|
后一頁 前一頁 回目錄 |
達維德·哈爾佩恩沿著皮奧特科夫斯卡大街慢慢地徘徊,仔細觀察他所衷心熱愛的這座城市,想著梅什科夫斯基。 他不愿回憶過去就是這座城市奪去了他在父親死后所繼承的一切。他在這里度過了許多日日夜夜,常常必需改變自己賺錢的辦法,永遠走在為了掙得一筆財產的路上;而當他掙得了一筆財產之后,卻又總是從手中失去,他認為這只能解釋為自己不走運。可是他仍然堅持不懈地開事務所、商店,自己也成了經理人,雖說他最后破了產,他也沒有失望,他依然生活著,對羅茲,對它的力量作了考察,他為它的強大感到吃惊,他看到在他周圍堆積如山的千百万的金幣,几乎頭暈目眩。 他沒有孩子,只有妻子。他為她而工作,為了使她每年都可以去弗蘭岑斯巴杜1療養。但他自己卻多年沒有离開羅茲,他不關心在這里吃的是什么,住的是什么,出門有沒有馬車。他自己一無所有,可是他感到很幸福,因為他看到城市在擴大,看到了這里瘋狂式的急急忙忙的活動,看到了堆積如山的貨物、裝得滿滿的倉庫,新的街道、百万富翁、工厂,听到了机器的轟隆聲響,大街上的喧鬧。凡是組成這個沉睡在寂靜和黑暗的蒼穹之下的龐然大物的一切,他都看到了。而在這個夜空里,卻只有一彎冷月在游蕩。 -------- 1捷克的一個療養地,用德文名字。 他愛羅茲,就象愛工厂主、愛工人一樣,就象愛那些在每個春天都要啼饑號寒的普通的農民一樣,因為他們中的多數過去在街上出現過,現在又會來到這座充滿了工厂、房屋和活動頻繁的城市。 他愛羅茲。 這個羅茲污垢滿尺,城市的照明設備不好,街道路面的舖設和道旁房屋的建筑都很差,每天都有一些房子倒塌下來,壓在居住者的頭上。在一些小街小巷里,人們在光天化日之下,就用匕手自相殘殺。可是這一切,与他似乎沒有什么相干! 對這些蠢事,他是不想的,正如他從來不想這里成千上万的人如何死于饑餓,遭受貧困的折磨,如何為了生存而竭盡全力地進行斗爭一樣。他們這种無聲無息、十分可怕的不停息的斗爭,這种沒有胜利希望的斗爭每年都要使許多人死去,它比流行病有更大的威脅。 “因為這個,一切就運動起來了。”他很高興地解釋道,因為他想起了城市在飛速發展,那“輸出”和“輸入”的數字可以大得惊人,貨幣的流通總量可以逐年增長几千万。 他的猶太人的心想的是這些數字,感興趣的是如何擴大這些數字。 當他看到新的百万富翁出現,他感到欽慕,他打心底里對他們表示尊敬,他在人行道旁看到他們華貴的馬車和住宅后,無法掩飾他對它們的惊訝和贊歎。他自己也很想象許多棉花大王夸耀自己的宮殿如何值錢一樣,在羅茲城里吹一吹自己是多么富裕。 這就是達維德·哈爾佩恩,他現在要從中街回家里去,一面還想著梅什科夫斯基。 梅什科夫斯基在他這個拜金主義者看來,是不可理解的。 他不理解為什么當千百万鈔票鑽進自己衣兜里時,卻可以不要它。 他這樣一面想,一面悄悄打開了住宅三樓上的門。他進門后卻听見了從黑糊糊的走廊的遠處傳來了低低的鋼琴聲,于是走進了房里。 他的妻子已經睡了,可是他還想吃點東西,在柜子里只找到了一塊糖,別的什么也沒有。于是他輕聲來到廚房里,打算沏點茶渴。 茶炊已經涼了,但他還是從里面倒出了一杯茶。他咬碎了那塊糖,和茶一起吞了后,為了不把妻子惊醒,便在小穿堂里徘徊,听著從門那邊傳來的音樂聲。 這徘徊很快使他感到煩悶,因此他捧著一杯茶穿過走廊,來到了那間里面有人彈琴的房前,輕輕地敲著它的門。 “請進1!”房里一個人叫道。 -------- 1原文是德文。 