|
后一頁 前一頁 回目錄 |
為了縮短距离,我不在的時候,他們把營地移到了我打死熊的地方。那頭被打死的熊很沉,十個壯漢一齊使勁儿,才把它從樹下搬出來,穿過灌木叢,弄到空地上的營火邊。 我回來得很晚,除了拉特勒,所有的人還都醒著。拉特勒是被人抬到新營地來的,然后就像段木頭似的被扔在草叢中了。這會儿他酒醒了。霍華德已被掩埋。塞姆剝下了熊皮,但肉還放著沒動。我下了馬,喂過它,走到火邊。那小個子說: “您上哪儿瞎跑去了,先生?我們等您等得好苦,我們都想早點儿品嘗熊肉,可沒有您就不能對老熊下刀子。我已經把它的外衣脫下來了,裁縫給它做得很合身,連一個小褶儿都沒有,嘿嘿嘿嘿!但愿您不反對,是嗎?現在您說說該怎么分肉吧!我們想在睡覺之前烤上一塊。” “隨你們怎么分吧!”我回答。“肉是大家的。” “那我得告訴您,最好的是熊掌,絕對沒有比熊掌更好的東西了。但得把它放很長的時間,那种應有的野味才出得來。如果它被肉虫鑽過,那味道就更美了。可我們等不了那么長時間,我擔心阿帕奇人不久就會來,把我們的美餐給毀了。所以我們最好今天就吃熊掌,即使我們就要被印第安人消滅了,那在這之前還可以享受一下熊掌。您反對嗎,先生?” “不。” “好,那就動手了啊,胃口已經大開了,如果我沒搞錯的話,嘿嘿嘿嘿!” 他把熊掌從腿上割下來,按人頭儿切成了小塊。我得到了前腳上最好的一塊。我把它包起來放在一邊,其他人都忙著把自己那塊放到火上。我雖然很餓,也很累,但卻沒心思吃——不管這听起來有多矛盾。我不能忘掉那殺人的一幕。在想象中,我看到我自己同克雷基·佩特拉坐在一起;听著他的傾訴,此刻想起來,那是最后的忏悔。我總是一再想起他最后的話語,預示著他死亡的臨近。是的,他生命的葉子不是輕盈無聲地飄落的,而是被用力折斷的,而且是由怎樣一個人,出于怎樣一個原因啊!凶手就躺在那儿,仍然醉得不省人事。我本可以打死他,但我覺得惡心。這种惡心的感覺也正是那兩個阿帕奇人為什么沒當場懲罰他的原因。“燒酒!”“好太陽”曾用蔑視到极點的語气說——這個字眼儿中包含著怎樣的控訴和譴責啊! 如果說有什么能使我面對那血腥的結局,那就是:克雷基·佩特拉死在溫內圖的怀抱中,他的心承受了射向溫內圖的子彈,這是他最后的心愿。哦不!他最后的心愿是請求我站在溫內圖一邊,將已經開始的工作完成。他為什么偏偏請求我呢?几分鐘之前他還說我們也許不會再見,也就是說,我的生活道路不會將我引向阿帕奇人,可隨后他卻賦予我一項使命,要完成它,我就得与這個部落建立密切的關系。這心愿是隨口說出的一句空話嗎?也許臨終時他同所愛的人分別的最后時刻,在他靈魂的一只翅膀已到達彼岸的時候,上帝允許他望見未來?看起來就是這樣的,我后來真的滿足了克雷基·佩特拉的請求。 我究竟為什么那么快就答應了克雷基·佩特拉的請求呢?出于同情嗎?可能。但還有一個原因:溫內圖給我留下了深刻的印象,他不比我大多少,但卻比我优秀得多!這,我在看他第一眼的時候就感覺到了。他絲絨一般柔和的眼睛里那种清澈的庄重、自豪,他舉止中那种平靜的自信,他的一舉一動,在他那張年輕英俊的臉上有一絲憂傷——它來自一种深深隱藏的痛苦——這些,我都喜愛。他和他父親是多么令人肅然起敬啊! 就這樣,當別的人在享受他們的熊肉時,我在火邊靜靜地坐著,冥思苦想著,直到塞姆·霍肯斯將我從沉思中惊醒。 “您怎么了,先生?您不餓嗎?” “我不吃。” “是嗎?別再做思考練習了!我認為,您不該養成這個坏習慣。我也對發生的事情很生气,非常生气,但一個牛仔必須習慣這种事。人們不是平白無故地把西部叫做‘dark and bloody grounas’——‘黑暗血腥之地’的。您可以相信,在這里每走一步,土地中都浸著血;誰要是鼻子太敏感,聞不得這個,那就讓他呆在家里喝糖水吧。不要把這事太放在心上,把您的熊掌拿過來,我給您烤。” “謝謝,塞姆,我真的不吃。——你們說好拿拉特勒怎么辦了嗎?” “我們討論過了。” “那么,怎么懲罰他呢?” “懲罰?您覺得我們應該懲罰他嗎?” “我當然這么認為。” “啊!那么您說我們應該怎樣做呢?我們該把他送到舊金山、紐約或華盛頓去,指控他是殺人犯嗎?” “不是!有權審判他的是我們,他違犯的是西部的法則。” “看吶,這個青角對大西部的法律知道得多清楚啊!您是從德國來這儿當法官大老爺的嗎?那個克雷基·佩特拉是您的親戚或者好朋友嗎?” “不是。” “您這下說到點子上了!是的,大西部有自己的法律,要求的是以牙還牙,以血還血,就像圣經里說的。如果發生了謀殺,有權利的人可以立即殺死凶手,或者成立一個審判委員會,做出判決并且立即執行。人們用這种方式除害,否則他們就要騎在獵人的頭上。” “那我們就成立一個審判委員會!” “首先需要一個原告。” “我就是!” “憑什么?” “就憑我是一個人,一個不能容忍罪犯逃脫制裁的人。” “呸!您說話像個‘青角’。在兩种情況下您可以作為原告出庭。首先,被害人是与您關系密切的親屬或朋友伙伴,但您已經承認,這种情況不存在。第二,如果您本人是被害者,也可以作為原告出庭,嘿嘿嘿嘿!您是嗎?” “塞姆,這可不是開玩笑的事儿!” “我知道,知道!我添上這一點,只是為了把話說完整。就是說您沒有理由作原告,我們別的人也二樣。但如果沒有原告,也就沒有法官。這儿根本就無權成立審判委員會。” “那么拉特勒就該逃脫懲罰嗎?” “不能這么說。您別這么激動!复仇會落在他頭上的,就像從我的利迪射出的子彈定會擊中目標一樣。阿帕奇人會惦著這事儿的。” “那懲罰也會連帶上我們的!” “很可能。但您以為,我們殺了拉特勒,就能避免這個嗎?一起做坏事,’一起被抓,一起被吊死!阿帕奇人不是把他一個人視作殺人凶手,而是把我們也視作凶手,如果我們落到他們手里,他們就會照此行事的。” “即使我們除掉拉特勒?” “是的。他們不會問他是不是在我們這儿,就把我們打死。