成英文,心里也出現這位歌者的形象:他有一對烏溜溜的眼睛和一頭卷發,對音樂怀抱無限熱情。不過,他只活到44歲。 喪葬遺跡一一每個人類學法醫都得處理像這樣的案子。地下一些先人的遺骸,有可能被野狗、建筑工人、洪水、墳墓工人給刨了出來。在魁北克省,和死亡有關的事都得經過法醫處理。如果你死的不得其所,不是死在醫院,不是死在病榻上,那么法醫就非得弄明白你是怎么死的。如果你的死因和他人有關,法醫也非得把原因查明,弄清楚到底是暴力致死、意外死亡或暴斃。但是,若是古人的遺骸,那就另當別論了。就算這遺骸當年怀有冤屈而死,然而畢竟年代久遠,也不會有人去管他了。只要證明發現的是古人遺骸,那整個案子就可以交給考古學家處理。希望這次的案子也是這樣。 我穿過市中心擁塞的車潮,不到15分鐘就到了拉蒙斯說的地方——圣米內大教堂。這座天主教教堂离我住的地方很近,就位于蒙特婁的市中心。它占地很廣,有如一座綠色的小島,靜靜地聳立著。教堂的石牆、了望塔、周遭陰郁的古堡、細心照育的草皮,以及通向原野的廣闊空間,在在都見證了教會過去的輝煌歲月。 在教會鼎盛之時,許多家庭都把小孩送來這里的神學院,想擔任神職的孩子數以干計。到今天,仍有一些人來讀神學院,但是數量已少了很多。教堂許多空出來的房合都租了出去,做為校合之用,教授之科目卻已相當世俗化,電腦网絡和傳真机取代了《圣經》進駐此地,神學也不再是課堂上討論之事。也許這座教堂正是現代社會的一個縮影,我們今天熱衷的只是人与人之間的溝通,而不再重視与全能上帝的溝通。 我把車子開進一條小街道,在一間神學院對街停了下來。往東一望,謝布魯克大道有一部分已成了蒙特婁學院的校地,其他,倒沒什么不一樣。我搖下車窗,往另一個方向看去,并且把手伸出去擱在車身上。突然,一陣炙熱的刺痛烙在我手臂內側,我猛然把手抽回。汽車的金屬外殼已被陽光烤得火熱,才輕輕一模就像被蟹螯螫到一樣。 他們就在那里,就在前方一座中世紀的石塔旁。這座石塔西邊的入口處被一個藍白相間的指示牌擋住了,上面寫著“蒙特婁市警協防”的字樣。指示牌前面,停了一輛灰色的卡車,是魁北克水力發電厂的車子。車子上面橫放了一些梯子和裝備,看起來就像個太空站。卡車旁邊,一位穿警察制服的警官正和兩名工人模樣的男子談話。 我向左轉往西邊開去,陷入了謝布魯克大道的車陣中,暗自慶幸現在沒有任何媒体記者在場。在蒙特婁這個地方,一旦遭到媒体包圍,勢必得面臨雙重考驗,因為這里的新聞人員不僅用英文、也用法文做采訪。而我一遇到這种兩面夾攻的情形,想要不給予他們凶惡的回應也難。 拉蒙斯說的沒錯,去年夏天我的确到過這里,我還記得那次是為了調查下水道發現的白骨。結果證實,那堆白骨是考古學界的新發現,考古學家還因而挖掘到古教堂遺址、古代墓地和棺停。如今,那件案子早已了結,希望這回情況也一樣。 我把車子停在那輛卡車前。那三個男人停止交談,一起看向我這里。我一下車,那位警官先愣了一下,然后才向我走來。他們的談話似乎已經結束了。這個人臉上不帶一絲笑意,以現在午后4點15分的時間來看,他的勤務應該早就結束,看來他是不想留在那里。其實,我也不想。 “小姐,請你把車子開走,不要停在這里。”他邊說邊揮手要我离開,就像在赶馬鈴薯沙拉上的蒼蠅一樣。 “我是法醫研究所的布蘭納博士。”我一面說,一面用力地關車門。 “你是法醫?”他的語調就像見到KGB的調查員一樣。 “沒錯,我是人類學法醫。”我一字一字慢慢地說:“我負責解剖尸体或拼湊骨頭的工作。這樣可以嗎?”說著,我便取出證件給他看。 他口袋上別著一張方形的警察識別證,上面的名字是:康斯特·格魯克斯。 他看看證件上面的照片,然后看看我。顯然,他不相信這是同一個人。這時我也才發覺,自己忙了一天下來,倒忘了打扮一下;全身不但沾滿膠水,還穿了一件褪色的咖啡色夾克和一件磨破的棉襯衫。腳上沒加襪子,頭發也只是用一根夾子稍微盤住,沒夾住的頭發散亂地披在我的臉上和脖子上。我想,我看起來一定很像剛搞砸糊壁紙工作的中年婦人,完全不像法醫。 他仔細看我的證件,好一會儿后才一言不發還給我。很明顯的,我和他期待中的模樣差距很大。 “你看到那些尸骨了嗎?”我問。 “沒有,我只負責守衛。”他用帶有法語腔調的英文回答我,然后手指那兩個男人。他們正一邊談話,一邊往我們這里看。“是他們兩個發現的,我叫他們帶你去。”他又指向那兩個工人,對我說:“我幫你看車。” 我對他點點頭,但是他早已轉過身去。那兩個工人靜靜地看我走近,然而當他們一擺頭時,向晚的陽光便在他們的墨鏡上聚成橘色的光束,令人眩目。走近一看,我才發現他們兩人都留了很濃密的絡腮胡。 站在左邊的這個男人,看起來比較老,長得又瘦又黑,像老鼠一樣畏縮。他很不安地左顧右盼,眼神不定,如同准備采蜜的蜜蜂一樣。他先是注視著我,但很快又將眼光移去,好像怕一旦与人四目交接,便會泄露不可告人之秘密似的。他不停地移動雙腳,兩個肩更是上下晃動不停。 另一個男人就高多了,身材修長,扎著馬尾,滿臉坑坑疤疤地。他一見我走近,便對我笑了一笑,露出一口不甚完整的牙齒。我猜,他比較多話。 “日安,你們好嗎?”我用法文跟他們打招呼。 “很好,很好。”他們點著頭,用法文答道。 我立刻便切入主題問道,那些骨頭是不是他們發現的。他們點頭承認。 “談一談發現的經過。”我邊說邊從背包里取出記事本和原子筆,微笑等著記錄。 那個扎馬尾的急著開口。他說起話就像要放假的孩童一樣雀躍,看來他很喜歡這次的經歷。他語調中有很濃的北魁克法語腔,而且咬字不清楚,所以我得仔細听才能懂。 “那時候我們在清理樹叢,那也是我們的工作之一。”他指指上方的電線,然后做了一個清掃的動作說:“我們必須保持電線暢通。” 我點點頭。 “當我走到那邊的壕溝里時,”他轉了個身,手指向那邊的小樹林,然后揮動雙手說道:“我聞到一個很奇怪的味道。”說到這里,他兩眼緊盯著樹林,伸開的雙手也定住不動。 “什么奇怪的味道?”我問。 他轉過身來說:“叱,那味道也不算相當奇怪……”他有點說不出話,只是緊抿著雙唇,似乎在努力思索最正确的字眼回答我。“是死東西,你知道吧,是死東西的味道。” 我沒說話,等他繼續說下去。 “你知道嗎?就便有些動物爬進某個地方死掉的味道一樣。”他聳一聳肩,然后看看我,等待我的回應。我相當了解他的意思,因為這是我這一行最常接触的味道。