哈爾佩恩大膽地走了進去,表示客气地點了點他那總愛搖晃著的頭,坐在壁爐旁,用小勺舀著茶喝,用心地听著。 他看見霍恩在吹長笛,馬利諾夫斯基在拉大提琴,舒爾茨在吹單簧管,布盧門費爾德拉小提琴,并指揮全樂隊。斯塔赫·維爾切克拉第二小提琴。 尤焦·亞斯庫爾斯基坐在第二間房里的一張小桌旁,在抄寫一封信。 除霍恩外,他們都是一個學校的同學。他們每個星期都要聚會兩次,一同演奏,企圖用音樂來解除由于每天的繁重勞動所造成的精神疲勞,因為他們不是技工,就是工頭,不是厂里的見習員,就是事務所的職員。 霍恩最為富有,他來羅茲是參加實習的。他有一個有錢的父親。也是他把他們請到自己的家里,為他們買了樂器。可是他們的演奏核心卻是布盧門費爾德,這是一個有癖好和受過良好教育的音樂家,曾在高等音樂學校畢業,只因在羅茲靠演奏不能維持生活,才在格羅斯呂克的事務所里當了個會計師。 尤焦·亞斯庫爾斯基是他們中最年輕的。他不會樂器,可他和他們相處得很親密,經常來他們這里,很喜歡听他們講各种愛情冒險故事,同時以一個受到嚴格教育的十八歲青年的全部熱情對于愛情作過許多幻想。 在他們演奏的時候,他把馬利諾夫斯基由于自己生得漂亮而收到的許多愛情信中讓他看的一封給自己抄了一份。 這些信寫得有點文理不通,但很熱情。因而尤焦一雙迷迷糊糊的眼睛看到這一排排歪歪斜斜寫得不漂亮的字后,不時臉都發紅了。 他為信中所暴發的近乎狂野的感情而激動,同時在他自己身上,也產生了一种強烈的欲望:他希望有一個人愛他,希望自己也收到和馬利諾夫斯基同樣的信。 音樂演奏完畢,女仆人把茶炊提了進來,霍恩在桌上舖好桌布后,擺上了一些玻璃酒杯。 “維爾切克,你拉錯三次了呀!你把﹤調當成了﹥調,后來又跑到低八度上去了。”布盧門費爾德說。 “這沒有關系,我很快赶上你們了。”維爾切克在房間里徘徊,搓著手笑了起來。他用一塊撒上了香料的毛巾擦了擦他的肥胖的圓臉,在這張臉上稀稀疏疏地長著一些顏色不很分明的胡髭。 “你身上的香气有一倉庫的香料那么多!”霍恩喃喃地說。 “在我的委托商店里有香料。”他解釋道。 “為什么您不做這筆生意呢?”舒爾茲笑道。他的身子雖然很胖,但仍很靈活地轉來轉去,給所有的人倒茶。 “就是拿您的肉去做生意也可以嘛!舒爾茲。” “這并不幽默。”布盧門費爾德坐在桌旁喃喃地說。他用單瘦的不停顫抖著的手梳著金色的頭發。這頭發就象一道光圈一樣圍在他非常漂亮的高腦門和常常露出一絲苦笑的長長的臉上。 “哈爾佩恩先生,你愿意和我們坐在一起嗎?”霍恩表示請求地說。 “好啊!我要喝一杯熱茶。你們演奏得越來越好啦,這一段好象表現有人在號淘大哭一樣,給我的印象是強烈的,使我坐不住了。真好的音樂會呀!” “尤譯夫先生,茶來了!”霍恩叫喚道。 尤焦的臉更紅了,他終于走過來,力圖掩飾他在看到信后心中產生的憤怒和茫亂的情緒。 他迅速喝茶,不停地環顧四周,默不作聲地想著信中一些嚴厲的詞句,不時還瞅著馬利諾夫斯基。他看到他坐得那么安穩,那么悠閒自在地喝茶,感到十分惊异。 “您喝酒嗎?您沒有看鐘?您是不是忙著要到哪儿去?維爾切克!” “您要去值班?” 因為維爾切克在鐵路倉庫里工作。 “不,我從今和鐵路局永遠告別了。” “怎么啦?您抽彩贏了?” “您是不是要和門德爾松的女儿結婚?” “您是不是要帶著鐵路上賺的錢去美國?” 大家齊聲叫起來了。 “在鐵路上我沒有賺什么錢,我還有筆好點的,很好的生意。它會使我振興,你們看吧!我馬上會站立起來的。” “你站得總是很穩的。”