您想怎么制裁他呢?” “把他赶走。” “是的,關于這個我們也討論過了,并且認為,首先,我們沒權利赶走他,即使我們有這個權利,明智一點儿,也不能那么做。” “但是塞姆,我不懂您的意思!如果有人同我不和,我就跟他斷絕關系,何況現在涉及到一個凶手!難道我們能容忍這個一再使我們陷入窘境的惡棍兼酒鬼嗎?” “是的,正是這樣。像我、斯通和帕克一樣,拉特勒也是為保護你們這些測繪員被招募來的,只有那些雇用他、給他發餉的人才有權利解雇他。我們必須嚴格遵守這個規矩。” “遵守這個規矩!面對一個每天都踐踏上帝和人類的法則的人!” “即使這樣也得遵守!您說的不錯,但人不能由于別人犯了罪自己也做錯事。我告訴您,當權的人是無可指摘的,我問您,如果拉特勒被我們赶走了,他會干些什么呢?” “那是他的事!” “也是我們的事!我們將永遠處在危險之中,他很可能會報复我們。把他留在我們身邊看著他,比把他赶走,讓他偷偷跟著我們,隨時可能向我們每人的腦袋上射顆子彈要好些。我想,您也應該同意我們的意見了吧。” 他看著我,我很能理解他的目光,因為他沖著拉特勒的同伙儿那邊,以他特有的方式對我使了個眼色。如果我們的做法對拉特勒不利,恐怕他們會合伙搗亂。我也這么想,因為他們是不可信賴的;最后我讓步了: “是的,您這樣講,我就明白了,事情該怎樣,就只能讓它怎樣。只是阿帕奇人令我擔心,他們會來報仇的。” “他們會來的,尤其是他們沒有說出一個表示威脅的字,這就更肯定了。他們的做法很聰明,如果他們當時就報复的話,只能報复拉特勒一個人;但他們針對的是我們所有的人,他是我們中的一員,他們把我們看作來搶他們土地的敵人。所以他們很理智地走掉了,連指頭也沒對我們動一動。但他們肯定會回來抓我們,如果他們得手,那我們就做好惡戰的思想准備吧,克雷基·佩特拉在他們那儿享有的聲望,他們會為他雙倍乃至三倍報仇的。” “而這一切只是因為一個酒鬼!——不管怎么說,他們會來很多人的。” “當然!我們的措施取決于他們什么時候出現。我們有逃跑的時間,但這樣就得把快要完成的工作丟在這儿了。” “只要有可能,我們就要盡量避免。” “如果加緊干,您認為什么時候能完成?” “五天之內。” “哼!据我所知,這儿附近沒有阿帕奇人的營地。要找到离這儿最近的美斯卡萊羅人,至少要馬不停蹄地騎三天。如果我沒搞錯的話,‘好太陽’和溫內圖帶著尸体,要騎四天馬,才能得到增援,再用三天騎回來,一共是七天。既然您認為五天能干完,我認為我們可以冒險繼續測量。” “如果您的計算不准呢?那兩個阿帕奇人也有可能先把尸体存放在一個保險的地方,然后回來,從暗中向我們開火。同樣可以想象,他們遇上了自己人的隊伍。是的,甚至可以設想,附近可能有他們的朋友,要不我就奇怪了,兩個阿帕奇人,而且還是酋長,怎么會在沒有足夠的隨從的情況下,离開他們的營地這么遠呢?而且,打野牛的季節已經到了,‘好太陽’和溫內圖也有可能在附近有一支打獵隊伍,他們只是為了那頭熊才在不久前离開隊伍的。如果我們想謹慎從事的話,就得考慮到這一切,時刻記著這一切。” 塞姆·霍肯斯眯縫起眼睛,做了個表示惊訝的鬼臉。 “老天,您多机靈,多英明啊!真是的,如今的雞雛儿們比母雞要聰明十倍,如果我沒搞錯的話。不過,說真的,我得承認,您剛才那些話倒是一點儿都不愚蠢,您言之有理,我們必須注意這些可能發生的情況。因此很有必要知道那兩個阿帕奇人往哪儿去了。天一亮我就出發去跟蹤他們。” “我跟你一塊儿。”帕克插嘴道。 “我也去。”迪克·斯通也聲明。 塞姆·霍肯斯思索了一會儿,然后決定: “你們兩個乖乖地呆在這儿!這儿甩得著你們,明白嗎?” 他說著瞅瞅拉特勒的同伙儿那邊,這就無須費口舌了。如果讓這幫靠不住的人單獨和我們一起呆在這儿,他們可能會在他們的頭儿醒過來之后給我們搗亂的。斯通和帕克還是留下為妙。 “可你不能一個人去啊!”帕克反對道,他善于從方方面面看事情。 “只要我想,我就能;可我不想一個人去,我要給自己找個伴儿。” “誰?” “就是這個‘青角’。” 他說著指指我。 “不行,不許他走。”總工程師也插話了。 “為什么不行,班克洛伏特先生?” “因為我需要他,如果我們想五天之內完工的話,就必須用上所有的人手,一個人也不能少。” “是啊,用上所有的人手,到現在為止你們還沒這樣做過,更多的是一個人干所有人的話儿,現在也該讓所有人為一個人賣把子力气了。” “霍肯斯先生,您想給我定規條嗎?這我可不允許!” “我怎么敢!一個看法還遠遠算不上什么規條。” “可听起來就是那樣!” “可能,我不反對。說到您的工作,如果明天不是五個而是四個人干的話,大概耽誤不了多少事情。我就要帶這個人稱‘老鐵手’的‘青角’去,是有我的道理的。他應該看看怎么跟蹤印第安人。正确辨認一個足跡會對他有用處的。” “可這對我來說不算什么。” “知道,可是還有一個原因:我要走的路很危險,我要能帶上一個力气又大又擅使獵熊槍的伴儿,對我對你們都有好處。” “我看不出這對我們能有什么好處。” “看不出嗎?這真讓我奇怪,您本來是位挺机靈挺明智的紳士啊。”塞姆諷刺道。“要是我遇上了正往這里來的敵人,他們把我干掉了怎么辦?那就沒有人來向你們報告險情了,你們就會遭到襲擊,被殺死。可如果我帶上這個‘青角’,他用那雙女人似的小手把最結實的家伙一拳打倒,我們可能就會毫發無損地回來。這下您明白了嗎?” “是的。” “那么說最主要的:他明天得跟我走,這樣這里就不會出現摩擦,最后落個不愉快的結局。您知道,拉特勒正是視他為眼中釘。如果那個白蘭地的大情人醒過來了,他很可能要和今天一天把他打倒兩次的人較量一番,我們至少要在這起殺人事件后的第一天把這兩個人分開。沒用的那個呆在這儿,另一個我帶上,現在您還反對嗎?” “沒有了,讓他跟您去吧。” “那好,我們意見統一了。”他轉向我,補充道:“您都听見了,您要面臨的是多苦的差使,很有可能我們連吃飯、休息一會儿的工夫都沒有。