于是我又點點頭。 “那時我想,這味道不是死狗,便是死皖熊。所以就拿起耙撥開樹枝,但那里的怪味道實在太重了。我敢說,那里有一堆白骨。”說到這儿,他又聳聳肩。 “嗯,嗯。”我開始覺得不安了。如果這堆白骨是古人的遺賅,不可能會有這股味道。 “所以我就叫吉爾過來幫忙……”他看看那個比較老的男子,等候他答腔,但他卻直盯著地上。“接著,我們就開始挖那附近的落葉堆和垃圾堆,但挖到的骨頭怎么看都不像狗或皖熊的。”他雙臂環抱胸前,下巴緊縮著。 “怎么說?”我問。 “太大了。”他說這句話時,舌頭就在一個大齒縫中忽隱忽現,活像一條探頭見光的虫儿。 “還有什么嗎?” “什么意思?”他問。 “在這些骨頭附近,你們還找到其他東西嗎?” “有啊。我們就是這樣才覺得不對勁。”他又展開雙手比出一個尺寸說:“我們在垃圾堆附近找到一個這么大的塑膠袋,還有……”他雙手一攤,聳一聳肩,沒把話說完。 “還有什么?”我的不安感越來越強烈了。 “一根通條。”他的語气急促、困窘又激動。吉爾看了我一眼,他似乎和我一樣,也覺得同伴的反應過于激動。他的眼光已离開地面,開始飄移不定。 “一根什么?”我想可能听錯了,又再問一次。 “通條,廁所用的。”他傾著身子,雙手做出握住通條手把的樣子,一上一下地動著,好讓我明白他所指的東西。 這時,吉爾開口說了一句:“真慘……”便又把眼光移回地面。我緊緊注視著他,總覺得不對勁。于是我停止記錄,把記事本合上。 “那里全很潮濕嗎?”除非必要,否則我實在不想穿上雨鞋和工作服。 “不會。”他說完又看了吉爾一眼,尋求認同。吉爾搖搖頭,但眼光始終沒离開他腳上的污泥。 “好吧,那我們走。”我希望自己能表現得冷靜一卓。 那個扎馬尾的帶路。我們穿過草地,走進了樹林,到達一個像小峽谷一樣的深溝。越往深溝底下,樹木和灌木葉越繁盛茂密。“馬尾”走在前面,一邊走一邊把樹枝撥開,好讓我和吉爾通過。無數根樹枝和我擦身而過,把我的頭發都扯亂了。空气中充滿了爛泥腐葉的濕味,陽光從葉縫中洒進來,在泥地上形成了令人眩目的斑紋圖案。在樹梢林間透下的光束中,只見無數塵埃不停舞動著。飛虫也出來湊熱鬧,不是在我面前飛來飛去,便是挨近我耳邊作響;有些虫子更是肆無忌憚地在我腳踩上蠕動著。 當我們走到深溝下面時,已沒有大樹干擋在面前。馬尾一下去便向右轉,我依然緊跟著他,兩只手一下打蚊子,一下撥開面前的植物;雙眼則斜盯著在我眼睛旁打轉的那群虫子,不讓它們直沖入我的眼睛。走了這一段路,我的頭發全濕了,汗水滑過嘴邊,流至頸子。現在,我已不必在意自己的穿著和發型了。 不需任何指引,我就知道15里外有一具尸体。即使空气中充滿著森林泥土和陽光的气味,尸体的味道還是無法被掩蓋。絕對錯不了,那是尸臭味。這腐尸的味道不像其他動物的,尤其在午后溫暖的空气中,味道更是不容置疑。當我一步步接近時,混雜在空气中的忍臭味越來越濃,甚至壓過了其他所有的味道,就像一只死亡將至的蟬對生命發出最終最強烈的怨言。終于空气中所有青苔、泥土和松樹的味道,全給這股惡臭淹沒了。 吉爾停下腳步,往后退到一個相當遠的距离。這味道很濃,他毋需多看一眼就知道是這里。