馬利諾夫斯基說后,用一雙表現出輕蔑和不樂意的神情的綠眼睛看著他。 “可是我不是瘋子,我從來不干那种別出心裁的、干不成的事。” “你除了在買和賣上搞欺騙之外,還知道、或者還能知道什么呢!你是一個單純的,可又很粗暴的生意人。可是你應當知道,一些聰明人的狂熱行動卻比象你這樣只會廉价買進、高价賣出的實際的、但很愚蠢的做法給社會帶來了更多的好處。听見沒有?維爾切克。” “听到了。當你需要新的貸款時,我會記住你的話的。” “正好1,你把最近到的銅絲分給我二十磅吧!”馬利諾夫斯基平心靜气地說道。 -------- 1原文是法文。 維爾切克雖然生气,仍把這個定貨記在筆記本上。 “你們別再吵嘴和談生意了。” “吵嘴并不妨礙做生意。”維爾切克喃喃地說。一面在房里踱步,戰戰兢兢地搓著手,舔著他向外脫出的大嘴唇,同時不斷地理著他披滿了整個腦袋的頭發。這頭發在那長滿了皺紋的矮小丑陋的腦門上形成了一團鬣發。 馬利諾夫斯基兩只眼不斷瞅著他,低聲地說: “你看起來象個老侍女。” “這對你們有何妨礙?” “我看到這些家具就討厭,因為它們擋住了我的視線。” “那您就看看那個茶炊或者自己的鼻子吧!要不然看什么呢!” “那個木桶正好把茶炊擋住了,我看不見。” “馬利諾夫斯基!”維爾切克噗哧一聲笑了。他的一雙藏得好好的小藍眼睛里,閃出了一道憤怒的凶光。隨后他開始使勁地扭著鐘上金色的大彈簧。 “維爾切克!”他表示友善地瞅著斯塔赫,甜蜜地笑了。 “你們的嘴巴應該套上套子,否則你們還會咬人。” “我給您講一樁有趣的事,只不過您不要打岔。”舒爾茨吆喝道。他又給所有的人倒起茶來。“這是今天從索斯諾維茨的迪爾曼那里來的雷茨克對我說的。” “有趣的是,關于這個畜生還能有什么新的好說。” “你馬上就會知道。一個月前,有一個伯爵經過索斯諾維茨時,在那儿玩過一陣。迪爾曼這個過去做過豬生意的人是個老騙子,他過去在卡托維茲還做過堂倌1。這一回,他請伯爵來到自己家里,單請還不夠,他還叫仆人在接待貴客時在家門口設立一個凱旋門,安排一頓由專車從柏林送來的最好的午餐,同時在伯爵來后,他還親自替他脫皮鞋。他這么干,是為了通過伯爵的幫助獲得一份普魯士的票据。伯爵在他的公館里休息了三天后,回自己的祖國2去了。伯爵走后几天,迪爾曼便把他工厂里木工車間的這個技工雷茨克叫來,叫他畫一個最漂亮的木箱子的圖樣,要盡量畫得漂亮點。雷茨克畫了一口大棺材的圖樣,人們照著在柏林做好了一個箱子,寄給了迪爾曼。雷茨克這白痴于是當著迪爾曼全家和他工厂的經理們,把這個大箱子安放在迪爾曼的客廳里的榮譽席位上。箱子里還放進了一張床,床上舖著全套舖蓋和伯爵平日常用的東西。然后他把箱子鎖上,箱上釘了一塊白鐵,鐵上用德文刻寫了下面一段話:“這個箱里有一張床,床上有舖蓋,一八××年十月的一天,威廉·約翰·索默斯特—索默斯坦伯爵老爺為了表示禮貌,在床上睡過三次。 -------- 12原文是德文。 “這是開玩笑的,不可能。” 大家都認為不可能。 “我相信雷茨克的話,他從來不撒謊。” “可是這太愚蠢了。” “這是這個過去的豬商對伯爵的好意,表示感恩戴德,你們還有什么好說的呢?” “這也可能的。不過這樣可笑的事,在羅茲,在這些百万富翁之中,很少見到。對斯坦尼斯瓦夫·門德爾松和這個梅什科夫斯基工程師決斗的事,大家都是知道的。” “克納貝不是很可笑嗎?那個老萊赫爾,當他坐在餐廳里時,只要有人對他高聲地叫一聲‘堂倌’他就會本能地從椅子上站起來,因為他過去當過堂倌。