所以我得問問,您是不是吃几口熊掌?” “好的,在這种情況下我至少要試試。” “盡管試,盡管試!我清楚這种嘗試,嘿嘿嘿嘿!您只要吃上一口,保證就停不下來了,直到吃光為止。把您的熊掌拿過來,我給您烤!您這么個‘青角’是不懂這個的。好好看著,這樣,您可以學一學!要讓我第二次替您烤這么好吃的東西,您就什么也得不著了,我會自己把它吃光的。” 塞姆說得對,他剛剛顯示完他的烤肉手藝,我還几乎一口沒嘗的時候,食欲就來了;我忘掉沉重地壓在我心頭的一切,吃啊,吃啊,真是一直吃到什么都沒剩下為止。 “您看見了?”他沖我笑著,“享用一頭灰熊确實比打死它令人愉快多了,這您大概見識到了吧?現在我們要從熊腿上再割下几大塊肉來,今晚就烤好,明天帶上作我們的干糧,因為干這种偵察的事儿,你總得做好路上沒時間打野物,也不能生火烤肉的准備。您躺下結結實實地睡一大覺,我們天一亮就走,您要攢足了勁儿!” “好,我去睡,但請您先告訴我,您打算騎哪匹馬?” “哪匹馬?哪匹也不騎。” “那騎什么?” “這叫什么問題?您以為我會騎在一條鱷魚或者別的一只什么鳥儿上嗎?我當然要騎我的騾子,我新得的瑪麗!” “我要是您就不會這樣。” “為什么?” “您對它的了解還太少。” “可它很了解我——這頭富牲,它對我非常尊敬,嘿嘿嘿嘿!” “但對于我們明天的偵察行動來說,得小心謹慎,事先考慮到一切才行。一頭你不太有把握的坐騎沒准儿會把一切都攪黃了。” “哦?真的嗎?”他對我一笑。 “是的。”我急切地告訴他,“我知道,一匹馬打個響鼻,沒准儿就會送了騎手的命。” “啊,您知道這個?您這個聰明的家伙!這也是您讀來的吧,先生?” “是的。” “我猜也是!讀這樣的書,一定非常有趣。我要不是個牛仔,倒也想搬到東部去讀這么有意思的關于印第安人的故事。我想,這樣人會長得肥肥胖胖的,我想知道,寫這類東西的好人們是否真的曾經越過密西西比河,到這邊來過。” “他們中的大多數人總該來過吧。” “我不信,我有理由怀疑這一點。” “您的理由是……?” “我告訴您,先生。一只勒馬、拿槍、拿刀這么久的手,已經不再适合于往紙上划那些鬼畫符了。真正的牛仔,肯定早已忘了怎么寫字;那些不是牛仔的人,還是別再寫那些他們不懂的東西了吧!” “可是,用不著為了寫一本關于西部的書,就在西部呆到手不會寫字為止。” “錯了,先生!我剛說過了,只有能干的牛仔才有可能寫出真實的情形。但能干的牛仔做不到這一點。” “為什么做不到?” “因為他絕對不會离開連一個墨水瓶都找不到的西部。草原就像是大海,它永遠不會放走那些愛上它的人。不,所有那些寫書的人都不了解西部,如果他們認識了西部,就不會只是為了用墨水儿把几百張紙涂黑而离開它。我就是這個觀點,我的觀點是對的。” “不對。我就認識一個人,他喜歡上了西部,想成為一個能干的獵人。但他還是會時常回到家鄉去寫關于西部的故事。” “是嗎?這會是誰呢?”他問,好奇地看著我。 “這您可以猜出來。” “猜?我?您說的該不會是您自己吧?” “就是我。” “見鬼!就是說您想做一個寫書的廢物?” “有可能。” “算了吧,先生!我懇求您!不會有好結果的,您就信我的吧。” “我表示怀疑。” “我敢斷定,甚至可以起誓。”他熱烈地喊著,“您對您將要面對的生活有沒有一點儿預感呢?” “當然有。我到處旅行,認識不同的國家、民族,偶爾回一趟家,將我的觀點和經歷告訴給別人。” “你為什么要這樣做?” “為了當我的讀者們的老師,也順便給自己掙錢。” “見鬼!做讀者的老師!掙錢!先生,您喝多了,如果我沒搞錯的話!您的讀者從您這儿什么也學不到,因為您自己就什么都不懂。一個青角,一個青角怎么能當讀者的老師呢!您就放心吧,您根本找不到讀者,一個也找不到!看在老天的份上,告訴我,您為什么偏想當老師呢?而且想當您根本就找不到的讀者的老師!世上的老師還不夠多嗎?您還想擴大這群人的數量嗎? “听著,塞姆,老師是一個非常重要、非常神圣的職業!” “呸!牛仔要重要得多,重要一千倍!我知道,因為我就是個牛仔,而您几乎還沒嘗到當牛仔是個什么滋味呢。所以我要非常嚴肅地禁止您去給您的讀者當老師!而且還要靠這個掙錢!多沒頭腦的想法啊!您要寫的書一本要賣多少錢?” “一兩美元,或者三美元,視內容多少而定吧,我想。” “不錯呀!可一張海狸皮能賣多少錢?您知道嗎?如果您當個下套子的,能掙到比您當讀者的老師多得多的錢,如果您真找得到讀者,那真是您和他們的不幸,除了愚蠢,他們什么也學不到。掙錢!這在西部是最容易的了。錢就撒在草原上,原始森林里、岩壁間、河床上。您要是當寫書的,日子得過得多苦啊!您喝不到西部清澈的泉水,只能去喝那又稠又黑的墨水儿,啃不上熊掌、野牛里脊,只能去啃一根破鵝毛筆。您頭頂上不會有藍天,有的只是一塊塊往下掉石灰的天花板。您不能躺在柔軟的綠草地上,只能睡一張舊木板床,得上風濕。您在這儿有匹馬,在那儿只有張破爛的軟墊椅子,在這儿,每次下雨時您都能直接享受上帝賜予的寶貴禮物,可在那儿沒等落下几滴雨,您就沖天撐起一把紅紅綠綠的傘來。在這儿您手里纂著杆槍,是個歡蹦亂跳自由快樂的人,在那儿您卻坐在一張寫字桌前,手里捏著羽毛筆或者鉛筆,浪費您的体力。喏,我要打住了,不想再這么激動了。但如果您真心要去當您讀者的老師,那您就是這天底下最值得可怜的人,如果我沒搞錯的話!” 他說得非常激動。他的小眼睛目光灼灼,臉頰燒得通紅,凡是透過濃密的絡腮胡子能夠看見的地方,都成了美麗的朱紅色,就像他的鼻頭儿一樣。我能感覺到是什么使他這么興奮激動。從他嘴里說出來的話對我很有价值,于是我就來了個火上澆油。 “可是,親愛的塞姆,我向您保證,如果我能實現我的理想的話,也一定會使您也非常高興的。” “高興?我?別蠢了!您要知道,我可不能容忍這類玩笑!” “這不是玩笑,我是認真的。” “認真的?天打五雷轟!如果我沒搞錯的話!怎么個認真法儿?