馬尾則站在十英尺遠的地方,沉默不語地指向一個被樹葉和泥土覆蓋的地方。那上頭圍了一群蒼蠅嗡嗡作響,如同一群搶用自助餐的學生一樣。 一見這景象,我的胃緊縮了一下,腦海里隱隱閃出個聲音說:“我早料到了。”我感到有點恐懼,我能清楚揣測出尸体斜躺的位置,心中惊恐的程度更加高漲。 最后,我終于看出在那堆樹葉泥土中,隱然突出一副人的肋骨。那微彎的形体,就像古老船只的骨架。我彎下了身,想看清楚那土堆,卻被圍繞在尸体上的蒼蠅遮住視線,蒼蠅藍綠色身子在陽光下反射出虹光,讓我看不清地上的東西。我手上揮,旋繞它周圍的蒼蠅惊嚇得滿天紛飛,倉皇地往各處竄逃。我深吸一口气,開始將土堆上落葉撥開一些,這副脊椎骨便赤棵地顯露出來。我無暇顧及那群亂飛的蒼蠅,繼續將其余的土渣清掉,理出一個接近3英尺見方的區域。雖然我到達這里不到十分鐘,但毫無疑問,我已能完全斷定吉爾和他同伴發現的就是人的死尸。 我撥一撥蓋住臉龐的頭發,蹲在地上審視眼前的情況。我仔細檢查尸体骸骨露出的部分;在肋骨、脊椎、骨盆之間,仍殘存著肌肉和韌帶。這兩种人体組織,通常比較難以分解。關節往往經過數月或數年也不會變形,而腦部和內髒卻大不相同,在細菌和昆虫的摧殘下,大概只要一個星期就會完全腐爛。 這具軀体的胸部和下腹骨骸表面,仍黏有棕色的干燥的組織。我在蒼蠅圍繞、林地斑斕的陽光下,心中想著兩件非常确定的事:這絕對是人的尸体,而且埋在這里的時間不會很久。 此外,我想這具尸体棄置于此也絕非偶然。這應該是先遭殺害,才被棄尸。尸体可能會被放在旁邊這個大塑膠袋里。這個塑膠袋雖与一般家庭用的無异,而且已被扯破,但我認為它很可能是運尸袋。尸体的頭和手腳都不見了,而附近又几乎看不到任何相關的東西。除了一個東西之外。 在這具尸骸的骨盆上,倒插著一根通條。紅色的橡膠吸盤緊塞住骨盆口,而通條的木棍則直插入內,就像一支平放的冰棒。由這根通條看來,這宗命案的凶手不但是蓄意謀殺,而且手段凶殘,令人不禁毛骨悚然。 我站了起來,環顧四周,由于蹲了太久,膝蓋一時拒絕挺直。根据過去經驗來看,假如不見的尸塊是被動物拖走,通常會拖到相當遠的地方;狗會拖到低矮的灌木叢藏著,一般的穴居動物則會將小骨頭或牙齒叼到地下洞穴里。我拍拍手上的積物后,便開始觀察附近,尋找動物可能行經的路徑。 此時,林子里充斥著蒼蠅的嗡嗡聲響,以及從遠處謝布魯克大道傳來的汽車喇叭聲。我的腦海開始浮現以往見過的景象,森林、墓地、尸骸,一幕接一幕,就像老電影斷續呈現。我站在那儿,搜尋著,保持高度的警覺。終于,我感到周圍似乎有個不尋常的東西,在陰森幽郁的樹林中,似乎有一道光線從我眼角閃過,使我猛然轉身。但是,什么也沒有。我脊背一涼,怀疑剛才到底看到了什么。我繼續揮手赶開眼前的小虫子,突然感到越來越冷了。 該死。我繼續尋找。林間起了一陣微風,吹動我濕潤的頭發,也吹動了樹葉。此時,我又感覺到那個東西了,仍是一道光影閃過。我仍無法确定那道光影的來源,往前走了几步后便又停下來。什么也沒有。真笨,我暗罵自己,這里當然什么也沒有。除了蒼蠅之外。 然而,就在此時,我發現那個東西了。