可是楚克爾呢!他甚至把餐廳里的殘羹剩飯帶回家給我的母親去賣錢。萊赫爾只會簽名,手里拿一本書在自己辦公室里接見有事要找他的人。這本書因為常常是由他的仆人打開后遞給他的,有時就出現萊赫爾當著他的客人把書都拿反了的情況。” “每個人愛怎么做都可以怎么做。我以為沒有必要去嘲笑。” “可是對于一些蠢事情,每個人都可以笑話笑話。” “你,維爾切克,你在為自己辯護。這是因為有人笑你,笑你的長頭發,笑你滿身的香气,笑你戴項鏈和戒指,笑你愛打扮。” “只有蠢人才對什么都大惊小怪。誰最愛笑話人,他自己才是最可笑的。” “這就是說如果你打算掙得百万家財,你就譏笑我們大家。” “因為你們自己就很可笑。” 哈爾佩恩握了他們的手后,出去了,他不喜歡這些年輕人對工厂老板們進行嘲笑。 “為什么?你說清楚呀!維爾切克。” “因為你們的笑很不誠懇,你們在不怀好意地進行嘲弄。 這是因為你們自己什么也沒有,而他們享有百万家財。” “這說的又是新鮮事了。我早就想到您會有新的可說。如果您要這么說下去,我看您還是不說為好。” “你們靜一靜,現在有一樁重要的事。”馬利諾夫斯基高聲地說,“尤焦·亞斯庫爾斯基明天晚上需要一百盧布,他求我們大家借給他這個數目,以后他將按每月十個盧布分期付還。這筆錢關系到他的死活,我再一次請求你們給他友好的援助。將來全數歸還由我擔保。” “你愿意對你的這個發現承擔責任?” “維爾切克!”馬利諾夫斯基用拳頭砸著桌子,生气地叫了,“先生們,我們一起湊起這個數目吧!”然后他又以較為溫和的口气補充了一句,將身邊僅有的五個盧布放在桌上。舒爾茨也拿出了五個盧布,布盧門費爾德拿出了十個盧布。 “誰沒有錢,我給他添上。今天我雖然沒有,明天可以借。” 霍恩說道,“好,維爾切克,請您拿出二十個盧布!” “講句老實話,我身邊連三個盧布都沒有。你們替我出五個盧布吧!” “您想得真好。”霍恩喃喃地說。 “你們不要把他算進去。霍恩,現在已經有二十盧布,你還要拿出八十盧布來。你們必須在明天晚上六點以前。” “一定可以,尤澤夫先生!到時候你來找我。” 尤焦含著激動的眼淚,對除維爾切克之外的所有的人表示了感謝。維爾切克輕蔑地笑了,在房間里急急忙忙地踱步。 他有錢,可從來沒有借給任何人。 “你為什么需要一百盧布這么多的錢?”維爾切克問尤焦道。 “如果你不肯借,你就不要問。” “替我向你媽媽問好。” 尤焦沒有回答,他清楚地記得這個維爾切克過去向他們借過錢,他對他今天的態度很為不滿。現在,尤焦急于要把好消息帶回家去,這些錢是為媽媽借的,因為她被一個面包師交給一個小店老板給扣留了,要付一百盧布才能贖回。在別的方面,他住的房子不要房租,當了一些東西后也拿到了點錢,他全家還不至餓死。尤焦雖然走得很快,可他走到階梯上,又回過頭來,對馬利諾夫斯基低聲地說: “阿達希!把這封信借給我看几天,我不會弄坏它。” “你可以把它据為己有,它對我來說沒有用了。” 尤焦吻了他后,走了。 留下的人沉默了一會儿。 布盧門費爾德開始定小提琴的弦。霍恩在喝茶。舒爾茲凝視著那個在不停地微笑,同時留心看著自己用鉛筆在桌布上畫的代數公式的馬利諾夫斯基。維爾切克在房間里徘徊,想著他明天賴以維持他的整個局面的生意,有時他打住了腳步,以很不禮貌的眼光環顧在場的人們,在這种眼光中,包含著對他們的輕蔑和不滿。有時他又坐了下來,脫下皮鞋,因為他的黑漆皮鞋雖然很漂亮,可是太瘦小了,穿在腳上越來越感到難受。 