|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我比平時睡得更死,對此我的“房間”的封閉狀態可能有責任,因為當我被一個洪亮的聲音叫醒時,我還沒有起來。 “呸!先生,我甚至相信,您還沒有完全准備好。如果我沒弄錯的話,嘻嘻嘻嘻!” 我跳起來看那個搗亂的家伙,他站在揭開的獸皮門下面,是塞姆·霍金斯。他昨天只配著卡賓槍,現在則帶著全副的捕獸人裝備。他顯然已經等我了,這證明他想陪伴我們。 “我馬上就好,親愛的塞姆。” “希望是這樣。我想小先生已經在那里了。” “您一同到蜂河去嗎?” “看來是這樣,如果我沒弄錯的話,小先生畢竟不能獨自扛器械。” 我走到門前,注意到了哈里在峽谷的入口處等著我。塞姆拿起几個連在一起的陷阱裝置,把它們甩到肩上,向出口走去。 “我們把馬留在這里嗎?”我問道。 “我不認為您的馬學會了放置一個正規的獵獸裝置,或從河底釣上一條粗尾巴的海狸。我們必須撒開兩腿,如果我們想准時干完的話。來吧!” “我還是得先看看馬,親愛的塞姆。” “沒有必要。小先生已經安排了,如果我沒弄錯的話。” 他無意之中用這些話告訴了我一些令人高興的事情,那么說哈里在天破曉時就已經關照過“閃電”了。大概他父親說起過我并使他改變了看法。我正要奇怪還沒能看到他,這個警覺的人就同溫內圖和一個獵人膛過小溪走來了。溫內圖向哈里致以他印第安人的問候: “里巴娜的儿子像希拉河岸邊的戰士們一樣強壯。你的眼睛會看到很多的海狸,你的手會不能提動毛皮的重負。”他覺察到了我尋找“閃電”時掃視山谷的目光,就安慰地說:“我的兄弟可以放心地去。我會照料那匹駿馬,它也擁有溫內圖的愛。” 茂密低矮的樹叢覆蓋著河岸。野生葡萄的藤蔓爬上了緊緊挨著的小樹干,從一個樹枝伸到另一個樹枝,緊緊地相互纏繞著從上面垂下來,人們只有借助于刀子才能設法進去入口。 塞姆這個小個子總是走在我們前面。雖然不能推測附近有什么敵人,他穿著大鞋的腳還是以值得欽佩的靈巧避開每個可能留下印跡的地方,小小的机靈的眼睛不停地一會儿向右,一會儿向左,掃過茂密叢生的植物。 現在塞姆把几根藤蔓舉到高處,彎下身并在它們下面爬過去。 “來吧,先生!”哈里邀請我,“我們的海狸小路在這里拐彎。” 在綠色的帷幕后面,真的有一條狹長裸露的小道穿過灌木叢,我們一直跟河流保持同樣的方向,在雜亂的樹枝和灌木叢中鑽了很長一段時間,直到塞姆听到一种半是呼嚕嚕,半是呼哧呼哧從水那邊傳過來的聲音時停下,轉向我們并把手放在唇邊。 “我們到了,”哈里小聲說,“崗哨產生了怀疑。” 過了一會儿,當四周一片死寂時,我們又向前潛行到達了河流的一個拐彎處,它為我們提供了觀察一個可觀的海狸聚居地的机會。 一條狹長的堤壩遠遠地建在水中,堤壩里四只腳的居民們正勤勉地工作,把堤壩固定和增大。在那邊另一個河岸上,我看到這些勤勞的動物正努力用它們鋒利的牙齒啃細長的小樹干,使樹干落入水中。還有一些忙著運送樹,它們游著水把樹推在前面,用肥沃的土壤粘住建筑物,它們把土壤從岸上運過來,并借助于河流和寬寬的作抹子用的尾巴把這些土壤在木頭和灌木上固定住。 我聚精會神地觀察著這些活躍的小動物的活動,并特意把我的注意力放在一只极其大的海狸身上,它以警惕的姿態坐在堤壩上,從一切跡象看它是一個安全哨衛。