我有什么可高興的?” “為您自己。” “為我自己?” “是的,為您自己,因為您也會出現在我的書里。” “我?我?”他問,一雙小眼睛越睜越大。 “是的,您。我也會寫您的。” “寫我,難道是我做的事,說的話?” “當然。我會講述我的經歷,既然我和您在一起,您也就會出現在我的書里,就像您坐在我面前這樣子。” 這下他把我們說話時一直擎在手里在火上烤的熊腿肉扔到一邊,抓起他的槍,一躍而起,以一种咄咄逼人的架勢往我面前一站,沖我嚷道: “我要當著所有在場的人万分嚴肅地問您一遍,您真的要這么做嗎?” “當然。” “好啊!那我要求您,立刻收回這話,并且對我發几個誓,說您放棄這個打算!” “為什么?” “不然的話,我就立刻把您撂倒,用我手中的老利迪——怎么樣,您愿意還是不愿意?” “不愿意。” “那我就動手了!”他喊著向后揮起槍托。 “只管動手吧!”我平靜地說。 槍托在我頭頂上懸了片刻,隨后垂了下來。塞姆把槍扔進草叢里,絕望地雙手一拍,呻吟道: “這個人喝多了,瘋了,完完全全瘋了!他說想寫書,做他讀者的老師的時候我就知道他瘋了,看來還真是。只有一個瘋子才會在我的利迪懸到他頭頂上的時候,還安安靜靜地坐著。現在該拿這個人怎么辦呢?我簡直不知道該怎么治好他!” “不需要治療,親愛的塞姆。”我回答,“我的頭腦很清醒。” “真的嗎?那您為什么不按我說的做?為什么不肯發誓,宁愿被我打死?” “胡說!塞姆·霍肯斯不會打死我,這我很清楚一” “您清楚?哦,原來您清楚這個!這倒是真的!我宁肯打死自己,也不會碰彎您的一根毫毛儿。“ “我也不發誓,我說出的話就跟起了誓一樣。我不能在威逼之下做什么允諾,用利迪也不行。寫書的事也不像您想象的那么愚蠢。您只是不了解這個,以后有時間我會給您講。” “謝謝了!”他拒絕道,又坐下來去拿熊腿,“我不需要誰來給我解釋一件解釋不清的事,讀者的老師!靠寫書掙錢!可笑!” “想想榮譽吧,塞姆!” “什么榮譽?”他迅速把臉轉向我問道。 “書被很多人讀的榮譽啊,這樣會讓人成名的。” 這一下,他高高舉起拿著熊腿的右手,气沖沖地對我訓斥開了: “先生,赶快住嘴,否則我就把這塊六磅重的熊腿扔到你頭上去!就該往那儿砸,因為您和最蠢的灰熊一樣蠢,也許還要蠢得多。靠寫書出名!您以為出名是什么意思!我告訴您怎么才能出名。熊皮就放在那儿,您看看吧!您把它的耳朵割下來插在帽子上,把熊掌上的爪鈞和熊嘴里的裂齒弄下來做一串項鏈挂在脖子上。每個走運打死灰熊的牛仔和印第安人都這樣做,這樣不管他去哪儿,人們都會說:‘看那個人啊,他和灰熊較量過!’每個人都會十分樂意地、充滿尊敬地給他讓地儿,他的名字會傳遍每一頂帳篷,每一個地方。這樣他就出名了,懂嗎?您把您那些書插在帽子上,再在脖子上挂一串儿書試試看!人家會說什么,嗯?會說您是個瘋瘋顛顛的家伙!您竟想靠寫書贏得這么一种名聲。” “可是塞姆,您干嘛發這么大的脾气呀?我做些什么,您完全可以無所謂嘛!” “是嗎?無所謂?見鬼,這也算是人嗎,如果我沒搞錯的話!我喜歡他就像喜歡一個儿子,總是偏向他,還能對他干什么無所謂!這太過份了!這家伙有野牛那么大的力气,有野馬那樣發達的肌肉,有鹿一樣的筋腱,有鷹一樣的眼睛,耗子一樣的耳朵,從腦門看來,腦子得有五六磅重。他打起槍來像個老手儿,騎起馬來就像草原上的幽靈,以前從沒見過野牛、灰熊,就敢沖上去,就好像那是些鼠海豚。這么一個天生就該當牛仔,而且比在草原上來往了二十多年的獵人還能干的家伙,卻要回家去寫書!這不是發瘋了嗎?這讓一個敬重他的正派牛仔大為惱火,難道有什么奇怪的嗎!” 他用質疑甚至是挑戰的目光看著我,毫無疑問,他期待著我做出回答,可我就是不回答,我已經使他上了圈套。我從容地拽過馬鞍,枕在頭底下,攤開身体,閉上了眼睛。 “怎么?這是什么態度?”他問,手里還舉著熊腿,“難道我都不配得到一個回答嗎?” “噢,當然配!”我說:“晚安,最好最好的塞姆,睡個好覺!” “您要睡覺?” “是的,是您剛才建議我這么做的。” “那是那會儿,可現在我們還沒說完呢,先生,我還有話跟您說。” “可我沒有要跟您說的了,因為我已經知道我想知道的了。” “想知道的?是什么?” “就是我天生該當牛仔,還有我比一些在草原往來了二十年的牛仔都能干。” 這下他舉著熊腿的手垂了下來,尷尬地咳嗽了几聲,惊得結巴了: “見鬼!這個小家伙,這個‘青角’,他把我給……咳!咳!咳!” “晚安,塞姆·霍肯斯,好好睡!”我又說了一遍,翻了個身。 他又沖我發火了: “好啊,睡吧,您這個無賴!這總比您醒著好,因為只要您睜著眼,老實人就不知道是不是又被您牽著鼻子走了。我們之間算完了!我已經把您看透了,您是個騙子,人人對您都得提防著點儿!” 這是他在盛怒之下說出來的。在說了這番話,用了這樣的語气之后,按說我該以為我們之間确實是完了,但是才過了半分鐘,我就听見他換了柔和、友好的聲調接著說: “晚安,先生,快睡吧!這樣我叫醒您的時候,您就又渾身是勁儿了!” 這個老塞姆·霍肯斯,他到底是個可愛、好心、正直的人啊! 我真的睡得很沉,一直睡到塞姆叫我。斯通和帕克也已經醒了,其他人還沉沉睡著,拉特勒也是。我們吃了塊肉,喝了些水,喂了我們的馬,塞姆又向兩個伙伴吩咐了一下遇到各种情況的處理原則之后,我們就出發了。我們踏上隨時可能出現險情的征途時,太陽還沒有升起來。我的第一次偵察行動!我很想知道會有怎樣的結局。后來我又干過多少次這樣的偵察啊!我們朝著兩個阿帕奇人的方向,順著山谷向下,到了下面后,沿著森林的邊緣轉彎,草叢中還可以看到他們的足跡,就連我這個‘青角’也能發現。足跡向北延伸,而我們卻該在我們的南邊尋找阿帕奇人。我們在山谷拐了個彎儿,看到漸漸向高處伸展的森林中有一片空地,可能是一場大規模虫害的結果。足跡是向那里去的。空地在高處又伸展了很長一段。最后我們到達了一塊草原,隨著地勢漸高,它就像個被用力壓扁了的綠色屋頂,伸向南方。這儿的足跡也很容易跟蹤。