|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我不得不承認,這個米里迪塔人位置選得很好,因為它非常适合這次預謀的行動。這個米里迪塔人既可以迅速穿過灌木林來到我們身邊,也可以迅速隱退。他突如其來的出現肯定會使我們惊慌失措。在我們還沒有來得及鎮靜下來之前,我就被他擊中或者打死。在我的惊魂未定的同伴們想到要追赶殺人凶手之前,他已經回到安全地帶。 這當然是個如意算盤,可是撥子之前沒有經過我的同意。為了使之落空,我在最后兩秒鐘才收緊套索。 這种在訓練有素的敵人手中可以變得很可怕的武器,并不像許多人所想像的是美國造。所有擁有畜群的游牧民族,都使用它,只是形狀不同,方式方法各异。匈牙利人用的是繩子,而俄羅斯人則是用皮帶。土庫曼人握的是柔軟的繩索,与蒙古人、通古斯人和吉爾吉斯一樣,都是用套索從畜群中捕捉單個動物。 因此,在這次旅途中,帶上套索的想法,有點可笑。我用它便于与游牧民族交往,我的皮鞭長十米,是几股擰成的,多次出色地作出貢獻。大家知道,我好几年前就把它切斷了,停止使用了。因此,我必須順便提一下,后來我用皮帶編織了一套新的。當然,它不如以前的那么好。 現在,我把套索的上端固定于前面韁繩的套圖上,想套住這個米里迪塔人。他大概還沒有見過套索,當然就不知道怎樣防御。為了不使他過早識破我的意圖,我沒有把套圈放在手臂上,而是挂在馬鞍扣上。我把打熊的獵槍拿在手里,因為它是惟一能夠對付斧頭的武器。板斧也是一种藝術品,只有訓練有素的人,才能用槍托擋住甩向自己的板斧,并把它撥到一邊,自己不受傷害。擋得不好,是很危險的。不僅要看清斧頭的飛行路線和將要達到的位置,而且要准确地區分快速旋轉的斧頭本身,分清哪是柄,哪是斧板。否則,即使槍托碰上了斧頭,斧頭也會圍繞槍托旋轉,還是打中自己。最重要的是兩只手的力量要均衡,否則斧頭和槍托一齊碰到臉上,因為這种碰撞是猛烈的。而且,槍托還要有一定的斜度,才能使斧頭成銳角撞擊地面,并以鈍角向外面翻滾。這‘些需要体力、訓練和敏銳的目光。 現在的位置是:我坐在馬背上,正對著同伴們去的方向。我的左邊是米里迪塔人。我注視著他,知道他在盡力望著那几個騎馬者。一個匆忙的、不耐煩的動作暴露了他的不滿:蘇耶夫沒有遵循他用樹枝暗示的方向。如果我沒有要哈勒夫不靠近右邊走的話,我的同伴們過去的時候,就會离米里迪塔人近得多。所以,他們是沿空曠的平地邊緣過去的,這肯定讓偷襲者特別惱火。 現在,我看見騎馬的人來了。他也應該看見我。零散的灌木叢使他不能一一區分所在的人。他不能确信,我是不是真的在他們里面。不過,他對這一點還是滿有把握的,于是馬上采取行動,先慢后快,一匹馬迅速沖了過來。 我跟著米里迪塔人,右手握著子彈盒,并且使我和他之間總是隔著一叢樹。這大概是多余的,因為他的全部注意力都集中于前面,并沒有往后看一眼。松軟的地面減輕了馬蹄的響聲。他自己的馬也有響聲。這樣就使得他不可能听到我在他的后面。他肯定會在几秒鐘之內作出決定的。我一點也不害怕,充其量也只有他的斧頭能使我發愁。 這個米里迪塔人還必須經過兩片灌木叢。現在,他正在經過最后一片樹林,進入平地。他發出一聲尖叫,想嚇唬我們,并且勒馬舉槍就射,可是槍不響。他不只瞄准一次,第二次又大喝一聲,這一聲表現出失望,煩惱。他發現我不在。 我的同伴們也勒住了馬。哈勒夫發出一陣大笑。 “你想拿我們怎么辦?”他問,“你為什么把一張臉切成兩瓣,好像要把你自己的頭連同臉上的膏藥都吞掉似的?” “你們這些狗崽子!”這個米里迪塔人破口大罵。 “你生气了?大概是因為沒有看見你要找的人吧?四周都看看!” 