這時那個肥胖的家伙突然豎起短短的耳朵,轉了一個圈,發出警告聲,馬上在水下消失了。 一眨眼其它海狸都跟上了它,看到它們在浸入水時把身体的后半部分撅起來并用扁平的尾巴擊打水面,高高地濺起水花,這是很有趣的。 當然現在不是沉醉于好玩的觀察的時候,因為這种未曾預料到的干扰只能由一种敵對生物的接近而造成,而這些動物最大的敵人是——人。 最后一只海狸還沒有在水面下消失,我們就已經拿著武器臥倒在几棵冷杉低低地垂下來的樹枝下,緊張地等待著搗亂者的出現。過了沒有多久,從我們這里上游有一段距离的地方,蘆葦叢的尖晃動起來,不多會儿,我們就看到兩個印第安人沿著河躡手躡腳地走過來。一個肩上挂著几副陷餅裝置,另一個背著一些獸皮。兩人都全副武裝并保持著一种姿態,從中可以看出,他們知道自己在敵人的附近。 “呸!”塞姆從牙縫中擠出,“這些無賴到了我們的陷阱上,在他們沒有播种的地方收獲,如果我沒弄錯的話!等著吧,你們這些惡棍,我的利迪會告訴你們,這些獵獸裝置和獸皮屬于誰!” 他慢慢地拿起卡賓槍准備射擊。我立即認識到我們絕對不能發出喧鬧聲,并抓住了塞姆的胳膊。那是彭加人,他們臉上的涂畫使我确信,他們不是在打獵,而是在戰途上。這就是說他們不是獨自在附近,每一聲槍響都可能為他們召來幫手。 “別開槍,塞姆!”我警告說,“他們開戰了,肯定不只是兩個。” “我也看到了,”這個小個子也耳語道,“當然悄悄地結果他們更好……” “您瘋了嗎,塞姆?您可要考慮一下,如果這兩個暗探沒有轉回他們的人那里,會發生什么事!紅种人會仔細地搜索這個地區,最后發現老槍手的要塞!” “您說得對,先生,”塞姆不滿地嘰里咕嚕地發牢騷,“但我樂于不放走這些混蛋。我們有最好的四個陷阱裝置!如果他們為了偷到的毛皮也還得交出他們自己的皮,這會使我很高興的!” “我們不能拿我們的安全冒險。如果那兩個紅种人沒有發現任何蹤跡,我們必須要放他們走。” 那兩個印第安人現在背對著我們,正站在我們前面悄悄耳語著,找尋著足跡。我悄無聲息地向前挪動,以便更仔細地觀察他們。如果可能的話,听懂一些他們的話。 那兩個彭加人整個的行為都表明,他們拿不准應該繼續向哪個方向搜尋。陷阱向他們透露,附近某個地方一定有獵人。但紅种人顯然沒有找到任何依据。現在他們小心翼翼地繼續潛行了,而且是沿著一個把他們帶出要塞附近的方向。暫時算是沒有危險了。 在探子听不到這儿的聲音之后,塞姆發泄他的憤怒。 “現在漂亮的毛皮從我們這里漂走了!我手痒极了,如果我沒弄錯的話!那兩張帶發頭皮比最精致的海狸尾巴更讓我喜歡!” “您知道我對剝頭皮是怎么想的。我很奇怪,您愿意弄這個。” “我有充足的理由,先生。我同紅种人有過許多糟糕的經歷,不得不以一种方式与他周旋,那就是我不能對他們有任何寬容。向這儿看!” 塞姆從頭上扯下氈帽,一邊把假發一同揭了下來。我已經知道光禿禿的血紅的頭蓋骨所呈現的情景。 “您對此有何高見,先生,如果我沒弄錯的話?”他一本正經地自我介紹,就像我還從未從他嘴里听到這個故事一樣,“我從小時候起就長著頭皮,沒有一個律師敢于提出我無權占有它,直到波尼人襲擊了我并取走了我的頭發。然后我就到了特卡瑪,在那里買了一張新頭皮。