我們發現,阿帕奇人曾繞著我們走,最后當我們抵達的那個“屋頂”的“屋脊”時,發現我們面前是一大片寬闊平坦的草地,向南望去,猶如沒有盡頭的一般,雖然阿帕奇人已經走了大半天,我們卻看到他們的足跡像一條直線從這平地上穿過,至今不曾說過一個字的塞姆,搖著頭嘟囔著: “我不喜歡這些腳印,一點也不喜歡。” “我倒越來越喜歡它們了。”我聲明。 “因為您是個‘青角’啊,先生,昨天晚上您還想爭論這個。這年輕人,還以為我要夸獎他,竟拿他跟一個老獵人作比較呢!誰會相信這個呢!只要听听您現在說的話,立即就會知道您几斤几兩了。您喜歡這些腳印嗎?我想也是,因為它們這么清楚地擺在您面前,瞎子都可以用手摸出來。可我是草原上的老獵人了,我可覺得這些腳印很蹊蹺。” “我不覺得。” “住嘴,尊貴的先生!我帶您來,不是為了讓您用那些幼稚的看法來搶我的話頭儿的。要是兩個印第安人留下這么顯眼的腳印,那總是很可疑的,尤其又是在他們抱著敵意离開我們那儿的情況下。他們极有可能是要把我們引入陷阱,因為他們知道得很清楚,我們是會跟蹤他們的。 “這會是個什么樣的陷阱呢?” “這個,現在還沒法儿知道。” “那它會在哪儿呢?” “在那邊,南邊,他們讓我們輕而易舉地跟到那儿去。他們要不是有意這么做的話。一定會花費力气把腳印抹去的。” “哼!”我哼了一聲。 “什么?”那小個子問。 “沒什么。” “哦呵!听起來像是您有什么要說的。” “我可不敢!” “為什么?” “我很有理由閉住我的嘴,要不您又會認為我要搶您的話頭儿了,可我敢說,我其實既沒這個本事,也沒這個興趣。” “別說這种話!朋友之間的話可不能這么計較。您不是想學點東西嗎,您不說,怎么學呢?好了,您剛才哼那一聲儿是什么意思?” “我跟您看法不同,我認為沒有陷阱。” “是嗎?為什么?” “那兩個阿帕奇人想到他們的人那儿去,好盡快回來對付我們;天气很熱,他們還帶著一具尸体。這是兩個迫使他們盡快赶路的充分理由,要不尸体在路上就會腐爛,而他們也會來得太晚,抓不到我們,所以他們沒有時間抹去他們的腳印。照我看,這就是我們能清楚地辨認他們的蹤跡的唯一原因。” “哼!”這回塞姆哼了一聲。 “而且就算我說得不對,”我繼續說道,“只要我們還在這一大片平原上,我們就可以放心地追他們,用不著擔心什么,因為我們在這儿能夠老遠就發現任何敵人,完全來得及撤退。” “哼!”他又哼了一聲,斜著看了我一眼。“說到尸体,您認為他們兩個會在這么熱的天气里帶著它走嗎?” “是的。” “不會在路上把它埋了?” “不會。死者在他們那儿很受尊敬,按照印第安人的習俗,他們將以极隆重的儀式安葬他。如果能夠同時處死凶手,葬禮就算頂頂隆重了。因此他們會攜帶著尸体,并且急著回來把拉特勒和我們抓到手。以我對他們的了解,他們一定會這樣做的。” “哦?以您對他們的了解?啊,這么說您是在阿帕奇人的土地上出生的?” “胡說!誰這么說了?” “要不您怎么會了解他們的?” “通過為您所不齒的那些書本。” “好吧!”他點點頭,“咱們繼續走吧!” 他沒告訴我他是否同意我的觀點,但他時不時地膘我一眼,胡子之間隱隱抽搐著。我很清楚,這是一個標志,表明要消化什么思想,對他來說很不容易。 這會儿我們放馬疾馳,穿過平原,這是個海岸山脈和紅河的源頭之間常見的那种矮草草原。蹄印分三列,就像由一把分三個叉儿的大叉子划出來的一般。也就是說,他們的馬直到這里還始終是并排行進的。這么遠的路,要令尸体始終保持正直的姿勢,一定很累,因為到此為止,我們還不曾發現什么跡象能表明阿帕奇人采取了什么措施以減輕負擔。可我心里暗自說,他們這樣堅持不了多久了。 現在,塞姆認為是該講課的時候了。他給我講解為什么從足跡的特點就可以分辨出騎手是讓馬走著,還是小跑或奔馳。這很容易看出來,也很好記。 半小時后,平原前方似乎橫穿過一片樹林,但只是似乎,因為實際上草原只是拐了個彎儿。我們拐過彎儿后,那樹林就在我們左側了。樹木稀稀落落的,如果一整支騎兵隊伍一匹一匹地走,就可以很容易地穿過去。可那兩個阿帕奇人并排帶著三匹馬,是不可能穿過去的。顯然,他們只能繞道而行。我們也很愿意跟著繞道,這樣我們就可以走寬闊的道路。當然,后來我“滿師”了之后,我可能就不會再繞這個道了,而是直接穿過樹林。根据我們面臨的情況,在樹林那一邊是肯定可以重新找到蹤跡的。 漸漸地,草原變成了窄窄的一條儿不甚開闊的草地,散布著一些灌木叢。這時我們到了阿帕奇人停過的一個地方。那是一叢伸出細高的橡樹和櫸樹的灌木。我們小心地繞著它,直到确信印第安人早已不在其中藏身了之后才敢靠近。灌木叢一邊的草已經完全被踩倒了。觀察的結果表明,阿帕奇人在這儿下了馬,把尸体從馬背上挪到草叢中,隨后他們去砍橡樹干,砍下橡樹干上的細枝。 “他們要這些樹干做什么用呢?”塞姆問,像個老師一樣看著我。 “他們為尸体做了副擔架或者一個爬犁。”我鎮靜地回答。 “您是從哪儿知道的?” “從我自己這儿。” “怎么?” “我早就想到會是這樣。要使尸体長時間保持直立,不是件容易事。我猜想,阿帕奇人一旦停下來就會想個辦法。” “想得不賴。這些東西也能在您的書本上讀到嗎,先生?” “与這完全相同的沒有,但重要的是你怎樣讀這种書。你确實可以從中學到很多東西,并在實際生活中運用它們。” “哼,奇怪!寫那些東西的人,倒真像是來過西部似的!順便說一句,您猜的和我一樣。我們要确定一下,是不是這樣!” “我想,他們做的不是一副擔架,而是一個爬犁。” “為什么?” “要用一副擔架運尸体,需要兩匹馬并排或前后拉,可阿帕奇人只有三匹馬,其中兩匹他們要自己騎著。而做一個爬犁,有一匹馬就夠了。” “對,但是爬犁會留下討厭的痕跡,這對騎手來說可能是毀滅性的。另外,估計阿帕奇人是昨天傍晚到這儿的。一會儿就可以知道,他們是在這儿宿營了還是連夜赶路來著。” “我認為是后者,因為他們有雙重理由急著赶路。” “很對。那咱們仔細檢查一下!” 