這個血親复仇者在馬鞍上回轉頭,看見了我。我离他只有十五步左右。 “找我?”我微微一笑。 他騎馬繞著我轉,再次舉起槍,叫喊: “是的。我找你。你這個魔鬼!你認識我?” 我沒有動,只表示認識。 “你殺了我的哥哥!你要得到血親報复。我不想用土耳其方式從后面射擊,而是從前面。” “不要開槍,因為我們大家都是子彈打不進的!” “我倒要瞧瞧!打死你!” 他扣動板机。雷管響了,子彈卻沒有射出去。 “看見了吧?”我哈哈大笑。“我警告過你,你不信!” 我舉起打熊的獵槍,裝成要射擊的樣子。他從腰帶上解開板斧,怒气沖天地叫喊: “獵槍沒有打中你,這把斧頭可要打中你!” 他旋轉著斧頭,繞著頭部轉,然后向我的頭上甩過來。在這么近的距离內,肯定是要把頭蓋劈開的,哪怕我回擊時僅僅差一根頭發絲。 我馬上听到了斧頭的颯颯聲,像一陣低沉而又尖厲的叫聲。我睜大眼睛盯住了米里迪塔人胳膊的動作。我仍然穩穩地坐在馬鞍上,兩手握槍。然后是一個閃電般的碰撞,碰到了槍上,斧頭撞著槍托,飛彈開去。如果不擋的話,就正中我的額頭。 這位血親复仇者的韁繩從左手脫落,他惊慌失措。現在,他除了手槍,再沒有武器了。對手槍,我用不著害怕。 “你看,我也藐視你的斧頭!”我對他說,“你可是報复我了。注意!” 我把打熊的獵槍對准他。這使得他又動了起來。他抓起韁繩,策馬迅速逃离,到了平地,這正中我的下怀。 我騎到哈勒夫身邊,把子彈盒交給他,這東西現在變成了我的累贅。他接過盒子,急忙警告我: “快,快!否則,他就逃跑了!” “不著急!我們有時間。要讓這位善良的裁縫阿夫里特看看一個騎手,舒特肯定是不能与之較量的。騎馬隨我來!” 一聲短哨,我的烈馬猶如离弦之箭。我把韁繩放到馬的脖子上,躬起身子,顧不得痛腳的阻礙了。途中,我把套圈從馬鞍扣上取到左臂上,使它能有序拋出。我用右手握著活結,重新用韁繩和腿部壓力來操縱馬,因為這個聰明的動物知道要做什么了。 這位米里迪塔人現在才沿著直線逃跑。他這一著是愚蠢的,因為這樣一來,我的子彈很容易擊中他。對我來說,很容易用這种方法瞄准,如果我打算對他開槍的話。在這個方向上,是最寬闊的空曠平原。所以,我向左拐彎,那儿又有灌木林。烈馬無須我催促,像一頭好獵犬一樣馬上向左飛奔。我和那個米里迪塔人大約相距四十匹馬的長度,可是不到一分鐘,我就只离他兩匹馬遠了。 “站住!我命令!”我高聲喊道。 這個米里迪塔人向我轉過身。他已經准備好手槍,舉槍就朝我射擊。我從瞄准鏡看到,他沒有對准我,便甩開套索的活結。套索像一個大圓圈飄揚在騎手的頭上。這時,我勒住我的牡馬,把它往回拉。一次猛烈的拉扯,一聲喊叫,烈馬站住了。棕色馬繼續奔跑,米里迪塔人躺在地上。胳膊上和身上都被拉緊的活結捆著。我看見他動彈不得,就沒有急忙下馬。他再不能前進一步。 我朝他走近几步,看見他雙眼緊閉,毫無力气。我坐在馬鞍上,吻了吻我的馬,對它的努力表示感謝。這匹寶馬接受我的這份柔情。它把脖子轉過來,想用舌頭舔我,可是夠不著。它便試圖用尾巴碰我。為了使它高興,我彎下身子,伸出手,它那漂亮的尾巴十次甩到我的手里。它高興得大聲嘶叫。 過了一會儿,同伴們來了。我感到惊訝的是,裁縫的那匹又老又瘦的馬奔跑起來多么輕松。似乎這匹老馬只要能撒開步子奔跑,就很高興。瘦小的侏儒坐在馬鞍上,好像是合二而一一樣。我覺得,這匹馬也和其主子一樣,是偽善的。 “他死了?”他們到達后,哈勒夫問。 “不知道。看看!” 他跳下來,檢查俘虜。 “本尼西,這個米里迪塔人只睡了一會儿。這是他的斧頭。” 哈勒夫把他撿起來的這件精良的武器遞給我。受傷的斧柄是用珍珠狀魚皮包覆的。斧板本身是一件古老、精致、漂亮的雕刻品。