他的穿著就象一個打扮得過分了的事務員。 “舒爾茨,我發現了你們年輕的凱斯勒的秘密。”他重又把皮鞋穿上,在房間里繼續徘徊。 “您有特殊的偵察本領。” “因為我的視力很好。” “視力好有時候是頂用的。” “馬利諾夫斯基!”他說著坐了下來,因為他的腳被鞋夾痛了。 “您可以再來顯示一下您的敏銳和深刻的洞察力!我們是會耐心听的。你的皮鞋也可能因此會松一點。”阿達姆諷刺道。 “我昨天早晨在東大街遇見了一個很漂亮的姑娘,這姑娘我面熟,因此我跟著她,想看清楚一點。后來她到了杰爾納街,走進一棟房子后,在它的院子里突然不見了。我當時覺得有點不痛快,想找一個警察打听她的情況,可這時候卻看見年輕的凱斯勒也走進了這棟房的大門。我對他有怀疑,因為大家知道,這個凱斯勒經常愛跟在姑娘們后面跑。于是我在房前等著,十几分鐘后我終于看見他出來了,但不是一個人,而是和一個姑娘一道出來的。這個姑娘穿得很漂亮,我几乎難以認出。他們倆坐上了早在离這里几棟房子遠的地方等著他們的一輛馬車,到火車站去了。這個姑娘,馬利諾夫斯基,你該認識。” “你為什么這么說?”他表面上裝得平心靜气地問道。 “我上個星期天看見你和她在一起。你從凱斯勒家里出來,甚至還牽著她的手。” “這不對,這不可能……”他狂怒地叫了起來,嘴里還念著一個名字。 “我可以肯定,這就是她,黑頭發姑娘,很活潑,很漂亮。” “算了吧!這和我有什么關系。”他毫不在意地說道,同時感到有一只手伸到了他身上,在使勁地拉他。這是卓希卡,他的妹妹。 不,他不相信這是他的妹妹。他默不作聲地坐著,但很想走,想回家去,而身子卻又動彈不得,甚至連眼睛也睜不開。他不敢看他周圍的人,因為他怕他們發現他的私秘。 他心緒平靜了后,才慢慢穿上了衣服,沒有等其他的人就出去了。 他要找他的住在凱斯勒家的父親和母親。 凱斯勒的住宅是一棟三層樓四角形的房子,很象一處可以住敵百人的兵營。這棟房子里很陰暗,也很寂靜,只有一個窗子可以進光線。它現在仿佛是沉睡著一樣,在馬利諾夫斯基走過的走廊里,也是黑古隆冬、空無一人的,僅他自己的腳步聲,就把整個房子都震響了。 后來他遇見了媽媽和弟弟。他弟弟坐在廚房里,把一塊頭巾卷起來塞著耳朵,喃喃背誦著明天的功課。 “父親早就去工厂了?”馬利諾夫斯基問道,可是他的一雙眼卻望著隔壁的一間房里,想找到卓希卡。 母親沒有回答。她跪在一張挂在五斗柜上被紫色燈光照得十分明亮的圣母全身像前,正在默默地祈禱,同時把一粒粒的念珠迅速往下推去。 “卓希卡在哪里?”他不耐煩地問道。 “您生活的幸福的碩果,耶穌,阿門。父親早就走了,卓希卡昨天到奧萊霞姑媽那儿去了。” 她繼續祈禱。 阿達姆這時不知該怎么辦。他想把自己的怀疑告訴母親。 可是他看她這樣虔誠地祈禱,又不敢惊動她。 他對充滿了這棟陰暗房子的寂靜感到十分難受。 他坐了一會儿,看著他母親的蒼老和顯得疲憊不堪的臉龐,她那在血紅的燈光照耀下的花白頭發,和擺在一幅挂圖旁的兩盆盛開著的風信子花,這花在房里散發著濃郁的芳香。 “流水,土地,桌子,水手。”他弟弟重复地念著這些單詞,不停地搖晃著他的兩只腳。 “卓希卡當真到姑媽那里去了?”他低聲地問道。 “我已經對你說了。茶還是熱的,水是約澤克剛從厂里送來的,如果你想喝,我可以給你沏來,好嗎?” 他沒有回答,便很快地走了出去,雖然母親在喚他回來,他也沒有理睬。他來到了凱斯勒的工厂。他父親是這家厂里的車工,負責開發動机。 