后一頁
前一頁
回目錄
5


  我感到她的一只手搭在我身上,頓時睡意全消。她用一只手指壓住我的嘴唇,一面指著船頭。我仍然貓著腰,從船艙突出部位的后面窺視著前方。
  有一只划艇拴在船首旁邊的柱子上,一名男子正從划艇登上我們的船。在一片漆黑中我看不清他的臉,但是我看到我們的船員在對他做手勢。他點點頭,然后赤著腳悄悄地走過狹窄的甲板,向我們剛才睡覺的地方走來。
  我把阿爾瑪一把推到我身后的船艙過道,然后便用肩膀頂住步槍。那男子現在加快了腳步。當他把大砍刀舉過頭,然后又惡狠狠地朝我放在長凳上的那只籮筐砍去時,我看到了砍刀閃出的寒光。柳條筐被砍得塌了下去,大砍刀被毯子纏住。我沒有再等那家伙向我們轉過身來,便用兩發子彈向他背后射去,打在他兩肩之問。他向前扑去,倒在船尾。我對准他的臀部就是一腳,他笨拙地翻過矮矮的欄杆,掉進了水里。
  阿爾瑪的左輪槍斷斷續續地發射出一連串的轟鳴。我飛快地向她跑去。她直挺挺地把槍舉在胸前,槍口對著那個從狹窄的甲板向我們沖來的船員。當我把阿爾瑪推到一邊時,他扑倒在地上,但繼續向我們靠近。我把他一把推開,步槍從他毫無生气的手里掉到甲板上。我猛地把他推入水中。
  “這是帕勃羅,”阿爾瑪聲音顫抖地說道,“他企圖殺死我們。”
  “正是那么回事。”
  “他死了嗎?”她擔心地問道。
  “死了。”我回答說。
  她沉重地在身上划了個十字。“我犯了罪。我還從未殺過人呢。”
  “你要是讓他殺了你,你的罪孽就更深重,”我說道,我從她手上取過槍,換了一個彈夾。“拿著它,也許還會用得著的。”
  我向她揮了下手。“跟我來。”我說完,便開始沿著狹窄的甲板往船頭走去。
  我剛走到船艙前面,便听到船槳撥水的嘩嘩聲,划艇正在駛去。船頭上站的是那名年輕的船員,手中還拿著6個尖爪的鐵錨,后面拖著長長的錨鏈。他呆呆地望著我,嚇得几乎動彈不得。我慢慢地舉起步槍向他瞄准。他不再遲疑,一下子跳到水里,拼命地划水跟隨划艇而去。
  我望了一會儿,然后向阿爾瑪轉過身來。“看來,我們沒有船員了。”
  阿爾瑪看著我。“現在我們怎么辦?”
  “我們會有辦法的。”我回答說,那聲音听上去信心十足,內心卻不然。我摸著她的手,這只手在不停地顫抖。我用自己的手心貼住她的手心。“別慌張,”我說道,“我們能對付。到目前為止我們都挺過來了嘛。”
  她的眼里充滿淚水。“我殺了個人。”
  “要不然他會把你殺死的,”我勸道,“這是很正常的。”
  她哭了起來,我把她的頭拉到我的胸前。“安靜些,”我輕輕地說道,一面撫摸著她的頭發。“這是無可奈何的事。”
  她緊緊地貼住我。“我們到伊基托斯后,我要去忏悔。”
  我感到她的身子暖暖地粘著我的身子。“隨你怎么說都行。”我說道。
  我企圖從她這儿脫身,然而她緊緊地抱住我。“我是個凡人。”我說道。
  “我還以為你不喜歡我呢。”她說道。
  “我告訴過你,你是安杰洛喜歡的姑娘嘛。”我從她身旁走開,但她抬起頭來對著我。我飛快地吻了她一下,然后便往后退了一步。“我喜歡你。不過我們在做愛之前還有其他事情要干呢。”
  她信心十足地笑了起來。“你過去和秘魯少女有過來往嗎?”她開玩笑地問道。