一面刻的是阿拉伯文“我必須對我說句話”;另一面寫著“得福享福!”制作這件工藝品的藝術家怀著一种令人不安的情緒。 “現在,阿夫里特,你這位巨大的造物,你對這匹馬有什么要說的?”哈勒夫問。 “它是無与倫比的!我從來沒有見過這么一匹馬。”被問者答道。他用行家的眼光觀察著這匹牡馬。這种眼光里面有著一种不會被人誤解的貪婪。大家看到,他在极力掩飾這种欲望。 “美!”哈勒夫說,對這种稱贊感到滿意。“那你對它的主人有什么說的?” “他有資格擁有這樣一匹馬,因為他騎得好。” “好?阿夫里特,你想到了什么!你也騎得好。可是你与他比較,不過是牛背上的一只蛙罷了。誰問你,他騎得如何?我指的是另一碼事。我的本尼西沒有講過光彩奪目的話?” “講過。這個我當然承認。” “當然?你必須承認,你是迫不得已。難道他沒有證明,那個米里迪塔人在他面前只不過是個儿童,一個還不會扣上衣紐扣的孩子。本尼西多么巧妙地用計戰胜了那個血親复仇者!你想到過沒有,他又一次偷偷跟蹤了他?” “沒想到,哈勒夫。” “我馬上就知道了。你的頭腦像一塊蛋糕,被火烤得又黑又干,食之無味。那個米里迪塔人沒有看到我們的本尼西時,是多么惊慌!他看見他竟在他后面時,感到多么恐懼?他多么准确地擊中了他!你知道他的槍為什么射不出嗎?” “因為槍失靈。” “不,因為我們是槍彈不入的。懂嗎?你這個可怜裁縫中最可怜的裁縫!然后是扔板斧!你能引開斧頭嗎?” “用我可怜的靈魂保證,不能!” “用你那可怜的靈魂,你永遠做不成一件事,因為你的靈魂只不過是一根長長的、不可救藥的東西,像一條蚯蚓,白白地鑽到你的体內來尋找聰明的思想。接著是獵取!你看見過怎么用皮帶把騎馬人從馬上甩下來嗎?” “從未見過。” “我看也是。你沒有見的東西還多著哩。我們懂得并且能夠做到的,還有成千上万是你不懂的。你的舒特怎么能敵得過我們的本尼西?我們的計謀和勇气像螺釘一樣,能夠鑽進他的身体!” “我的舒特?不要這樣說!” “你為他辯護!” “我不是這么想的!” “你不是說過,那個舒特比我們优越,會毀掉我們?” “我那樣說,是好意提醒你們。” “我也好意告訴你,你將來要閉上你的鳥嘴!我們不需要提醒。我們自己知道該怎么辦,因為我們了解自己,也了解敵人。敵人反對我們,如同細草反對棕櫚,不堪一擊。那個舒特如同這個躺在地上的米里迪塔人,只能給我們墊腳。所有為他效勞的人,將被我們一网打盡,如同抽煙者把煙草送進煙斗一樣。” “哈勒夫,我做錯了什么事,使你這么嚴厲和憤怒地對我說話?” “你把舒特置于我們之上!這難道還不夠嗎?你還沒有看見過著名的英雄。可是,你在這儿看見英雄好漢,他們把舒特看作一只蒼蠅,用手輕輕一捏,就把他捏得粉碎!” 為了不讓正在興頭上的矮小的哈勒夫變得太“高大”,我打斷他的話: “我站在這個米里迪塔人后面的時候,听到一聲口哨。是誰吹的?” “這位裁縫。” “為什么?” “他說,有一條狗從灌木林跑過。” “是的,長官,我看得很清楚。”裁縫急急忙忙地解釋。 “這只動物与你有什么關系?” “它多半是走錯了,我們可以把它帶到下一個村子。它多半是那儿的。” “原來如此!這個米里迪塔人看來是懂這种口哨的。” “肯定不懂。” “他馬上翻身上馬。他似乎与蘇耶夫有預約。蘇耶夫通過吹口哨宣布我們在他近處。這是他們倆人的愚蠢之處,因為他們用這种方式暴露了他們是有默契的。但愿這個探子落到我手里,那時我們將讓他注意到這种行為有多愚蠢。” “你不想看看這個米里迪塔人?他在動。” 地上躺著的人用腿動了動,換了個姿勢。我看到,他睜開了眼睛,憤怒地盯著我。 “現在,”我問他,“你對這次冒險的結局怎么看?” “該死!”他回答。 “你的嘴講不出好听的話,可是我認為你是好人。” “不管你認為有多好,我知道,你會殺死我!” “你錯了。我要是想殺你,今天有的是机會。” “那你是要對我來更厲害的了?” “你想到那儿去了?”我試探地說。 “有很多方式,不馬上殺死血親复仇者。” “例如,讓他受折磨,就像你們對我們所做的那樣。” “是撒旦把你們呼喚出來的!”這個米里迪塔人惡狠狠地說。 “不是。如果撒旦想支持我們,我們宁愿呆在茅屋里。” “可是,你們有魔鬼纏身,因為你們大家都是防彈的。” “你認為這需要撒旦幫助?這种本事,自己可以練,無須外人幫助。任何人,只要聰明到那种程度,并且學一學,都可以做到。我們既不怕你的子彈,也不怕你的散鉛。這种散鉛,你今天已經非常仔細地裝在槍膛里了。” “原來是你拿了我的獵槍?” “不是我。槍就挂在馬鞍上,你的馬帶著它走開了。” “你怎么知道我裝了散鉛?” “凡是我想知道的,我都知道。你不能回到什干屈去,而是必須跟隨与你共謀的盟友。” “我?往哪儿?” “你知道得很清楚。他們難道不是走在你的前頭,到恩格呂去了嗎?” “長官,誰對你說的?” “我的夢。我在夢中看見他們在瓦爾屈河那邊的高地上等你。你來了,下馬,尋找他們,對他們說,我們終于動身了。然后,你們一起騎馬同行。可是,你很快与他們分了手,獨自一人到這儿來,要蘇耶夫把我們交到你手中。” “蘇耶夫!”他恐懼地叫喚。 他的目光搜索著裁縫,并找到了他。我看見矮子暗中提醒他的目光。這种目光看來使這個米里迪塔人得到安慰,因為他問: “蘇耶夫是誰?” “你的朋友。” “我不認識蘇耶夫。” “如果我在你眼前鞭打他,你也許會認出他來。你与你的伙伴預先約定,如果你今天不來,就說明我死了。如果你的襲擊失敗,你今天晚上就到他們那儿去。現在,你的襲擊失敗了,你想去嗎?” 這個血親复仇者不知道怎樣對待我,便用低沉的聲調說: “我不明白,你是從哪儿知道這一切的。但是,我不需要了解真相。要殺就殺,不必多言!” “你為什么要我殺你?” “因為我要你的命。” “對我來說,這不是理由,因為我是基督教徒,不以惡報惡。” “那你是不懂血親复仇法?” “我懂。” “可是,你并不殺我?” “不殺。我對你進行了自衛,你根本沒有做什么。這就夠了。我們基督教徒不實行血親复仇。因此,在我們那儿,謀殺是一种死罪。你是受血親复仇法驅使前來進行謀殺的。你要服從法律,我不能怪罪你。” 他像在夢中一樣看著我,因為他不能理解我的意思。 “但是,”我接著說,“你想想,我是不是結下了血親仇。我被關在里面,不能不解放自己。我不得不開槍,并且不知道坐在上面的是你的哥哥。我的子彈打中了他,這是他自己的過錯。他知道我們手中有武器。坐在那上面,是他的愚蠢。” “長官,你的話包含著許多真理!” “你的哥哥為什么要把我們關起來,讓我們受折磨?我做的是什么?我讓他生病了?侮辱他了?偷了他的東西?或者對他進行了搶劫?沒有!我去,是打听舒特的情況。他可以告訴我,也可以不告訴我,他有自由。那樣,我會和和气气告別。我怎么成了他的敵人?” “因為他的朋友是你的敵人,因為你想毀掉舒特。” “我也沒有這种想法。” “你找他,殺死了他的連襟德塞利姆。你就要受到血親報复,在報复中死去。” “我沒有殺死德塞利姆。他偷我的馬,從馬上掉了下來,摔斷了脖子。我怎么會是謀殺者呢?” “你應該讓他逃走嘛!可是,你追赶他。” “難道我不讓別人偷我的馬,就要陷入血親复仇?听著,我對你們是尊重的,因為我認為,你們是勇敢的、胸怀坦蕩的漢子。現在看來,你們只不過是一群懦弱的、專耍陰謀詭計的烏合之眾。你們是可怜的小偷。