后一頁
前一頁
回目錄
六、小小的報复


  安吉拉瞪著霍克手上拎著的那件無袖、粉色棉睡袍,皺起了眉頭。睡袍的下緣打著很多褶襉,細長的腰后打著一個緞子蝴蝶結。看起來干淨柔軟。
  她一點不想要它。
  “它适合你。”他把衣服團成一團拋向她。它落在窗台墊子上,形成一小堆。“別固執了,安格爾,我以為你會很高興穿得整洁一些的。”
  她用腳把那睡袍從窗台上靈巧地一踢,它落在了地板上,离她開始逃跑的那個小櫥不遠。她心中疑惑,不知霍克發沒發現她剛才躲在什么地方。“我告訴過你,我宁愿穿著衣服。”
  “這就是睡衣褲和睡袍為什么被發明的原因,就是為像你這樣的人發明的。”
  “這不是一回事。”
  “行了,安格爾,是什么原因呢?你害怕,如果你脫下衣服,我會攻擊你嗎?或者對你而言,這睡袍太性感了?”
  他抬起它,撫平起皺的地方,“抱歉,但薩米那儿沒有從頭包到腳的睡袍,這是他能提供的最端庄的睡袍了。”
  必須承認,這的确是非常庄重的睡飽。因為她不准備討論真正的問題,她只是簡單地說道:“如果你那么喜歡它,你為什么不穿上它?”
  “因為通常我根本不穿任何東西。”他把睡袍拋在一邊,不等她有所反抗,伸手捉住她的下巴,迫使她直面他火熱的目光,“通常,我脫光了睡,特別是和一個女人在一起時。
  然而,跟你在一起,我只脫掉襯衣和襪子。“
  抵住她皮膚的手指溫暖而結實,她的神經一陣震顫,但暗自慶幸,這种震顫的感覺沒有導向更深層次。她現在不准備分析他帶給她的感覺是怎樣的。
  她伸出舌頭舔舔嘴唇,發現他的目光注意到了她的唇上,便立即停止了這一動作。“我不會和你睡在一起。”她說道。
  “你會睡在要你睡的地方。”他的手指微微地緊了一緊,低下頭,靠得那么近,以至于她能聞到他呼吸中一种淡淡的威士忌甜味。“我昨天晚上就向你解釋過了,強奸,并非議事日程上的項目。”
  “你也承認,你說了謊。”
  “三個,但与此事無關。”他的手松開了,卻沒有走開,反而把她的膝蓋往窗邊一推,坐了下來。這就擠得很緊,太緊了,她竭力想向后靠著牆,但并沒有什么空隙讓她能夠退后一點。他的靠近,對她又產生了一种威脅,就像昨天晚上他帶給她的那种恐懼一樣。
  他伸出一只手抵住窗框,另一只手放在她的頭邊,盡管他們身体的唯一接触,只是他們的臀部,但感覺好像他環住了她。
  他開口:“我們將睡在一起,因為這是唯一能讓我得到休息的辦法。如果你試圖离開,我就會知道。”
  “我今天早上离開了,而你睡得人事不省。你什么都不知道。”她說完這句話,突然后悔得几乎咬掉自己的舌頭,告訴他這件事無助于她的逃跑——一個她從未放棄的目標。
  “我知道。”他深吸一口气,然后慢慢地吐出來,這是安吉拉過去常用的方法,特別是在需要耐心而她又快失去耐心的情況下。“到現在為止,你已經出去了兩次。薩米的人受過良好的訓練,但就算是最好的戰土,如果受到連續的考驗,也會變成神經過敏的。”
  “戰士?”
  “一种比喻,雖然我相信,他們中的大多數人都受過一些軍事訓練。如果你不再嘗試离開,對大家來說都會安全得多。”
  “害怕我的逃跑會自取滅亡?”
  “是的。”
  她的臉色一下變白了,然后又恢复了。“你想要我相信,你帶我到這儿來,是為了我的安全?”