他們把這叫做假發,花費了我三厚捆海狸皮,我認為沒什么損害,因為新皮有時比舊的更有用,尤其是在夏天。如果我覺得太熱,就可以把它拿掉,嘻嘻嘻嘻!” 說這些話時他又給自己戴上了帽子和假發。現在根本沒有時間進行這种回憶和長時間的談論,因為在每棵樹的后面都可能有一張弓的弦發出呼呼聲或一枝卡賓槍的扳机發出劈啪聲。首先有必要警告營地,使老槍手的獵人們注意印第安人在附近。因此我要求塞姆: “現在我們必須行動,塞姆,否則在我們准備好之前彭加人就到了。最重要的是警告老槍手和其他人。此外我覺得這也是合适的,尋找紅种人的主力,以便我們能夠清楚地認識他們的實力并据此安排我們的對策。” “您說得對,先生!”塞姆點頭道,“這個辦法是可取的,如果我沒弄錯的話!我用我的鹿皮鞋賭一雙芭蕾舞鞋,這里在短時間內還會有更多的紅种人。這樣,您同小先生到要塞中去警告我們的人,我會跟蹤印第安佬的印跡,好知道得比那兩個紅种人告訴我們的更多一些。” “您到父親那里去不是更好嗎,塞姆·霍金斯?”哈里問道,“您更懂得如何使用陷阱,而四只眼睛比兩只看到的更多。” “嗯!如果哈里先生不愿意,那我就必須順從他的意志,如果我沒弄錯的話。但我可不想有責任。” “你沒有責任,老頭儿,”男孩保證道,“您知道,我喜歡自主地行動。來吧,先生!” 哈里把小個子的捕獸人丟下不管了,轉身穿過灌木叢繼續向前走去。我跟著他。 雖然情勢要求我把全部的注意力放在周圍環境上,我還是忍不住注意男孩的舉止,他以一個有經驗的闖蕩森林的人的靈巧悄無聲息地走過茂密的樹叢,并且他的每個動作都极其努力地小心謹慎。 我們不間斷地向前推進了大概一小時的時間,到達了第二個海狸聚集地,但卻看不到海狸。 “我們在這里設置了陷阱,就是我們剛才在紅种人那里看到的,先生,繼續向那邊蜂河就拐向我們最初想去的地方。不過大概將成為另一個樣子了,您看,印跡通向森林,它們是從那里面出來的。我們必須追蹤它們。” 他正想繼續走,這時我攔住了他。 “哈里!” 男孩疑惑地看著我。 “您不愿意返回并把其它的事托付給我一個人嗎?”我問道。 “您怎么會想到這個?” “您知道也許在那前面等待著我們的危險嗎?” “為什么我不會?它們不可能比我已經冒過和戰胜過的危險更大。” “我想保護您!”我請求道。 “我也想并且會保護自己。難道您相信,看到一個畫得五顏六色的人就能嚇著我?” 我們又前進了。我們現在遠离了蜂河,并在喬木林細長和赤露的樹干間走過去,在覆蓋著潮濕苔蘚的地面上,腳印能夠很容易地辨認出來。 這時一直還在向前走的哈里停下來。現在可以認出四個男人的印跡,他們一起走來并在這里分手了。遇到我們的兩個佩帶著全套的戰爭裝備。因為這時我設想,他們部族中的人有很大一部分聚集在這里,只有一种重要的舉動才能使這些人在敵對部落的地區中間穿過,行進如此遙遠的路程,這樣我現在就想到,這种舉動可能跟襲擊要塞受到千扰有關。 “怎么辦?”哈里問道,“這些新的印跡通向我們要塞的方向,我們是不能使它被發現的。我們追蹤它們,或者我們分開,先生?” “這四人的印跡無論如何是通到紅种人的營地去了,他們先隱蔽著,等著他們的暗探回轉。首先我們必須找到敵人的主力部隊,以确信敵人的數目和意圖。