如果我們以后奪回你們掠奪的物品,你們就說,要對我們進行血親報复。什么邏輯!現在我看出了,你們的好特只不過是一個可怜的二流子,所有為他效力的人都是可恥的幫凶。我對他們根本不予重視。好吧,起來,滾開!我不怕你。對我開槍好了,什么時候想動手,就什么時候動手,隨你的便。哈勒夫,把他的套索解開!” “本尼西!”小個子恐懼地叫喊,“你瘋了?” “沒有瘋。松綁!” “我不干!” “是不是要我親自動手?他沒有對我進行背后偷襲,而是公開地、面對面地与我斗。他在開槍之前,講了一段動听的話。在他講話的時候,只要我愿意,我是可以對他開槍的。他不是那种偽善的殺人犯。我也就不想把他當作那种人處理。把套索解開!” 現在,哈勒夫順從了,給這個米里迪塔人松了綁。這個人站了起來。如果我們以為他會馬上跑開的話,那就錯了。他伸了伸被緊緊捆綁過的胳膊,走到我前面。 “長官,”他說,“我不明白你的做法是什么意思。” “我說過了!你可以走,想去哪儿就去哪儿。” “你對我沒有什么要求?” “沒有。” “也不要保證不再傷害你?” “沒有這么想過!” “可是,我一定要殺你!” “隨時可以嘗試!” “你自己心里明白,我今天晚上要去找我的朋友們。” “我明白,卻不反對。” 從他的臉上可以覺察到內心在斗爭。自負与忍讓,仇恨与感激,相持不下。然后他說: “如果我接受你給予的自由,你會把我當做懦夫嗎?” “不會。如果是我,也會這樣做,而且會認為自己是個勇敢的人。” “那好。我想接受你給予的生命。如果我為了放棄复仇,而讓殺害我的人送給我一條命,別人不會說我的閒話。我們之間仍然是血親复仇關系,但是暫時可以不提。我看見我的斧頭挂在你的腰帶上。盡管我知道,它本應是你的戰利品,但是我請求你認為,我是自愿交給你的。你知道這是什么意思嗎?” “不知道。” “這是一個標記,表示血親复仇暫時不提。一旦你把它還給我,血親复仇就重新開始。” “只要我保留著斧頭,我們之間的戰斗就不發生?” “是的。在這個意義上,你愿意拿走我的武器嗎?” “我拿著。” “我的馬跑到哪儿去了?” “在那邊灌木林里吃草。” “那我就走了。長官,我樂意伸手与你告別,但是你的手上沾有我哥哥的血。只有為了殺死你,我才能碰你。再見!” “再見!” 他向那邊走去,在遠處再次回頭向我打招呼,然后走到馬身邊,騎馬走了。 直到今天,我還保存著這把斧頭。血親复仇一直在沉睡,大概是不會再醒來了。 矮裁縫高度緊張地注視著這一切。盡管我已經說了承諾的話,他仍然极有把握地認為,我會派人去殺死這個米里迪塔人。他沒有讓我從他的表情看出,他對這件事的結局滿意還是不滿意,只表現出极大的惊訝。 哈勒夫顯然不滿意。如果我給他一個任務,給這個人五十大鞭,然后再放他走,那他就會很高興。姑且不說這种做法是不是得体,光是通過這一個行動,我就增加了一個仇恨更深的死敵。不過,我現在不再懼怕他了。哈勒夫不敢指責我,就把他的气都發到所謂的裁縫身上。 “你這個做針線活的男人,你在意血親复仇,不管其他。你到底怎么看?” “他可以為了搶劫雨襲擊你們,并殺死你們。他殺你們,也并不是為血親复仇,而是作為強盜。” “安拉是偉大的。但是,你們的品德是渺小的,”哈勒夫憤慨地說,“如果我向鄰居保證,不偷他的南瓜,而是在第二天夜里拿走他的西瓜,這對鄰居有什么好處?你們是一丘之貉!” 我打斷這种對話,問道: “到耶塞呂還有多遠?” “個把鐘頭。”蘇耶夫熱情地回答。 “那么,我們可以在那儿逗留,休息一下。那儿有客棧?” “有。我認識店主。” “你建議我們在哪個客棧過夜?” “在基利塞利。我認識它的老板。” “到那儿還要多久?” “從耶塞呂動身四個鐘頭。” “你為什么選擇那個村子?” “那是個美麗的地方,位于穆斯塔伐平原。