看門人沒有找他的麻煩,就讓他走進了一個陰暗的大院子,這院子三面圍著一棟棟的高樓大廈。樓上無數的窗子燈光閃爍,一台台轉動的机器不停地發出低沉的轟隆聲。這里的紡紗和織布車間由于積活太多,已經整整一個月在夜以繼日地工作了。 從這個四角形院子沒有被樓房包圍的一邊往前看去,有一個大煙囪;從煙囪再往前,聳立著一棟三層的高高的樓房。這棟房子好象一座高塔,通過它的不很明亮的窗子,可以看見里面那些大輪子在發了狂似地不停地轉動。 他走過了一棟棟矮小的現在沒有開工的厂房。這里是洗染毛線的染坊和肥皂制造車間,人們利用羊毛脫脂以后得到的油脂除了可以提煉鉀鹼之外,還能生產肥皂。可是這些地方現在沒有人干活。他老遠就看見了一些鍋爐,它們已被大火燒得通紅。那火光象一條條血紅的帶子,照射在附近的煤堆上。最后他走進了一棟宛如高塔的樓房里。 几個光著膀子,全身皮膚沾滿了塵土,顯得很黑的人不停地把一車車的煤運了過來,再由其他一些人把這些煤往爐子里送。 天色陰沉,他現在什么也瞧不見。可是那机器上的最大的輪子卻象一頭怪獸一樣,在瘋狂的轉動中噴射出閃閃發亮的鐵火。這鐵火有的散成火星落到地上消失了,有的往上猛竄,好象要破壁而逃。可是它沖不破牆壁,只好上下來回地穿梭,同時發出吱吱喳喳的響聲。它的穿梭動作相當迅速,很難看清它的形狀,唯一可見的就是它從鋼鐵車床的平滑的表面上,不斷升起的一團團煙火。這銀白色的煙火在催著輪子轉動,在整個這座陰暗的塔樓里散發著無數的火星。 挂在牆上几盞煤油燈的搖曳的燈光照在机器的活塞上。這活塞象一只只有木頭那么粗大的鋼手,也在不停地工作,發出單調刺耳的轟隆聲。每個活塞的兩只大手時而靠近輪子,時而离開,仿佛企圖通過它疾速的動作把那轉動著的輪子抓住一樣。 老馬利諾夫斯基手里拿著一盞橄欖油燈從机器周圍的銅欄杆前走過,他每過一段時候就要檢查一下机器上的壓力表。 他雖然看見了儿子,但他仍然圍著一台机器轉了一圈,把上面一些地方擦擦干淨,檢查了它的運轉情況后,才走到儿子跟前,點上煙斗,抽著煙,表示疑惑地望著儿子。 “我是來告訴父親,卓希卡大概是凱斯勒的情婦。” “你真蠢!你看見了?” 年輕的馬利諾夫斯基開始把他從維爾切克那里听說的話告訴父親,可是他的聲音十分微小。因為在這個好似地獄震動的轟隆聲中,就是大炮的射擊也是听不見的。 老人注意地听著,他的象鋼槍一樣鐵銹色的眼睛一上一下地跳動,熠熠生光。 “你要把所有的情況都了解清楚,所有的情況。”他說著便把那張灰色、干枯、象被石頭挫傷了的臉挨到儿子跟前。 “我還要去了解。如果是這樣,那他就不會再去欺騙他厂里的女工了。”他著重地指出了這一點。他的兩只逗人喜愛的綠眼睛閃出了一線光芒,他把他的胭脂紅的嘴張開后,露出了一對長長的,象狼牙一般尖利的門牙。 “母狗!”老人說著,便用手指將他噙在嘴里的煙夾了出來。 “父親對這件事是怎么看的?我還沒有告訴媽媽。” “我自己去告訴她,并且馬上就去處理這件事,以后你會知道的。” 他走到了机器旁,可過一會儿又轉過身來。 “你為什么整整一個星期沒有來我這儿?”他輕聲地問道,這聲音表現了他對儿子的深情的愛。 “在机器旁干活。” 老人瞅了他一眼沒有回答,他很討厭一年前阿達姆不惜金錢和時間搞來的這台机器。 “晚了,睡覺去,阿達希。你把這事告訴了我,挺好。不過你得向我保證,你回家后什么也不說。如果你的猜測符合事實,這件事由我去處理。凱斯勒雖是百万富翁,我也有辦法對付他。” 