我們的要塞的入口可是被一個崗哨監視著的,他會做他的事,保持我們的秘密。” “您說得對。我們前進吧!” 前面是一些凹坑,我們剛悄悄地接近這些回坑中的一個,我就聞到一股燒焦的气味。我試圖小心地以更銳利的目光穿透森林,這時我注意到一個輕而薄的煙柱。這种煙只能來自一堆印第安人的火。 我攔住了哈里并使他注意我的發現。 “您伸開四肢躺到那個樹叢的后面,我會觀察這些人!” “為什么我不也去?” “一個就夠了。兩個人被發現的危險就大一倍。” 他贊同地點點頭,小心地抹去每個痕跡,走向一旁。我從樹干到樹干尋找著隱蔽之處,悄悄向切口走去。 在四坑的底部或坐或躺緊緊地相互挨擠著那么多的紅种人,四處几乎不能容得下他們。出口處站著一個年輕的長頭發戰士,像一根鐵柱一樣一動不動,在邊緣處我也注意到了哨衛,幸虧他們沒有發覺我靠近。 我試著計數宿營的人,因此把每個人都收入了眼中,但不久就惊訝地停住了。离火最近坐著的是——難道這竟可能嗎?——帕拉諾或者叫蒂姆·芬尼泰,我在奈厄布拉勒堡戰斗之后的那個早晨清楚地看到了他的臉,現在不可能錯。但我几乎對我自己怀疑起來,因為從他頭上垂下丰滿的發卷,而溫內圖卻是把它取了下來并且一刻不离他的腰帶。難道這個無賴真的死人复活了? 這時站在峽谷這邊的哨兵向我臥倒的地方做了一個動作,因此我必須盡快地撤退。 在我平安地到達哈里那儿后,我示意他跟著我,走回到印跡分開的地方。我們從這里追蹤新的蹤跡,它穿過密密的叢生的植物一直筆直地伸向山谷,我們昨天就是穿過了山谷并在那里碰到塞姆·霍金斯。 現在我明白了,彭加人加強了實力,然后亦步亦趨地跟著我們為了向我們報复。我們在老槍手康复期間的停留給了他們調集所有可動用的力量的時間。 那兩個紅种人探子為我們開好了路,這樣我們就前進得比較快。我們离与我們的方向垂直相交的山谷不很遠了,這時我听到一聲輕微的當哪聲,它是從一片濃密的灌木叢后面傳來的。 我用一個手勢暗示哈里藏起來,然后我迅速地臥倒在地上,并在一條彎路上向發出聲響的方向爬去。我最先看到与這個地方不相宜的,是一堆鐵的海狸陷阱,在旁邊可以看到兩只彎曲的小腿,它們的腳套在巨大的靴子中。我繼續港行過去,注意到一件長長的寬大的獵裝,它的上面部分是一件古舊的氈帽寬寬的有褶的帽檐,帽檐稍向下我看到雜亂的胡子里那筆直翹著的胡子尖儿。 是塞姆那個小個子。但是在我設想他早就在要塞中了的時候,他怎么竟來到了這里? 我悄悄地,完全是悄悄地抓向放在他身旁的卡賓槍,把這舊得老掉牙的利迪拉近我,扣開了它銹跡斑斑的扳机。扳机響時,塞姆很快地突然轉身,以致伸出的樹枝蹭掉了他的帽子和假發,當他看到他自己的卡賓槍對准自己時,吃惊地張開大嘴。 “塞姆·霍金斯,”我低聲說道,“如果您不馬上閉上嘴,我會把放在這里的整整一打陷阱裝置塞進你的嘴里去!” “您嚇了我一跳,先生,如果我沒弄錯的話!”捕獸人結結巴巴地說,盡管震惊,他卻沒有發出哪怕是一點儿不小心的聲音,并迅速地又為帽子和假發复位,“給我滾開!我惊恐极了,如果我沒弄錯的話,因為要是您是一個紅种人的話,那么——” “——那么您就吃了您最后的熊掌,”我補充道,“這是您的槍!現在說說,您怎么躺在這里睡覺。” “睡覺?