所有的東西都便宜,人民富裕,這是令人心動的。” “從那儿到于斯屈布有多遠?” “八個鐘頭。” “好,我們就留宿基利塞利。” 裁縫作為向導走在前面,似乎并不關心我們。奧斯克和奧馬爾跟在他后面,所以我就能夠与哈勒夫談話,而不會讓他听見。 “本尼西,”哈勒夫好奇地問,“你不是也相信,他就是那個蘇耶夫嗎?” 我只點了點頭。哈勒夫從側面瞟了我一眼,接著問: “你是講過要打五十大板?” “蘇耶夫要得到這么多板,但不是現在。” “他得到的也夠多的了。我很奇怪,你明明把他當做我們的敵人,卻告訴他那么多的情況。” “是有意的。” “是呀。你總是有你的秘密意圖。你看得比我們遠。所以,你裝作相信這個告密的裁縫。要是我,就打他一頓,讓他躺在這儿。” “為了收獲苦果。他在我們身邊,就會把他的盟友對付我們的計划告訴我們。今天晚上,他們要發動一次攻勢。他們把這看作最后一次攻勢,以為是會成功的。今天晚上,我們大家要被殺死。事態怎樣發展,我還不知道。” “我們會知道嗎?” “會的,而且是通過裁縫。從他的所作所為,我們會可靠地得出結論。” “這么說來,我得睜大眼睛。” “我不得不請求你這樣做。我不能親自過問所有的事情。由于腳不方便,我又得守在房間里。外面的事情,你們三個必須關照。我們首先應該知道,阿拉扎、巴魯德·埃爾阿馬薩特和其他几個人在什么地方,他們什么時候与裁縫交談,他們什么時候、什么地方、怎么樣謀殺我們。” “本尼西,這可是要費許多手腳的!現在,我們可以高興的是,最恨我們的敵人之一得到釋放了。” “你指的是那個米里迪塔人?” “是的。這個人今天晚上無論如何是不會來的。” “我卻認為,他肯定會來。” “來幫強盜?” “恰恰相反,是來幫我們,反對他們。” “這個,我不相信!” “我相信。他是一個正直的人。他之所以成為我們的敵人,僅僅因為我們的子彈打中了他的哥哥,而不是因為舒特。我認為,哈耶達爾現在看得起我們,而看不起那些人的陰謀詭計。他知道,我給了他一條命。誰不愛自己的生命?因此,他覺得有義務感謝我們。” “你對其他的人也會照顧嗎?他們感謝你嗎?” “不。但是,他們也不過是可怜的無賴。如果他們也具有他的品格、他的坦蕩胸怀,那我們早就与他們了結了。我深信他會來。他的到來也許對我們有利。” 正如裁縫所說的,我們大約經過一個小時就到了耶塞呂。這是一個地勢高的村子,沒有什么特色。我們在客棧旁邊停下,吃了一點東西:酸奶加玉米糕;給馬喂了料和水。 我注意到,裁縫一看見村子,就走到我們的前頭去了,說是給我們預訂休息場地。哈勒夫看了我一眼,搖著頭問: “你知道為什么?” “他要先到客棧說好,不要叫他蘇耶夫,而要叫他阿夫里特。” “我也是這么想的。他肯定也是事先對我們什干屈的店主說了這么几句話。” “也許,他在那儿只用這個名字。” “要么,就是店主也反對我們。” “有可能,但我不信。” 吃完點心,我們繼續赶路,很快就翻過高地的西側,到達所提到的摩拉瓦平原。這段路走了好几個小時,而且寬闊。我們穿過丰收在望的肥沃的田野,橫過連接恩格呂和科曼諾瓦的公路。四個鐘頭后,基利塞利出現在我們面前。 這不是一個風景如畫的地方,卻有魅力。沒有山,因此,我們覺得路邊的樹林更好看,因為生長著四季常青樹。我們走進了色彩斑斕的果樹林,在露天果園里,南方水果正在成熟,左右兩邊都是遼闊的、富裕的、正在收割的農田。我們到達村邊時,看見一個大魚塘。晶瑩的清水像鏡子一樣,映出一座大花園的樹木倒影。這座花園屬于一所建筑物,這所建筑物的宮殿式的外表,在一個窮鄉僻壤顯得格外引人注目。 “這是一座什么建筑?”我問我們的向導。 “一座宮殿。”他答道。 “誰的?” “店主的。我們將在這儿過夜。” “可是,在我們看來,這座宮殿并不是開放的客棧。” “不,長官。” “你不是說有一個客棧嗎?” “我想過,客棧和宮殿都是一樣。我認識這座宮殿的主人。他特別好客,高興地歡迎你們。” “他是什么人?” “一個土耳其人,生于索洛尼基,在這儿安家做生意,叫穆拉德·哈布拉姆·阿迦。”向導接著介紹,“這個阿迦是中年人,身材高而瘦,無胡須。” 我對一個又高又瘦、無胡須的土耳其人沒有好感。我不可能把一個善良、正直和誠懇的土耳其人想像成半個或者整個骷髏。而且,我有過一段經歷:在奧斯曼帝國,人們對每個中等瘦長身材而且無胡須的人,都必須尊重。我的表情可能不怎么好看,因為裁縫間我: “你不喜歡我帶你們到他那儿去?” “不是。我認為五個大男人請求到一個陌生的人家里做客,是不謙虛的。” “并不是你們求他,而是阿迦派人請你們。” “我覺得新鮮!” “我想向你們說明,穆拉德很喜歡看見客人。我經常去看他,他總是命令我帶些外國人去,如果他不需要在你們面前感到羞恥的話。他不僅喜歡外國人,而且是個博學的、周游過世界的人,像你一樣。你們將互相產生好感。此外,他很富,款待十個、二十個客人,根本不在乎。” 一個博學的、世界知名的人!這有吸引力。為了使我更愿意去,裁縫補充說: “你住在公園的一套漂亮的房子里,能夠得到一個富人所擁有的一切。” “他有書嗎?” “一個大書室。” 這樣一來,一切疑慮當然就都沒有了。我派裁縫打前站,為我們通報。 我和哈勒夫聊起這個富有而又博學的土耳其人,以及我的猜想。我們其實并不需要通報,他早已通過強盜們了解到,我們會來。這時,哈勒夫的馬突然受惊。 我們騎到池塘旁邊,水面上一條船徑直向我們駛過來。船頭上坐著一位年輕姑娘,用有力的手臂划船。她身穿保加利亞未婚女子的衣服,頭上纏著一條紅圍巾,露出兩根又長又粗的大辮子。 這位保加利亞女子可能很匆忙,因為船還沒有綁在岸上,她就跳出船艙,想迅速把我們接過去。她的紅裝、匆忙,甚至還有別的什么,使哈勒夫的馬受了惊。這匹馬向前踏了一步,用蹄子擦了姑娘一下,把她撞倒了。我的馬也稍微受了一下惊嚇,直立起來。這位保加利亞女子竭力站起來,不料弄反了方向,朝我的馬下走過來,由于害怕而大聲喊叫。 “安靜!你讓我的馬受惊了!”我向她喊道,“平靜下來,站著別動。” 烈馬雖然還蹦了一下,但是沒有踏上她。她得以站起來。她想跑開,我命令她: “站住!等一會儿!你叫什么名字?” 她站住了腳,抬頭看著我。這是一張真正的保加利亞少女的臉,善良、圓潤、丰滿,矮矮的鼻梁,溫柔的眼睛。從衣服看,她很窮,而且赤著腳。看來,哈勒夫的馬把她踢痛了,因為她提起了一只腳。 “我叫安卡。”她回答。 “雙親還健在?” “是的,長官。” “兄弟姐妹?” “四個。” “有未婚夫嗎?” 一朵紅云掠過她充滿朝气的面頰,盡管如此,她還是迅速回答: “有。一個英俊的青年!” “他叫什么名字?” “亞尼克。他是個奴隸。” “那么,你們兩個都不富裕?” “假如我們有財產,我早就是他的妻子了。不過,我們在積蓄錢。” “多少?” “我一千皮阿斯特,他也要一千。” “你們打算怎么辦?” “那時,我們遷移到斯科匹亞,租佃一塊園林。我們的父母都住在那儿。他的父親是園藝匠,我的父親也是。” “錢積蓄得怎么樣啦?數目是不是有所增加?” “很慢,長官。我的工資很少,還要寄點給父親,他只是個佃戶。” 這使我感到高興。這個保加利亞女子看來誠實、正派。她從微薄的工資中拿出一份給父親,明明知道這樣會推遲她渴望已久的幸福。 “你痛嗎?”我問。 “這匹馬踢了我。” 