那個東西在微風輕拂下,不斷變幻反射著午后林間的光影。我屏息向那個地方走去,到處查看。在前方一叢黃楊木底下,有一個塑膠袋淹沒在金鳳花之間。金鳳花燦爛的花朵与陰暗的塑膠袋形成了強烈對比。 我走向前方的樹叢,細枝和樹葉在我腳下劈啪作響。我站好腳步,一手抓住塑膠袋,但是卻拖不動。我只好兩手握住袋口,使盡力气拉。好不容易,袋子移動了,我隱約可以感覺到里面裝的東西。此時,小虫子在我面前紛飛,我的背也濕透了,心髒更是跳得快,就像重金屬樂的鼓聲一樣砰晦響。 我使盡全力將塑膠袋拖出樹叢,好讓我能檢查塑膠袋內的東西。袋子很重,光是這點就足以令人起疑了。事實證明,我的疑慮是對的:當我才稍微解開第一個結,一陣腐敗的气味便立即沖出。我屏住气息,快速解開袋口,向內看去。 塑膠袋里,一顆頭顱直直地瞪著我。這顆頭顱雖已開始腐爛,但由于塑膠袋隔絕小虫的蛀蝕,使得臉部的肌肉仍保留著。不過樹林里的溫度和濕气已使這張臉完全變型:兩只眼睛干枯而緊縮,眼險半垂著;鼻子彎曲,鼻孔塌陷成扁平狀;兩夾下垂;嘴唇卷縮,微露出一口完好的牙齒。這個人泛青的臉皮,几乎是緊貼著臉骨。壓在這顆頭下面的,則是一堆已被染成暗紅色的卷發;夾雜著從腦部流出來的液体。 我顫抖地把塑膠袋口束起來。我看向那兩名工人所在的地方,那個扎馬尾的家伙站得比較近,而另一個則躲得遠遠的,駝著背,把雙手插入褲袋里。 我脫下手套,從他們身邊經過,逕自离開森林,往停車處走去。他們兩個一句話也沒吭,默默在我后面,一路沙沙地跟了出來。 格魯克斯警官斜靠在警車的引擎蓋上,雖然看到我向他走近,但姿勢一直沒變。仍是一副不友善的態度。 “可以借一下無線電嗎?”我的態度也很冷。 他雙手一撐,挺直身子,走到駕駛座旁,從車窗探頭進去把無線電拿出來,一臉狐疑地看著我。 “是命案。”我說。 他面露惊訝、懊惱的表情。按下通話鈕。“是命案。”他用法語對總机說。在一連串例行的拖延、轉接、等待后,無線電里終于有了回應。 “我是克勞得爾。”聲音有點急躁。 格魯克斯立刻將對講机遞給我。我報上名后,便報告這里的情況。“這里有一起命案,”我說:“可能是棄尸,死者可能為女性,可能是一起分尸案。你們最好立刻派人來處理。” 無線電那端停頓良久。看來這個“好消息”還沒有人知道。 “對不起,請重复一遍!” 我把剛才的話复述一次后,要克勞得爾替我把話轉告給在停尸間的拉蒙斯。這一回,就不干考古學家的事了。 說完,我把無線電還給格魯克斯,他應該全听清楚了。我提醒他,把那兩個工人帶回答局做一份完整筆錄。他听了之后,臉上的表情就像被判了10年、20年監禁的罪犯一樣,因為他知道這個周末假期可能就此泡湯。對此,我沒有必要同情他,因為我也是如此。這個周末我鐵定不能出發旅行了。事實上,當我開過几條街回到我住的地方后,我想,這個案件會讓大家雞飛狗跳,別想有人能好好睡覺了。果然,這件案子后來的發展證明我當時的看法是對的。只是,當時我并不知道,我們面對的竟然是如此可怕的事。 ------------------ 文學殿堂 瘋馬掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|