  他又做了一次深呼吸,“我們稍后再談這個問題,此刻我們正在討論睡覺的安排。”
  “不,你是在下命令,其中沒一條是我所同意的。”她扭過頭望著窗外的黑夜,看見她和霍克映在玻璃上的影子。很明顯,他正在修煉自己的耐心,否則,他會像昨天晚上一樣,把她捆起來,扔到床上去。
  她知道,他沒有必要向她解釋,也沒必要和她討論,他甚至不必對她好。打了一個寒戰,她意識到,如果他讓薩米的人把她從杜鵑花叢中赶出來,強迫她回到小屋,那該有多糟。而霍克平靜地完成了這一舉動。
  他是開始變好了一些,但并不能改變她是他的囚犯這一事實。她凝視著他的影子,然后扭過頭來,再次面對面地看著他,“我不會輕易就范的。”
  “我也不這么認為,”他溫和地說,“但這并不能阻止我讓你听話一點的努力。”
  他伸出一根指頭,順著她的臉頰滑下。她努力保持鎮靜。然后他把指尖舉給她看,上面沾著從杜鵑花叢中帶來的灰土,“你需要洗一個澡,安格爾,我不會強迫你,但我希望你沖個淋浴,我也會洗的。”
  “如果我不想洗澡呢?”她問道。
  霍克靠近了一點,“那么,我只能被迫動手了。不管怎么樣,我們今天晚上要睡在一起,而且要一直睡到我有其它安排為止。”
  她的眼中掠過一陣惊慌,而且沒法不讓霍克看見。
  “我不知道說什么能讓你放心,”他說道,“你想要我說什么?”
  “我不知道。”
  他想了片刻,意識到自己不能和一個女人從早到晚待在一起,而讓這個女人透過一層神秘和恐懼的面紗來看他。他決定,是該告訴她一些事實的時候了,他很想知道安吉拉听了這些話后,會有什么樣的反應。
  “是不是因為你知道,我被你所吸引,這讓你不相信我所說的話?”
  她的眼睛因震惊而睜得大大的,接著她猛搖其頭:“但你不是……”
  “是的,我是。”他打斷她,“你是一個漂亮的女人,安吉拉,一個非常,非常迷人的女人。也許現在不是說這种話的時候,只需說一句話就夠了:我對你的本能反應,強烈而純粹。”
  如果可能的話,她的眼睛會睜得更大,“如果這就是讓我放心的話,那我不得不告訴你,它完全沒有達到效果。”
  他低頭檢查自動手槍,以掩飾他的暗笑。然后繼續捉住她有些神經質的目光。她小巧、纖細的雙手放在大腿上,他伸過一只手,蓋在她的手上——不是因為他感到被她所打動,而是因為他覺得,這樣接触她,能讓她感受到他言辭中的誠懇。一陣美好的顫栗通過手傳到他身上,一种奇怪的,讓人滿意的溫暖。
  她沒有把手抽開,這讓他感到一絲愉悅,為她設法控制自己的恐懼和惊惶的努力感到驕傲。
  “我從來沒有性饑渴到要強迫一個不情愿的女人,”他說得很慢,“即使我發現你是如此迷人,如此令人興奮;即使我很想要你。和你在一起,我很難想到別的事,但是,我不會對你做出什么事來。”
  她的臉紅了,看起來不知所措,“那是不可能的。”
  “意指我不會做什么事?”他聳一聳肩,“是的,很難,但并非不可能。”
  “我不是這意思,你根本不懂我。”
  “我不用懂你,就可以要你。我們在這儿談的是本能的事,安格爾,本能并不要求長期了解而帶來的感情深度。”
  霍克知道,他了解她比他愿意承認的還多,但同樣也知道,把這想法說出來,無助于他的安排。告訴安吉拉,她的勇气,她的反抗,她那聰明、性感的嘴,都是吸引他的因素,將是一個戰略錯誤。
  見她沒有立即反應,他又說:“你不能同時想兩件事,安吉拉,首先你擔心我會強奸你,然后你又吃惊于我承認我想要你,你想怎么樣?”
  她气憤地看著他:“我要去洗澡,讓開。”
  盡量不露出胜利或滿意的表情,他站起來,走到放衣服的椅子旁,“我要把這些挂在衣櫥里,這儿有些衣服你明天可以穿,如果你想要的話。”
  “薩米能夠為他那些令人吃惊的客人提供系列服裝嗎?”
  “我猜他發現,有時保存一些東西,比臨時去尋找,要好得多。”
  “很明顯,你從他那儿得到過教訓。”
  他眉毛一挑:“請再說一遍?”
  “那該死的運動包,”她轉身,發現他的神色不對,“昨天晚上,開始我認為它是無底的。”
  “而現在你不這么看,你是怎么想的?”