咳,也許說不上是睡覺,即使您挪動我的身体而我竟沒有覺察,我的三個想法剛好正在我還想取來的兩張鼠皮上,您絕對不必向那里面的其他人講,老塞姆被襲擊了。” “我會默不作聲的。”我保證道。 “您把哈里先生留在哪儿了?”塞姆隨后打听道。 “他在那邊。我們听到您的陷阱裝置當啷響,我必須知道,那是什么樣的鐘。” “鐘?有那么響嗎?塞姆·霍金斯,你是一只多么蠢的棕熊!老騾子躺在那儿,想接住帶發頭皮,与此同時卻發出一种在那邊加拿大都可以听到的喧囂,如果我沒弄錯的話!但您怎么竟走到我的方向來了?難道是跟在那兩個紅种人后面過來的?” 我肯定了這個問題并告訴他我探听到的情況。 “嗯,會花費火藥,很多火藥,先生!”塞姆以為,“當時我帶著我的陷阱裝置在水邊上來,突然看到兩個紅种人,如果我沒弄錯的話,恰巧在那邊灌木叢的邊緣,离我几乎不到八步。我馬上蹲進灌木叢中,看到一個向下,另一個向上去了,他們要搜索山谷。我讓一個在我身邊過去,然后就來到了這里,為了在以后當他們在這里又相會的時候,問問這些混蛋,他們看到了什么。假如您愿意幫助我,那您就過去到另一面上去,這樣我們就把他們包圓儿了!” “听著,塞姆!對要塞有危險的只能是兩個人中在這里順著右邊走的那個。如果這個沒有注意到什么,我們無論如何也必須把這兩個彭加人放走。我們需要時間作我們的防御准備,而這我們只有在敵人沒有看到我們的時候才能做到。” “是啊,是啊,那好吧,先生。現在別讓小先生久等了!否則他可能會由于不耐煩而干一件蠢事!” 我轉向哈里那里。在我用簡短的話語向他報告之后,我們就在塞姆對面占据了我們的位置,等待著兩個紅种人的回轉。 我們的耐性受到長久的考驗,過去了几小時,直到我們听到一個躡手躡腳地走近的人輕微的腳步聲。是被等候的人中的一個,一個上了年紀、飽經風霜的戰士,在他的腰帶上他再也不能為繳獲的帶發頭皮找到地方了,于是他就用被他戰胜的敵人的頭發舖成厚厚的發層為他寬松的褲子的外縫作鑲飾。 這個紅种人走得那么輕松自在,他肯定不可能發覺了我們的存在和要塞。我松了一口气,因為這樣就可以避免無益的流血了,甚至我希望要塞會完全未被發現。 老印第安人的腳步聲已經逐漸消失了,這時另一個也從相對不危險的一面出現了,同樣地走上了我先前同哈里來的方向。我們還等了一小會儿,然后就一起回到要塞去。 在大門前我們尋找著崗哨,他隱蔽地伏在防護性的灌木叢后面,簡直是清楚地發覺了那個在几步距离之內悄悄溜過去的紅种人。崗哨是威爾·帕克。 塞姆吃惊地注視著他。 “你在任何時候都是一個新手,威爾,并將一直是一個新手,直到紅种人抓住了你的頭發,如果我沒弄錯的話。你難道相信,紅种人到這里來只是捉螞蟻,以致你就把刀留在原處?” “塞姆·霍金斯,小心你的舌頭,否則我就不客气了!”被嘲笑的人嘰里咕嚕地發牢騷,“威爾·帕克是一個新手!這個玩笑就已經值几粒火藥了,老烷熊。但你母親的儿子也許不夠聰明,看不到我放走暗探是為了不使其余的人注意到自己?” “你說得應該對,親愛的威爾,如果你不愿得到印第安人的頭皮的話,嘻嘻嘻嘻!” 說著最后几句話塞姆轉身去,但在岩石間消失之前,他又一次轉身并警告威爾: “睜開你的眼睛!在那邊水流中的洼地中有一整窩弓箭手,他們可能也想把他們的鼻子伸在你的腿間。真為你可惜,如果我沒弄錯的話,非常可惜!” 