  “沒有,”我微笑著回答道,“秘魯的東西我唯一領教過的就是秘魯藍丸。”
  “你會痛快一場。秘魯少女比秘魯藍丸還要迷人。你再也不可能嘗到比這更歡快的滋味。”
  我笑了。“別再說啦。你要把我逼瘋了。”我沿著甲板來到船尾。我打開進入引擎房的小艙門,然后抬起頭來對阿爾瑪說:“睜大眼睛,要是有人企圖來這儿,你就喊我。我去檢查一下引擎。”
  “行,”阿爾瑪說道。
  走下三個台階便是通入引擎房的梯子,那屋子至多3英尺高。我彎下身來,發現牆邊有一只小燈泡。由于燈上沒有開關,我便把燈泡旋到插座上,小燈泡發出了微弱的光芒。我又轉身查看引擎。這是一只簡易而老式的雙缸哈維斯特牌引擎,原先很可能是安在小型拖拉机上的。它靠用繩索拽動一只飛輪來進行發動,很像船外推進机。引擎的旁邊擺著6個一組的12伏汽車蓄電池,在這上面是油箱。我看了下油箱上的刻度,知道里面還貯有一半油。接著我又試了下傳動裝置,只有兩個方向——往前和往后。太簡單了,我思忖道——我可以對付。我把燈泡輕輕旋了一下,便爬出了引擎房。
  阿爾瑪正站在船尾,觀察著河灣四周。“我沒有發現任何動靜。”
  “好,”我說道,“我認為一切順利。我會操縱這引擎,駕駛這艘船該是件容易事。”
  “行啊,”她回答說,“但是你是否知道我們要上哪儿?”
  “伊基托斯在下游。”我說道。
  “真不賴,”她挖苦地說道,“可是你對那儿的濱水區了解嗎?哪些碼頭安全?哪些碼頭有危險?”
  我望著她。“你對伊基托斯一點儿也不熟悉嗎?”
  “我從來沒到過那儿,”她回答說,“我干嗎應當熟悉呢?那個地方糟透了。在利馬,除了做生意,沒人會到那儿去。我曾對你說過,那儿都是高山,因此沒有道路与外界相連。你可以乘飛机或坐船從巴西和哥倫比亞到達那儿,但是我從來沒有什么理由要上那儿。”
  “安杰洛曾安排我們乘飛机离開那儿,”我說道,“他有熟人。”
  “你認識那個熟人嗎?”阿爾瑪問道。
  “不認識,”我說道,“不過,我們一進城,我想我們就能認出他來。”
  她沉默了一會儿。“你不了解秘魯,”她說道,“伊基托斯是個粗野的城市,你還沒來得及掌握他們,他們早就掌握你了。”
  “我們得試試我們的運气,”我說道,“沒有其他地方可去啦。”
  她指著河面。“漁民們返航了。”
  我看著他們向伊基托斯駛去,他們結隊而行。似乎只有几艘船還在后面徘徊,他們也許試圖滿載而歸。“等他們全部上路,我們就出發。”我說道。
  “我們白天走。”她建議道。
  “我們沒有別的辦法,”我說道,“我們不能在這儿停留。那些鬼印第安人會追上來的。”
  她搖搖頭。“我害怕。”她的聲音很不自然。
  “我們會一帆風順的。”我說道,心里巴望自己能像嘴上說的那樣有把握。
  阿爾瑪似乎很尷尬。“我得換一下衣服。我尿褲了。”
  我笑了。“別緊張。這很正常。你到下面去洗一下。我在這儿守夜。”
  我跨進了那間窄小的駕駛室。室內僅比甲板高兩個台階,但給了我一個有利的地點,可以看到任何向我們而來的物体。我發現了一盒昨天放在長凳上的香煙,取出一支,深深吸了一口。盡管這煙已放了好長時間,而且泛潮,但還是起了作用。我一邊咳嗽,一邊始終注視著河灣。
  當阿爾瑪來到我跟前時,我的雙眼直冒火,我總覺得看到緊鄰河岸的樹林里閃著火光。但是隨后什么也沒發生。