  他看起來非比尋常的焦慮,她奇怪自己漏看了什么,心中暗自決定,它值得再看一次。
  “我在想,”她說道,“我最好不要知道,世界上有薩米和你這樣的人存在。”
  他點點頭,好像同意這說法,但只是說:“我想,你最好換洗你自己的內衣褲,而不要穿薩米提供的。”
  “他那儿找不到适合我的東西嗎?”她問道,存心想激怒他,但沒有成功。
  他的微笑很文雅,但比她看到過的任何一种都危險,“我保證他有滿滿一抽屜的東西,但是為你著想,我想你最好還是穿你自己的絲緞蕾絲的吧。”
  她張開嘴,正想問他,他怎么知道她衣服下面穿的是什么,突然想起那天晚上的搏斗,她的臉漲得通紅,不得不深呼吸几次,才能再次開口說話。當她深呼吸時,只得假裝沒有看見他不文雅的表情。“這儿唯一不對的事,就是我身處何處的問題,我不想待在這儿。”
  “而我又不能讓你走,我們又將陷入僵局。”
  她一只手迅速抓起那件粉色睡袍,走到浴室門口站住,等他去挂那些衣服,她赤裸的雙腳無聲地踏在地毯上。霍克沒有在里面待多久,然后她滑過他身邊,在他身后重重地關上了門。
  唇間浮起一絲古怪的笑容,他走到酒柜邊,為自己倒上一杯蘇格蘭威士忌,然后一飲而盡,慶祝自己用安吉拉的策略來對付她:他設法搞亂了她的——神經,當然,是用事實——并且獲得了完全的成功。
  她對他仍然有抵制,這一事實并沒有沖淡胜利的喜悅。
  混亂,和失控一樣,是安吉拉很不熟悉的感覺。她很不喜歡這种感覺,但這總比根本沒有感覺好——當她面對薩米手下那些嗜殺的人時,就是如此。手里拿著剃刀,刮著小腿上的汗毛,她想著這個叫霍克的男人,想象他對于她准備給他的冷水浴會有什么反應。當她沉入浴盆,并在蓮蓬頭下沖洗頭發時,就決定讓熱水箱里不留一滴熱水。
  除了他自己外,他誰也怪不了,誰讓他堅持要她先洗呢。
  安吉拉心滿意足地歎口气,起身向浴缸里又加了一些熱水。用冷水浴來懲罰霍克,只是反抗的微弱表示,但已是她目前唯一能做到的了。除此之外,還有首先使用剃刀的權利,但這是次要的。她只能對此感到一點滿意,即,在她刮完腿毛后,他將用它來刮瞼。
  我如此地想要你,以至于跟你在一起的時候,我很難想到別的事。
  盡管是浸在滾燙的熱水里,安吉拉還是打了一個寒戰。
  他說這話時,火熱的眼神令她震撼。自從他控制了她的生活那一刻起,除了恐懼与沮喪,她再沒有別的感覺。她在水里不安地動了動,盡量不去理會下腹升起的熱潮,換一种境況,對她而言,將會有很正常的性反應。
  換一种處境,而不是現在這种。霍克對她的生活构成了威脅,這是令人不能容忍的。但另一方面,也不能不看到,自從霍克認識到她不是那幫坏家伙中的一員——不管他們是些什么——后,他對她表現出的好意。從他對她的內衣褲表示出的關心,到現在挂在挂鉤上的清洁的干毛巾,他用溫柔代替了粗暴,用体貼代替了漠不關心。
  那么,以冷水浴回報他的一片好意,看來就不太公平了,特別是在他作出努力、為她提供基本的舒适條件的時候。她這一混淆了黑白的念頭,使她感到進退兩難。
  這里還有一個控制的問題,自從她在停車場撿起了那只槍的那一刻起,霍克就控制了她的生活,而她卻不是一個會輕易放棄控制權的女人——從來沒有完全而且是違背自己意志地放棄控制。以令人難以忍受的高效,他偷走了她從未給過任何人的權利,輕易地讓她喪失知覺。他掌握了她的生命,讓她既不能做也不能說些什么來改變這种狀況。
  我對你的本能反應是如此的強烈。
  她又打了一個寒戰,竭力抵制她對霍克產生的性沖動。
  安吉拉從不自欺欺人,除了此時她已感到一种誘惑這件事。
  但是,她沉思起來,在目前這种狀況下,有太多值得擔憂的事,她是否應該把這點小小的自欺放過去。