我們下了馬,牽著馬沿著蹤跡慢慢向前走。它和以前相比大不相同了,雖然仍是三列,但樣子跟以前不一樣。中間一道是馬蹄踏出來的,邊上的兩道是爬犁划出來的。看來爬犁是由兩根橡樹的主干和一些橫著綁住尸体的枝條組成的。 “他們從這儿開始一前一后地騎了,”塞姆說,“這里肯定有什么原因,他們有足夠的地方并排騎。跟著他們!” 我們又上了馬,讓馬繼續小跑前進。我在心里思忖著阿帕奇人為什么從這儿開始要一前一后。我想啊想啊,過了一會儿,我認為自己找到答案了,于是提醒塞姆: “塞姆,看仔細點儿!這些痕跡中可能有什么手腳是要蒙蔽咱們的。” “怎么會有手腳?”他愣了。 “他們做爬犁,不只是為了減輕負擔,也是為了使他們分開而不被發現。” “您想什么呢!分開!他們做夢也不會這樣想,嘿嘿嘿嘿!”他笑起來。 “做夢時不會這樣想,但清醒時會。” “那就告訴我,您怎么會有這個念頭的?大概您的書把您引入歧途了吧。” “這不是書里寫的,是我自己想出來的,不過也是因為我用心讀了那些書,并能設身處地地想他們所想。” “那是什么呢?” “到現在為止一直是您當老師,現在該我來問問您了。” “這下我要長見識了——我倒是很好奇!” “為什么印第安人騎馬大多是前后騎?恐怕不是為了舒服或是結伴儿的緣故吧?” “不,是為了不讓跟蹤他們的人數出他們有多少個騎手。” “您看!我想,這個原因在這儿也适用。” “我很想知道知道!” “要不他們為什么要成縱隊前進呢,雖然地方足夠三匹以上的馬并排走?” “是無意的,或者很有可能是為了死者。一個在前面騎,當帶路的,然后是拖著尸体的馬,后面跟著另一個人,由他注意爬犁是不是結實,不讓尸体滑下去。” “有可能。但我得考慮到,他們急著來抓我們。運送死者太費時間了,因此很有可能他們中的一個會先行一步,好讓他們的部隊更快地得到消息。” “他們急著來抓我們——這是您的想象力搞的把戲。要我說,他們決不會想到要分開的。” 我為什么要跟塞姆爭吵呢?也許我錯了。是的,很有可能我錯了,因為他是個有經驗的老偵察,而我只是個“青角”。于是我沉默了,但我密切注意著地上的那些痕跡。 不久我們到了一條很淺,然而很寬闊,現在已經干涸了的河邊。這條河屬于那种春天接納山水,其它季節則無水的河流。河岸低矮,兩岸之間的河床里滿是鵝卵石,其間有些細沙形成的小灘。足跡由此橫穿而過。 我們慢慢地穿過河床時,我仔細地觀察著兩旁的卵石和沙灘。如果我當初的猜測是正确的,那么這里就是兩個阿帕奇人中的∼個离開的最佳地點。如果他在河床中向上游或者向下游騎一段,讓馬踩在留不下足跡的鵝卵石上,就可以不露痕跡地消失了。如果另一個人繼續前進,后面跟著拖爬犁的那匹馬,那么別人會以為這兩匹馬留下的痕跡還是三匹馬的。 我緊跟在塞姆·霍肯斯后面騎,馬上就要上岸了,這時我注意到,在一塊沙灘与卵石交接的地方四下去圓圓的、邊緣深陷的一塊,大約有一個大咖啡杯那么大。我當時還沒有練就那么准的眼力、敏銳的頭腦以及經驗,但我能夠判斷并證明的東西,至少有所感覺,即,那個小小的凹陷是馬蹄從較高的卵石上滑到較低的沙地留下的。上岸后,塞姆正要繼續跟蹤,我攔住了他。 “跟我一起到左邊去,塞姆!” “干什么?”他問。 “我要指給您看些東西。” “是什么?” “您就會看見的,來吧!” 我沿著河岸騎馬下行,岸上長著草。沒等我們騎出二百步,沙地上就出現了有人騎馬走過的痕跡,顯然是穿過草地,向南面去了。 “這是什么,塞姆?”我問,作為一個新手判斷如此正确,我心中不無驕傲。 他的小眼睛像是要陷進眼眶里去一般,他那張狡黠的臉也拉長了。 “馬蹄印儿!”他惊訝地答道。 “它們是哪儿來的呢?” 他的目光投向于河床,在那儿沒有發現足跡,就說: “怎么著也是春天有水時從河里上來的。” “可不是。那么那個騎手會是誰呢?” “我怎么知道?” “那我告訴您:就是那兩個阿帕奇人中的一個!” 他的臉拉得更長了,我以前還從來不知道他有這個本事。 “那兩個人中的一個?不可能!” “噢,當然可能!像我先前猜的那樣,他們分開了。讓咱們回到原來的足跡那儿去!只要仔細觀察一下,我們就能發現,那儿現在只是兩匹馬的蹄印儿了。” “要是那樣就太奇怪了。去看看,我很好奇。” 我們騎了回去,這回觀察得比原來更仔細了。果然,我們發現從這里開始只有兩匹馬走了。塞姆咳嗽了几聲,用怀疑的目光從頭到腳打量著我。 “您怎么會想到在這儿分開的蹄印是由干河床里上來的呢?” “我在那邊河床里發現了一個馬蹄印儿,其余的是由此推斷出來的。” “真稀奇!指給我看那馬蹄印儿!” 我把他帶到那儿。他比先前更疑惑地看著我問: “先生,您想把實情告訴我嗎?” “當然。也許您以為我曾欺騙過您吧?” “哼,您像是個熱愛真理的誠實家伙;可在這种情況下我不能相信您。您從來沒有到過西部嗎?” “沒有。” “絕對沒到過大西部?” “沒有。” “也沒到過美國?” “從來沒有。” “或者還有一個國家也有像西部這儿一樣的草原,而您到過那儿?” “不,也不是!” “那就見鬼去吧,您這個讓人根本捉摸不透的家伙!” “哦呵,塞姆·霍肯斯,這就是您這樣一個朋友給我的祝福嗎?” “哪儿的話,如果我在這种事上動了肝火,別生我的气!這樣一個‘青角’來到西部,還沒見過草長,听過虫叫,第一次騎馬偵察,就讓老塞姆·霍肯斯羞得臉紅。要想冷靜地對待這個,得在夏天做個愛斯基摩人,冬天做個格陵蘭島人才行,如果我沒搞錯的話。我像您這么年輕的時候,比您還要聰明十倍,現在我歲數大了,好像又蠢了十倍。對于一個有榮譽感的牛仔來說,這不是很悲哀的一件事嗎?” “您不用把它放在心上。” “哦呵,他來批評我了!我得承認,您說得對,可這是怎么來的呢?” “這是因為我合乎邏輯地思考并作出結論。正确地推論非常重要。” “推論?這是什么意思?” “我是說進行推論。” “我不懂,這對我來說太高深了。” “我是這樣進行推論的:如果印第安人成縱隊前進,他們是想掩蓋他們的蹤跡。