他說話時心情很平靜,就象他在扎巴烏卡伊森林時,手里拿著一把斧頭,正准備獵取一頭灰熊。 父子倆緊緊地握了手后,互相看了一眼,就告別了。 老人于是又來到机器旁,用油在上面擦洗了一陣,看了看壓力表,不時把背靠在震動的牆壁上,望著這輪子在急轉中放出的火光、煙影,听著它們的轟隆響聲,仿佛表示遺憾地嘟嚷著: “卓希卡!” 阿達姆回家后,感到輕松了點。 他看到霍恩已經睡了,便關上自己的房門,把那台耗費了他許多精力的机器重又拆開了。這台机器他一年前就開始裝起,可他從來也沒有裝好過。 這本來是台電動測壓机,构造很簡單,就象一台廉价的發動机一樣。如果他在裝配時,不是老計算錯了,如果不是常有什么在妨礙他工作,他是可以把這台机器裝配好的。這樣他就會使世界來一個天翻地覆的變化。 他覺得自己總是接近成功了,每天都以為明天就會搞成。可是這無數的明天匯集成長年累月了,而成功卻不見來到。 他坐了很久。早晨霍恩醒來后,看見他房里有燈光,便叫道: “阿達姆,睡覺去吧!” “馬上就睡。”他說完后,當真把燈滅了,躺倒在床上。 黎明的曙光照進了窗子,使房間里充滿了一片奇特的明亮,人和家具看起來就象一具具尸体一樣,而外面則到處都是空蕩蕩的。 阿達姆看著窗子和窗外的星星。它們顯得越來越白淨,可是不一會儿,就漸次消失在泛濫于天空里的白晝之光中。他睡不著覺,好几次爬了起來,檢查他的計算是否准确,或者把頭伸到窗外呼吸清晨的新鮮空气。這時候他感到自己好似滑行在成千上万個黑色的屋頂上,這些屋頂由于剛剛擺脫了黑夜的束縛,也慢慢可以看得見了。 城市沉睡在一片寂靜之中,沒有受到任何細微響聲的干扰。 千百個煙囪匯成一片石柱林,它的周圍圍繞著從郊外飛來的大霧,看起來蔚為紅色。這霧后來便慢慢形成了一團團白云,翱游在整個城市之上,碰撞著每一個尖利之物。 他又躺下了。可這時候他依然睡不著覺,不僅是因為他現在想起了卓希卡,而且在這座寂靜的城市中突然響起的汽笛聲也對他進行干扰。 刺耳的汽笛聲是從所有的方面傳來的,因為工厂的鐵嗓子在東西南北各方拚命地吼叫,一會儿形成大合唱,一會儿又單個儿地響著,這響聲不斷穿梭在空中,似乎把大气層也撕成了碎片。 霍恩自從和布霍爾茨斷絕關系后,沒有工作可干,一心只等博羅維耶茨基為他在莎亞那里想辦法。他今天起得很晚,當他喝完茶后,已經是吃午飯的時候了,于是他來到了“僑民之家”,在這里吃飯,因為所有的人都已吃過飯走了,他沒有遇到他想找的博羅維耶茨基。 他看見卡瑪在這里梳卷羽毛,還有几位太太小姐也把這間餐廳變成了工作室,她們在這里縫制衣服。 “你一定是有病,我看得出。”卡瑪吆喝道,她看到霍恩由于沒有工作,十分煩惱,他的臉色不好。 “卡瑪說得對,我真有病。” “我知道,你昨天晚上沒有到我們這儿來,喝酒去了。” “我們在家玩了一整夜。” “不對,你在喝酒,因為你的眼里發青。”她用手指指著他的眼睛。 “我會死,卡瑪,我定會死。”他說著便表現出了十分悲傷的樣子。 “別這么說,我不愛听。”她看見霍恩閉上眼睛,把頭靠在椅子的扶手上,裝成一個死人的樣子,便叫了起來。 卡瑪用羽毛掃著他的臉,也裝成很生气的樣子。她的鬈發有一半披在腦門上,遮住了眼睛。 霍恩吃完飯后,依然默不作聲地坐在桌旁,沒有理睬她對他的各种示意。他表面上裝得對一切都漠不關心,而實際上他很煩惱。他懶洋洋地看著這一排全家人的照片,還有這些十八世紀貴族們的大頭像,他們都剃光了胡子,以嚴峻的眼光瞭望著這窗子外面展現的千百個工厂的屋頂和煙囪,這些為了每日的糧食而進行沉重勞動的小女孩的臉龐。