  但不幸的是,這點自欺并不小,她的身体對霍克產生的反應是如此強烈,不能被忽視。現在,他用他自身的魅力來對抗她。
  我從來沒有性饑渴到要強迫一個不情愿的女人。
  他平靜堅決地說出這句話,這讓她想要相信他的話。她需要相信他的話,這能讓她在這种完全不合邏輯、完全沒有道理的形勢下,保持一份健全正常的感覺。很奇怪,對他坦白承認的心事,她几乎感到一絲安慰:他思慕她,卻不會對她干任何事儿。
  霍克不僅控制著形勢,也控制住了自己。
  她相信他,又對這种相信感到一絲惊异,然后意識到,這种信任源自于她的直覺。她一向對自己具有一种良好的判斷能力感到驕傲。
  另一方面,她也看重事實。昨天晚上,霍克綁架并恐嚇她;今天,他強迫她留在此地,理由是為了她的安全。他犯了一個錯誤——相信她威脅到了他的生命——又承認這是一個錯誤,而結果還是不放她走。
  也許只是因為其它的解釋對她無效。為什么昨天晚上他會那樣做?然后態度來了個180度大轉變,轉而對她表示起關心來?這原因,她心中暗想,也許會有助于自己明白為什么他會誤會她是一個殺手。否則,對一般人來說,邏輯上是講不通的。
  她回想起來,霍克早先試著向她解釋,而她打斷了他。
  她為恐懼所吞沒,以致听不下去。她拒絕從一個剛剛才想要殺死她的男人那里听到任何東西。
  把剃刀放在一邊,安吉拉躺了下去,讓水輕柔地漫過她的胸膛。她的頭枕在毛巾上,雙手置放在涼涼的瓷缸沿上。
  她還活著,也能思考,她應該關心的是將來,而不是過去。
  她是否相信霍克昨天晚上犯了一個天大的錯誤,這一點并不重要;他是否正變得好些,并為她受到的侮辱作出補償,也沒有什么關系;盡管她對他的吸引力令人吃惊,盡管她并非不關心他是好人,還是坏人,或者介于兩者之間,這一切都不重要。
  最重要的是,她要盡可能地和他保持距离,她不屬于這儿,正如霍克和薩米這樣的人不屬于她那安全、普通的世界一樣。也許,她想到,早上會出現一次新的逃跑机會。即使失敗,也會令霍克很不舒服,出于自身考慮,也許會讓她离開也說不定。為這個念頭所振奮,她用大腳趾踢開缸塞,看見她的兩腿間出現一個小小的漩渦。
  她搖搖晃晃地爬出浴缸,拉出別住頭發的別針,把頭發搖散。她的目光落在了剃刀上,突然一個頑皮的念頭涌上心頭。想了一下,她認為不是該不該做,而是怎樣做的問題。
  她拉開一個梳妝台抽屜,跪在冰冷的瓷磚地上,把頭理在抽屜下,將易脆的刀片在抽屜底的木梁上來回拉了几下,當她感到滿意之后,清洗了剃刀,把它放回她找到它的地方。
  一手拿著一瓶香波,一手拿著護臉罩,她走進了豪華的淋浴間,關上身后的玻璃門。剛才,她已經把熱水用得差不多了,現在她放大了水量沖洗頭發。
  她慢慢地洗著,好像有著用不完的時間似的,直到水溫明顯降低,但還不至于太冷時,她才匆匆出來。這水溫正好,恰好讓霍克察覺到這是個問題前,把全身打濕。
  她盤了一塊毛巾在頭上,然后展開粉色睡袍看了看,它剛好在她膝蓋上下一點。她穿上一件挂在門后的厚毛巾長袍,收拾起髒衣服,正准備离開,突然想起她的內衣還晾在那里。內褲、文胸、絲襪都還是濕的,于是她把它們全集中起來,挂在看不見的地方。
  和一個男人分享一張床是一回事,讓她的內衣在風中飄蕩——可以這么說——則是另一回事。
  她又花了几秒鐘搜尋了小櫥和抽屜,找到了一個吹風机和一把梳子,然后离開了浴室,把它留給霍克。
  當霍克穿著一件套頭短袖針織衫、配一件薩米提供的干淨黑下裝走進起居間時,已快半夜了。他發現安吉拉坐在窗台位子上,雙腿收起來抵著胸口,手里握著一個湛藍色瓷杯。她的長發輕柔地披在肩上,背上的發梢略有點卷曲。她的臉顯得干淨明亮。全身唯一沒有被那件白色厚袍子遮住的部位,是她的腳趾,而且,露出的也只是很少的一點指甲尖。