那兩個印第安人是成縱隊走的,因此他們想掩蓋他們的蹤跡。這您明白吧?” “很明白。” “由于有了正确的推論,我就有了正确的發現。——我想再給您講一個推論,您想听嗎?” “為什么不呢?” “您叫霍肯斯,這是‘鷹’的意思吧?” “沒錯!” “那么听著!鷹吃田鼠,對不對?” “對,如果它抓住了田鼠,就吃了它。” “那么推論就是這樣的:鷹吃田鼠,您叫霍肯斯,所以您吃田鼠。” 塞姆張開嘴,呆呆地看了我半晌,隨后發作了: “先生,您想拿我取笑嗎?這我可不容許!我可不是個小丑,讓人在他的駝背上跳來跳去的。您竟說我吃老鼠,而且還是討厭的田鼠,這大大地侮辱了我。我要求您賠禮道歉,您認為咱們決斗怎么樣?” “太棒了!” “好!您上過大學,是不是?” “是的。” “那么您有決斗的資格。我會派我的七年級學生1去您那儿的,明白嗎?” 1譯注:塞姆本來想說的是決斗時的副手;在德語中,這個詞(Sekundant)与文科中學的六、七年級學生一詞(Sekundaner)十分相近,塞姆因不懂,將二者搞混了,故“我”用三年級學生和四年級學生兩個詞來挪揄他,塞姆依然不懂,听得云里霧里。 “明白,可是您上過大學嗎?” “沒有。” “那您沒資格進行決斗,我會派我的三年級學生和四年級學生去您那儿,明白嗎?” “不,我不明白。”他說,神情有些尷尬。 “那么,如果您不懂決斗的規則,甚至不明白您說的‘七年級學生’和我說的‘三年級學生’和‘四年級學生’是什么意思,那您就不能向我挑戰。我要主動向您賠禮道歉。” “怎么賠禮道歉?” “我把我的灰熊皮送給您。” 他的小眼睛立刻重新放出光芒。 “可您自己還需要它啊!” “不,我把它給您了。” “是真的?” “是的。” “老天,我接受!謝謝,先生,非常感謝!哈哈,別的人會气憤的!您知道我會用它做什么嗎?” “什么?” “一件新獵裝,灰熊皮的獵裝。我太高興了!我要自己做這件獵裝,我是個优秀的獵裝裁縫。您看這件,我把它補得多好啊!” 他指著早已破舊不堪的口袋,那上面補丁摞補丁,都有鐵板那么厚了。 “可是,”大喜過望之中,他又補充道,“耳朵、爪鉤和牙齒歸您。我做衣服用不著它們,而您是冒著生命危險得到這些胜利的標志的。我用它們給您做一串項鏈,我善于干這种活儿。您愿意嗎?” “當然。” “那好,這樣我們每個人都高興。您确實是個能干的家伙!把熊皮送給了您的塞姆·霍肯斯!現在您不僅可以說我吃田鼠,還可以說我吃老鼠,我也會心平气和的。至于您的書嘛——我看,它們倒不像我開始想的那么糟,确實能從中學到好多東西。您真的也要寫一本嗎?” “也許寫好几本。” “關于您的經歷?” “是的。” “我也會出現在里面?” “只有我最出色的朋友才行,”我點點頭,“類似于給他們立一座文字的紀念碑吧。” “哼,哼!出色!立紀念碑!這听起來跟昨天完全不一樣了。我肯定是听錯了。那么也有我的份儿嗎?” “如果您愿意的話,否則就不!” “听著,先生,我愿意!我甚至請求您把我寫進去。” “好,我會的。” “好极了!但您得幫我個忙!” “很樂意。是什么忙?” “您在書里寫所有我們一起經歷的事嗎?” “是的。” “那不要寫我在這儿沒有發現分開的蹄印儿這件事儿。塞姆·霍肯斯發現不了這個!我得在所有要向您學東西的讀者面前丟臉。如果您好心隱瞞了這個,那您就盡管把關于田鼠、老鼠的事寫進去吧。我對人們怎么想我吃的東西無所謂,但如果他們把我看作一個漏掉印第安人蹤跡的牛仔,那太可怕了!” “這不行,親愛的塞姆。”我抗議道。 “不行?為什么?” “因為我要按照本來面目描寫我的每一個人物。那我宁愿干脆不寫您。” “不不,我也要進書里去,無論如何也要進去!不管怎么說,這樣更好,您說的是真話。您揭露我的錯誤時,就把這作為對那些像我一樣愚蠢的讀者提出警告的例子吧,嘿嘿嘿嘿!可我呢,既然現在已經知道我要被印在書里了,我會努力避免以后再犯同樣的錯誤的。怎么樣,咱們意見統一了嗎?” “完全統一了。”我表示肯定。 “那咱們就繼續前進吧!” “跟著哪個蹤跡呢?分出去的那個嗎?” “不,跟這個。” “是的,這可能是溫內圖。” “您從哪儿推斷出這個的?” “這儿的這個要拉著尸体隨后赶到,”我解釋道,“而另一個要赶在前面,快快回去搬兵。這應該是酋長。” “是的。我也這么想。酋長目前与我們無關。我們只管跟著他的儿子。” “為什么?” “因為我想知道他是不是宿過營。我覺得這很重要。好了,前進吧,先生!” 接下來又是策馬小跑,沒什么值得一提的。我們經過的地區也沒什么特別值得描繪的。還有一小時就到中午了,塞姆才勒住馬。 “夠了,”他說,“咱們回去。溫內圖也是騎了整夜的馬。他們赶得很急,他們很快就會來進攻了,也許會在你們還要工作的五天之內。” “那就糟了!” “可不是。如果你們不干了,咱們溜之大吉,工作就沒完成;可如果果在那儿,就會遭到他們的襲擊,活儿也干不完。咱們得和班克洛伏特好好商量一下。” “也許會有條出路。我想,咱們可以暫時保證自己的安全,然后等阿帕奇人撤了之后,再接著干剩下的活儿。” “我不知道能有什么出路。” “這也許行得通,”塞姆沉思著,“且看別人怎么說。咱們得快點儿,必須在入夜之前回到營地。” 我們取原道返回。我的紅鬃白馬依然精神抖擻,塞姆新得的瑪麗就像剛從馬廄里出來似的。沒用多久我們就跑了很長一段路,來到一條河邊。我們想在那儿飲飲馬,讓它們休息休息;于是我們下了馬,在灌木之間柔軟的草地上躺了下來。 該說的話都說了,我們便靜靜地躺著。我想著溫內圖,也想到了我們很有可能要与他和他的阿帕奇人發生戰斗。塞姆·霍肯斯閉上了眼睛——啊,他睡著了,我從他均勻起伏的胸脯看出來了。頭天夜里他沒怎么休息,現在可以稍微打個吨儿了,因為我警醒著,而且一路上沒發現什么可疑的跡象。 就是在這個時候,我經歷到了一個能夠說明大西部的人与動物感官有多么靈敏的事例。