他深深地埋在他的那捆陷阱裝置下,走在我們前面,不久我們就站在峽谷的出口處了,并能夠很好地眺望山谷四地。老捕獸人一聲銳利的口哨就足以把要塞全部的居民都召來,所有的人都全神貫注地听著對我們的冒險奇遇的描繪。 老槍手沉默地听著報告。但當我向他說起帕拉諾時,他失聲發出一种惊奇并同時是高興的呼叫。 “您沒有弄錯,這有可能嗎,先生?那么我竟還是能夠實現我的誓言,把那個惡棍抓在我的拳頭之間的,這是多年來我最強烈的愿望。” “惟獨頭發使我迷惑。” “哦,這是無所謂的!塞姆·霍金斯就是您的例子。可能您當時在晨曦中沒有擊中他,他的人找到并帶走了他。在我生病期間,他恢复了過來,讓人觀察我們并且現在追蹤我們了。” “但為什么他不進攻我們呢?” “我不知道,會有他的理由的,我們無論如何也會得知。你累了嗎,先生?” “我不累。” “我必須見到那個人。您愿意陪我去嗎?” “當然。只是我必須使您注意到這种舉動的危險性,印第安人也許會重新派出探子。我們會陷入尋找的人中間,也許會同我們的人隔絕。” “這一切不是沒有可能的,但我不可能呆著平靜地等待,直到他們發現我們。——迪克·斯通!” 迪克昨天离開去弄肉了,就是說現在才看到我。他走過來,衷心地歡迎我,然后就被老槍手問道: “您听說應該到哪里去了嗎?” “我在想。” “拿起您的槍!我們去找紅种人。” “我好了,先生。我們騎馬嗎?” “不,只到水中洼地。你們其他人動手用草坪蓋住皮子的藏處。人們不能知道情況會怎樣,如果紅种人來到了我們的岩石間,他們至少應該找不到任何他們可能需要的東西。哈里,你到威爾·帕克那里去。而您,比爾·布爾切爾,請在我們离開期間留心秩序!” “父親,讓我在你身邊!”哈里請求道。 “你對我不能有什么用處,我的孩子。你休息吧!你一定會在适當的時間迎擊敵人的。” 哈里重复他的請求,但是老槍手堅持他的安排,這樣我們三個人經過溪流的河床走出去。 在外面給哨衛做了几個簡短的指示之后,我們就轉向塞姆·霍金斯隱藏過的地方。從那里到峽谷去的方向對我們來說都是最有利的,因為我們兩邊都有遮掩物。 溫內圖在我們早晨啟程后不久也离開了營地,還沒有回來。對我們來說在現在的路途上,他是最受歡迎的陪伴者,我忍不住隱隱為他擔憂。他可是絕對有可能遇上了敵人。 我正想著,在我們旁邊的灌木叢突然分開了,溫內閣站在我們面前。 “我要同你們去觀察帕拉諾和彭加人。”他說。 我們吃惊地注視著他。他竟然已經知道印第安人的存在了。 “我的紅种人兄弟見到蘇族人最殘忍的戰士了嗎?”我問道。 “我必須照管我的兄弟和里巴娜的儿子,因此我跟在你們后面并注意到你們怎樣潛近彭加人的軍營。但帕拉諾的隊伍還沒有削弱,而且他的想法充滿虛偽。我要殺死彭加人的這個白人酋長。” “不,溫內圖不要動他,而是要把他留給我!”老槍手答道。 “我已經把他送給過你一次了!” “帕拉諾不會再次逃過我,因為我的手這次將會把他——”只有老槍手的這最后一個字我還听著,因為在說話的時刻,我看到兩只冒火的眼睛在灌木叢的后面閃出光來。我縱身一躍,抓住了那個人。 是帕拉諾。我剛站在他的面前并用手指按住他的咽喉,兩邊就窸窣作響,一些印第安人跳出來幫他們的酋長。 