  她看起來舒适溫暖,而且——他有充足的理由推斷——沾沾自喜。
  他在門口停頓了一下,好讓她有時間看到他臉上滲著小血珠的傷口,那是他刮胡子時,剃刀割的。她的臉上掠過一些陰影,但很快消失了,他無法确定那是表示后悔,還是滿意。但他并不真正關心這一點,除了這种小詭計導致的令人惊异的且令人不快的后果。不過,也許她不太懂得如何操縱這种剃刀。
  其實,更讓他煩惱的是熱水的缺乏,而不僅是剃刀。除此之外,他責備自己沒有首先檢查刀片。如果說,他從中學到了什么,那就是,安吉拉是一個勇敢、伶俐、有點頑固的女人。
  他几乎割掉自己的耳朵,這只能算是他的錯。
  “洗了一個好澡?”她問道。
  他惊訝于她居然不帶一點憤怒地對他說話,他決定把冷水浴也歸罪于他自己的錯誤。但這并不是說,他沒有注意到她在浴室里待得過久。他本該怀疑她在里面做了什么手腳。
  他把手插在口袋里,和藹可親地點點頭:“是的,謝謝你。你喝的是咖啡嗎?”
  “巧克力,”她的聲音低沉而不确定,她的眼睛注視著他,“我晚上不能喝咖啡。”
  她這樣說,就像她不知道巧克力中同樣含有咖啡因一樣。霍克又點了點頭,走到廚房里去,發現一罐咖啡粉。他往電壺里倒上水,然后,在冰箱和食品櫥里找了找,看有什么可吃的。他發現了奶酪和面包,便問安吉拉要不要來一點。
  “也許晚一點吧。”她說,讓他去奇怪她究竟打算在那儿待多久。雖然他下午睡了很長時間,他還是想讓他的生物鐘恢复正常頻率。明天還有工作要做,需要他保持完全的清醒,六個小時不受干扰的睡眠,對他是大有助益的。他切下几片奶酪和面包,把它們放進碟子里,把其余的放回原處,然后把開水沖到林子里,攪動咖啡溶解。
  “我希望你不介意,”他說,“但我想我們下一個小時就上床。”
  “要是我介意呢?”她看著他,看著他把碟子放在沙發前的咖啡桌上,然后坐下來。
  他把一片荷蘭奶酪塞進嘴里,斟酌著如何回答:“我們越快恢复一种規律的生活,我們就越能應付將發生的事。”
  他停頓下來,等著她的反駁,她露出一個笑容,燦爛,老練,動人。
  他設法不要噎住,但需要花很大工夫。
  “我不懂你生活的世界,霍克,但我的世界中沒有什么有規律的東西,我會一天工作十六個小時,持續兩三個月,然后竭盡全力對付會議,無論它延續多長時間,一般是三四天。我的生活是奇特的。”
  “昨天晚上你告訴我,你是一個會議策划人,同時也是一個自由職業者。”他吃完了東西,把身子往沙發的厚墊子上一靠,“你現在處于一個會議召開期間嗎?”
  “你為什么想知道?”
  “因為你像是期待著,在什么地方,會有什么人,正行動起來尋找你,或者詢問你。”
  她猶豫了一下,好像在考慮如何回答。而他在她想好之前打斷了她:“為什么我不把這一切搞得簡單一些,在你回答之前就告訴你我所知道的事情呢?”
  她漠不關心地聳聳肩,但他第一句話還沒有說完,她那漠不關心的態度就消失得無影無蹤。“你的秘書在兩周內不會關心你是否在辦公室里——雖然我不能肯定是為什么——而你的房東,在這段時間里,會為你接收各种郵件。”
  “怎么——”她想說話,但他一開口,她又沉默下來。
  “你的銀色林肯牌汽車里有一台麥金托什牌電腦,地板上有好几种快餐袋,旁邊的座位上有一盒戈德芙巧克力。你的錢夾里有几張能在全美各大商場使用的信用卡,一張再過六個月就失效的駕照,一張捐獻卡,注明除眼睛外,你會將全身貢獻于科學。”他認真地看著她:“為什么眼睛除外?”