  “我感到好多了,”她說道,“我洗了個澡。干淨的衣服使我很舒服。”
  “你看上去精神不錯。”我說道,一邊揉著眼睛。“我看起來一定糟透了。”
  “不算太糟。你睡眠大少。”
  我點點頭。我又向河道望去,還有三四艘漁船留在那儿。“但愿他們馬上滾蛋。”我說道。
  “天快亮了,”她說道,“那時他們就离開了。”
  我咕噥了一下,沒有答腔。
  她從牛仔褲口袋里取出一個瓶子。“秘魯藍丸,”她說道,“我需要提神,”她迅速地吸了兩口,然后把瓶子遞給我“我們都需要提提神。”她說道。
  我從她手上接過瓶子,飛快地在每個鼻孔里吸了兩下,頭腦頓時感到清醒,眼睛也不再冒火。我睡意全消。誰要睡覺?我把瓶子還給她,笑著說道:“像開晚會。”
  她也笑了。“你感覺好多了。”
  “檢查一下。”我說道。
  “瞧!”她指著河面。
  一艘漁船進了河灣,船上的探照燈向我們射來。我抓起了自動步槍。我們看著那艘船緩緩地向我們駛來。
  我按住阿爾瑪的肩膀。“趴下,”我說道,“我不希望有人看到你。”
  她伸開四肢趴在甲板上,兩手緊緊地抓住自動步槍。我等著漁船靠近,然后一槍打滅了它的探照燈。
  一個人開始用英語發話。“你他媽的干什么?”那人憤怒地說道。
  “你們到底是誰?”我高聲反問道。
  “安杰洛嗎?”
  “他不在。”
  “杰德·史蒂文斯嗎?”那人又問道。
  我停了一下。“是的。”我說道。
  “我是文斯·坎帕內拉,”那人回答道,“我和安杰洛事先約好,帶他去麥德林。”
  “你們有飛机嗎?”我問道。
  “那不關你的事,”他說道,“安杰洛在哪儿?你們本該在往伊基托斯方向的下一個河灣和我碰頭的。你們到底在這儿干什么?”
  “沒有人告訴我。”
  “去把安杰洛叫來,”他說道,“我們得往前走。”
  “安杰洛死了。”我沒對他說安杰洛是怎么死的。“我們的船員企圖襲擊我們。”
  “他們在哪儿?”他又問道。
  “有的死了,有的跑了。”
  “那位姑娘和你在一起嗎?”他問道。
  “她在這儿。”
  “我能不能上船?”他又問道。
  我的槍口仍然對著他的腹部。“就你一個人。”
  他翻過低矮的欄杆,登上甲板后便直起了身子。他個子很高,有6英尺2,藍眼睛,紅頭發,長著胡子,穿著綠色卡嘰布襯衣和短褲。“我昨天曾和你伯父通話。他想知道我有沒有听到安杰洛的消息。你們本該昨天到的。這就是我出來找你們的原因。”
  阿爾瑪也站起身來。她手里還握著步槍。“現在我們怎么辦?”她問道。
  “我們先离開這儿,”他說道,“我給你們一根拖纜,帶你們去下一個河灣。然后我們把貨物卸下,我再領你們去伊基托斯,安排你們乘去利馬的飛机;從那儿你們去紐約。”
  “安杰洛有個方案,”我說道,“怎么處理?”
  “我會照辦的,”他說道,“你伯父要我來處理。”
  “我什么時候可以給他打電話?”我問道。
  “今天晚上我們到了旅館就行。”他回答說。
  “那我怎么辦?”阿爾瑪問道。
  “你跟他一起去利馬,”他回答說,“你可以當他的導游。”
   

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