朋友們注意到了我迅急的動作,立即向我的進攻者猛扑過去。我把帕拉諾壓在身下,膝蓋抵在他的胸膛上,左手手指掐著他的脖子,右手抓住他攥住刀子的手。我就這樣控制著他,他像一只虫子蜷縮在我身下,做著最暴怒的努力,要把我推開。他像一只被縛的公牛一樣用腳四下亂踢,企圖盡力猛地一撞向上躍起。眼睛充著血從眼窩中鼓出來,嘴角冒出一團憤怒的泡沫。我覺得就像我身下是一只發狂的野獸,我盡全力用手指緊握著他的咽喉,直到他有几次痙攣的抽搐,頭向后仰去,眼睛翻白,在一陣越來越輕微的顫抖下四肢僵直。帕拉諾被戰胜了。 現在我終于向四周看了一下,一副筆墨無法形容的圖景呈現在我面前。由于擔心給敵人召來幫手,戰斗的人中沒有一個使用射擊武器。只有刀子和戰斧在揮舞。沒有人直站著,而是所有的人都伏在地上,在他們或者他們對手的血中翻滾。 溫內圖正要把刀刃捅入一個倒在他下面的人的胸口,他不需要我。老槍手壓在一個對手身上,試圖甩開另一個撕咬他的胳膊的人。我急忙赶去幫他,用進逼的敵人自己掉落的斧子將其擊斃。然后我又到了迪克·斯通那里,他倒在兩個死去的紅种人中間一個巨人下面,這個人用盡全力要做出致命的一刺。他沒有成功,部落中人的斧子結束了他的努力。 迪克直起身并調整好他的四腳。 “好家伙,先生,這是及時的幫助!謝謝!” 老槍手也向我伸出了手并正想說話,這時他的目光落在了帕拉諾身上。 “蒂姆·芬——這可能嗎?誰收拾的他?” “老鐵手把他撂倒了,”溫內圖代我回答了,“大神給了他用角犁地的野牛的力量。” “朋友;”老槍手叫道,“盡管我走過很多地方,像您這樣的人我還沒有遇到過一個!但帕拉諾怎么可能帶著他的人藏在這里?因為溫內圖不久之前就在附近。” “這個白人首長那時還沒有藏在這里,”溫內圖答道,“他注意到了他的敵人的蹤跡,在他們的小路上跟著他們。他的戰士們會在他后面赶來,我的白人兄弟們必須赶快跟溫內圖到要塞中去。” “酋長說得對!”迪克·斯通确證道,“我們必須看到,我們到了我們的人那里。” “好,”老槍手答道,血從他的胳膊中大片地緩緩淌出,“但無論如何我們必須盡可能地清除戰斗的痕跡。向前走一點儿,迪克,我們可不要被襲擊!” “會的,先生。但首先還是把刀子從我的肉中拔出來吧!我不能好好做事。” 他的一個對手把刀子捅進了他的体側,搏斗使刀子刺入得越來越深了。幸虧它沒有扎在要害部位,刀子拔出后留下了一個對斯通的鋼鐵身軀來說只是很輕松的傷口。 在很短時間內把必要的事做完,迪克·斯通又能行動了。 “我們怎樣把我們的俘虜弄走呢?”老槍手問道。 “他必須要被抬走,”我回答說,“但如果他蘇醒的話將有困難。” “抬?”斯通接口說道,“我這几年來身体沒有這么好了,并且我也不想使這個老家伙遭受這种痛苦。” 他砍了几下,把一些离得最近的小樹干從根上砍下,拿走帕拉諾的獸皮,把它割成條,并愉快地向我們點頭,說道: “我們就安裝一個滑梯,一個雪橇,一個滑木或者是這樣的一种東西,把這個家伙綁在上面,赶快從這儿走掉。” 這個建議被采納了,不久我們就行動起來。不過我們這樣做時卻留下了一道清晰的痕跡,使走在后面的溫內閣費了很大的勁才只是勉強地把它抹去。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|