  不相信讓位給窘迫:“那是起因于几年前我看過的一部恐怖片。你是怎么知道關于我的這一切?”
  “薩米知道,而我向他買了情報。”
  霍克聳聳肩,“那是他工作的一部分。你的失蹤還沒有被報告給警察局,我們肯定康斯坦丁的人清理了停車場的現場,那個和我搏斗的人是他們中的一員。”
  她雙眼圓睜,憶起了那時的恐怖:“他流了一地的血。”
  “僅是他的鼻子出血,雖疼卻不致命。”他伸手過頭,伸了個懶腰,然后雙手落下來,擱在沙發背上。“不管怎么樣,他很可能告訴了他們你的出現,在那里能輕易找到你的車。
  你出來看發生了什么事時,讓一扇車門開著,對不對?“
  她默默地點點頭,他接著說下去:“康斯坦丁的人知道你和我在一起,他們現在正在尋找我們兩個人,安格爾,相信我,他們一定搜遍了每一處地方。”
  他希望她問一些有關的細節,但她又一次讓他吃惊了,“你极為注意的這個康斯坦丁是誰?為什么他要關心我是否和你在一起?我与他毫不相干。”
  “但是他并不知道這點。”霍克身朝前傾,將手臂靠在大腿上,不理會她的前半個問題,只回答后面半句話:“康斯坦丁一定會得出和昨晚我得出的同樣的結論,不同的只是,他肯定你是我這邊的,而不是他那邊的。”
  “但是你攻擊了我,”她堅持道:“你把那個人朝我扔來,把我撞倒在地。”
  “他已經被打在鼻子上的那一拳揍暈過去了,那時,他已分不清他壓在誰身上,而那個人又為什么會被壓在他身下。”
  安吉拉久久地看著他,思索著她已經接受的事實,霍克剛才告訴她的事,以及她打算相信多少。在他所說的話中,她找不出一句謊言——不是說她能准确地分辨出謊言,而是因為直覺告訴她,這些話中沒有不真實之處。
  更進一步,他的話令她產生了這樣的感覺,即:它解釋了發生的一切,包括他用“可卡因”的死亡威脅來對她進行可怕的折磨。它解釋了一切,但并不意味著他喜歡這一切。
  “昨天晚上,你想從我這儿得到情報,康斯坦丁又想從我這儿得到什么呢?”她把空杯子放在一邊,然后雙手抱緊了腿。
  “我”
  “請再說一遍?”她感到心中一陣怒火沸騰,但努力保持一种安靜,文明的風度。這是她在商場上常用的策略,尖叫無助于問題的解決。不幸的是,這一次的努力,讓她的下巴隱隱生痛。
  霍克露齒一笑,無聲地告訴她,他注意到了她的克制。
  雖然如此,當他再開口時,語气中沒有一點幽默:“康斯坦丁找了我八個月,如果他認為我和你在一起——關于這點,自從你和我一起离開了停車場,他就已經很肯定了——他就能通過你來抓住我。”
  “事實上我并非自愿跟你走。”
  “就像以前我所說的,他并不知道這點。”他的目光中有一种同情的神色。
  她感到自己的胃猛地往下一沉,于是用一只手按住小腹,以控制這种感覺。“如果康斯坦丁找到你,情況有多糟?”
  “非常糟。”他垂下目光看著自己的手,看了好一會儿,抬起頭來。他的眼睛看起來暗淡而消沉,几乎是一副听天由命的模樣。“我從他那儿拿走了一件非常重要的東西。”
  “什么?”
  “他的儿子。”他又加了一句:“我殺了他。這樣康斯坦丁就不斷地追殺我,除非我死,或者我先殺了他,但這是另外一回事。”
  “是的,”她輕聲同意道,“我能想象得到。”她看著他,終于認識到,這一天里他不停地想要告訴她的事有多么重大。她陷入了麻煩之中,而且是很大的麻煩;足以毀滅她的生活,以至生命。
  決非最后一次浮起一個念頭,安吉拉真希望自己永遠沒有撿起那支該死的槍。

  ------------------
  坐擁書城 掃描校對
后一頁
前一頁
回目錄