大概不很嚴重,因為她站得直。我摸了摸腰帶,拿出一些零錢,也許是五十,也許是七十皮阿斯特,遞給她。 “你一定要去看看醫生和開點藥,安卡,把傷治好。這儿有點錢,付藥費。” 她本想很快來接,但是手又縮了回去。她說: “這個,我不能接受。” “為什么?” “我也許不需要去看醫生,也不需要去藥房,所以不要用錢。” “拿去吧,作為我送給你的!” 她表現出特別令人喜歡的神態,難為情地問: “為什么?我并沒有為你做什么事情。” “作為贈送,并不要求做事。放到你的存款里面去,或者寄給你父親吧。他可能需要錢。” “長官,你的心真好。我將把這筆錢寄給我父親。他會為你向上帝之母祈禱,雖然你是個穆斯林。” “我不是穆斯林,而是基督徒。” “我更高興。我是天主教徒,我的未婚夫也一樣。” “我到過羅馬,見過圣父,他的周圍是紅衣主教。” “啊,要是你能給我講講就好了!” 這种愿望大概很難出自一個女性的好奇心,但是可以出自一顆善良的心。從她閃閃發光的眼睛中可以看得出來。 “我很樂意這樣做,安卡,但是我大概不會再見到你。” “我看得出,你對這儿不熟悉。你想住在哪儿?” “在穆拉德家。” “圣母啊!”她惊叫起來,很快走近我,抓住我的馬橙皮帶。用壓低的聲音問我:“你就是那位帶著三個陪同人員的長官?” “我是長官,有三個陪同。我不知道是否有人等我。” “你今天從什干屈來?” “是的。” “那就是你了。”她踮起腳尖,湊得比以前近,輕聲對我說:“注意,長官!” “你可以大聲說話,安卡。這三個人可以听。他們是我的朋友。我要防備誰?” “防備穆拉德,我的阿迦。” “你為他服務?”我問。 “對。亞尼克也是。” “你的提醒有根据嗎?” “有人要害你們的命。” “這我知道,安卡。你能不能告訴我,他們用什么方式?” “還不清楚。我偷听到了,亞尼克也听到了。我們听到了一些。從這些情況,我們想到,你們要遇到嚴重情況。” “你能當我的保護人嗎?” “很愿意,長官,因為你的信仰和我相同,看見過圣父。我將保護你,盡管阿迦將會迫害我們!” “如果他迫害你們,我會為你們操心的。” “你真的會那樣做,長官?” “我向你保證。” “你會遵守諾言的,因為你是基督徒。現在,我沒有更多的話說了,因為我沒有時間。我要到廚房去,因為女主人到于斯屈布做客去了。她听到你們要來,一定要馬上動身。你們要防范胡穆姆,他是個侍從,阿迦的心腹,恨我,因為我愛亞尼克,而不愛他。你們將住在老母塔。我會讓你們得到消息的。如果我不能親自來,我會派亞尼克來。你們可以相信他。” 她急急忙忙說完,就赶快走了。 “長官,我們听見了什么!”奧斯克說,“有多少危險威脅我們!我們离開這儿到客棧去嗎?” “不。在那儿,我們同樣會受到威脅,卻沒有保護。在這儿,我們找到了助手和朋友。我們可以從他們那儿知道我們必須知道的情況。” “本尼西是對的,”哈勒夫同意,“安拉把這個朋友及其未婚夫派來保護我們。基督教肯定是好的,因為它馬上与心靈相通。我是穆斯林,不能是基督徒。但是,假如我不是穆斯林,那我要做圣母瑪利亞之子的門徒。你們看!告密者裁縫在那儿招手哩!” 我們到了花園牆角跟前,沿牆邊走。大門敞開著,裁縫在門口等我們。 “快來,快來!”他對著我們叫喊,“你們受到熱烈歡迎。阿迦在等你們哩!” “他自己不能來迎接?” “不能,因為他腿有傷,不能行走。” “那我們就太打扰他了。” “一點儿也不。阿迦很高興,在他寂寞的時候,有人來看他,和他聊聊天。生病的人,最怕寂寞。” “恭敬不如從命。我們將使他感到不寂寞。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|