這些臉龐由于過分的勞累而顯得疲憊、蒼白和沒有血色。 “我想請你對我們多說几句話好嗎?” “如果我不愿說呢?” “可是你并沒有生病,對嗎?”她低聲地問道,惴惴不安地看著他的眼睛。“你沒有錢?”她又急忙補充道。 “沒有錢,我是一個很窮的孤儿。”他開玩笑道。 “我可以借給你,當真可以借給你!這里,四十盧布。” 她拉著他的手,把他帶到了客廳。正在這里的白色的皮科洛馬上對他吠叫起來,并且跟在她的裙子后面。 “我當真可以借錢給你。”她畏畏葸葸地說道,“我的寶貝,我親愛的!”她踮起了腳趾,撫摸著他的臉,開始嘁嘁喳喳地說著,“從我這儿你只管拿,這錢是我的,我本打算用來買夏季衣服的,可是你要按時還。”她表示熱情地請求道。 “謝謝!卡瑪,非常感謝,但我不需要錢,我有錢。” “不對!把你的錢拿出來看看。” 在他表示不同意這樣后,她馬上從他兜里掏出了錢包,在里面翻了起來,可她很快在錢包里發現的卻是她自己的相片。 她十分滿意地、久久地看著他。她的頸子、臉上也慢慢地顯出了一陣陣的紅暈。于是她把錢包還給了他,低聲地說: “我愛你,我愛你!可是這張相片你是從姑媽的相冊上拿去的,啊哈!” “我在照相師那里買的。” “不對!” “如果你不相信,我就走。” 她追到了門口,擋住了他的去路。 “你莫把相片給別人看好嗎?” “誰也不給看。” “你能永遠把它放在身邊?” “永遠,可是我任何時候也不看,任何時候。” “不對!”她高聲地叫了起來,“你要錢嗎?” “我只有時候看看,如此罷了。” 他拿著她的雙手,熱情地吻了。 她把手迅速縮回去后,跑進了客廳。這時候她不僅面紅耳赤,而且气喘吁吁地叫了起來: “你的力气真大,就象一頭熊樣,我受不了,我恨你。” “我對你也受不了,我恨你。”他在走出去時,叫喊道。 “哎呀!” 他听到了她最后這帶怀疑口气的話。她雖然恨他,但跑到客廳里,又把窗子打開,看了看他。在他走出大門,來到斯帕策羅瓦大街上后,她還用手勢對他表示了親吻,然后才和皮科洛一起,象競賽一樣地迅速跑到自己的工作台前。 霍恩由于沒有幫尤焦·亞斯庫爾斯基借到錢,他在挨門挨戶地找熟人,花了好几個小時,最后他決定到博羅維耶茨基那里去。 快到工厂時,他在“僑民之家”認識的謝爾賓斯基追上了他。 這個貴族腳蹬一雙長到膝蓋的高腰皮鞋,身穿一件古銅色的僧衣,上面還綴著一些十分華麗的黑色衣飾。他的花白的頭上,帶著一頂天藍色的寬檐帽,看起來很新奇。這時他拄著一根拐杖大搖大擺地走進來了。 “這個時候還在街上,沒有去厂里?”霍恩感到愕然地叫道。 “工厂不是兔子,它不會逃走,好心的先生。” “你到哪儿去了?” “你看,太陽從早上就照得這么熱,象春天一樣。我把衣服都脫了,在工厂里我受不了,于是把那里的人笑話了一陣。好心的先生!我要到城外去看看,那儿的冬小麥都從雪里跳出來了。你不認為太陽已經非常暖和,人們到處都可享到快樂了嗎?” “這冬小麥和你有什么關系?” “怎么沒有關系?啊!是的!是的!我現在既不播种,也不耕地,我已經是個工人,給猶太人當奴仆,可是你看,”他掃視了一下周圍,悄悄在霍恩的耳邊說,“這羅茲几乎要把我赶走了,這儿的一切娘的都是豬玀、混蛋,好心的先生呀!” 他更加高聲地咒罵著,把手伸給了霍恩,然后把拐杖在人行道上敲了几下,急急忙忙地走了。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|