騾子在灌木叢中啃著樹上的葉子,我看不見它;我的馬站在我近旁,用它銳利的牙齒啃地上的草。 這時,騾子打了個短促、奇怪的響鼻,甚至讓我覺得那是帶有警告意味的。塞姆立刻就醒了,站起身來。 “我睡著了,瑪麗噴了個響鼻把我叫醒了。肯定有個人或者什么動物來了。我的騾子在哪儿?” “在那邊灌木叢里。” 我們匍匐著穿過灌木叢,向騾子爬去。我看到瑪麗正小心地透過枝葉張望,長耳朵起勁儿地轉動著,尾巴也上下不停地搖擺;一見我們來了,就平靜下來,尾巴和耳朵也不動了。這畜生從前的主人确實是好手儿,塞姆該慶幸自己得到了這個瑪麗,而不是一匹野馬。 我們也透過枝葉窺視,只見六個印第安人一個接一個地從北邊——那是我們要去的方向——循著我們的蹤跡騎馬過來了。打頭儿的一個個頭儿不高,但肌肉發達。他低著頭,眼睛似乎緊盯著地面上我們的足跡。他們全都身穿皮褲和深色的棉布汗衫。至于武器,他們佩有步槍、刀子和戰斧。他們的臉油光珵亮,每張臉上都畫著一道紅、一道藍。 我擔起心來,可塞姆卻連嗓門儿都不壓低就說道: “遇到他們太好了,我們得救了,先生!” “得救?怎么會?您不能小點儿聲儿說話嗎?這些家伙已經离咱們這么近了,肯定能听見咱們說話的!” “就是要讓他們听見。他們是奇奧瓦人,打頭儿的那個叫‘鮑’,在他們的語言里意思是‘狐狸’;他是個又勇猛又滑頭的戰士,他的名字說明了這一點。這些人的首領叫唐古阿,是個很能折騰的印第安人,我和他很熟。這些家伙臉上抹著表示戰爭的顏色,所以可能是出來偵察敵情的。可我沒听說哪個部落跟別的部落打起來了。” 奇奧瓦人好像是由紹紹恩印第安人和石堡印第安人混合組成的,本來已經被赶到印第安人保留地去了,但還是有一些分支在德克薩斯的荒漠中活動,從所謂的“鍋柄”地帶直到新墨西哥。這些小股隊伍非常善騎,馬匹也很多。他們的好斗給白人造成了不小的威脅,因此邊界地區的移民是与他們積怨最深的敵人。另外他們与阿帕奇各部落之間的關系也很緊張,因為他們連自己同种族兄弟的生命、財產也不放過。一句話,他們就是一群強盜;至于他們是怎么成為這樣子的,就用不著追問了。 此時六個偵察兵离我們已經很近了。他們怎么會使我們得救,這,我還是不大明白——六個人幫不上什么大忙,甚至連一點儿忙都幫不上。不過沒用多久我就知道塞姆·霍肯斯是什么意思了。就目前而言,我很高興他們認識塞姆,我們大概不必擔心他們會拿我們怎么樣了。 他們是循著我們來時的足跡跟蹤而至的,隨后又圍繞灌木叢發現了我們返回的足跡;足跡進了灌木叢,他們當然就判斷出里面有人,于是立刻勒住他們那些矯健靈活的馬匹,掉轉馬頭向后撤退,以逃出我們的射程。塞姆走出灌木叢,將兩只手攏在嘴邊,發出一聲尖銳而響亮的呼哨儿。看來他們是听懂了,因為他們勒住了馬回頭張望。塞姆又喊了一次,并向他們揮著手。招手和叫聲他們都懂了,也認出了塞姆——他那十分特別的体形是不會被認錯的。于是他們又騎了回來。我站到塞姆身邊,他們沖上來,簡直像要把我們踏在馬蹄下似的,可我們鎮靜地站在那儿。直沖到我們面前,他們才雙腿一夾馬,停了下來,接著就從馬鞍上跳了下來,把馬放開了。 “是我們的白人兄弟塞姆來了?”那頭目問道。 “他怎么會走到他的紅种朋友走的路上來了呢?” “狡猾的狐狸鮑遇上我,是因為他走在我們走過的路上。”塞姆回答。 “我們以為你們和我們正找的那些紅狗是一塊儿的。”“狐狸”用斷斷續續、但還勉強听得懂的英語解釋道。 “你指的是哪些狗?” “就是阿帕奇人。“ “你們為什么管他們叫狗?他們跟奇奧瓦人打起來了嗎?” “我們已經向那些癩皮狗宣戰了。” “哦!听到這些我很高興!過來吧,我要告訴你一件重要的事情!” “狐狸”打量著我,問道: “這張白臉我還從來沒見過,他很年輕,難道就已經是個戰士了嗎?他是不是贏得一個名字了?” 如果塞姆說出我的德語名字,是不會有什么效果的,這時他想起了怀特造的那個詞儿。 “這個白人小伙子是我最親密的朋友和兄弟,是最近才渡過大洋到這儿來的,在家時他就已經是個厲害的戰士了。以前他從沒見過野牛,可前天他為了救我的命,和兩頭老公牛交了手并把它們打死了。昨天他又用刀子捅死了大岩山的一頭灰熊,而他自己連皮儿也沒蹭破一點儿。” “噢!噢!”紅种人們欽佩地喊起來。塞姆接著說下去,但越說越离譜儿了: “他的子彈從來沒打偏過,他的手勁儿大极了,只消一拳就能把對手打翻在地,所以西部的白人送他一個綽號,叫做‘老鐵手’。” 就這樣,沒經過我本人的同意,我就被冠上了一個戰名,而且從那時候起,我在那邊就一直叫這個名字。這是西部的習慣,就是最好的朋友往往也不知道彼此的本來姓名。 “狐狸”把手伸給我,友好地說: “如果‘老鐵手’允許,我們也愿做他的朋友和兄弟;我們喜歡能一拳打倒敵人的男子漢。所以,衷心歡迎你到我們的帳篷去。” ——換個說法儿,這話的意思就是:我們需要像你這樣的惡棍,因此,到我們這儿來吧!如果你和我們一道偷雞摸狗,打家劫舍,你就能在我們這儿過得不錯。 盡管如此,我還是帶著尊嚴——這种尊嚴日后成了我的個人特色——回答了這話: “我熱愛紅种兄弟,因為他們和我們一樣是大神的儿子,我們要成為兄弟,并肩与一切敢輕視你我的敵人作戰。” 一道滿意的微笑浮上他那張涂滿了油脂和顏色的臉,他向我保證: “‘老鐵手’說得對。我們要和他一起抽和平煙斗。” 隨后我們就在河邊坐了下來。他拿出一支煙斗,煙斗散發出一股強烈的芳香气味儿,老遠就刺激著我的鼻子。他往煙斗里塞了一些混和物,看上去像是由搗碎的紅蘿卜、大麻葉、切碎的槲果、酸模攙和而成的。他將其點燃,站起來,抽了一口,把煙噴向天空和地面,說道: “天上住著大神,地上生長著草木鳥獸,這是大神為奇奧瓦的戰士們准備的。” 接下來他又吸了四口,將煙分別噴向東、南、西、北,之后接著說: “這些地方住著紅种人、白种人,他們無禮地霸占了那些草木鳥獸。我們要去找他們算帳,要回屬于我們的東西。這是鮑說的話,不可更改!” 這說的叫什么話啊!這個奇奧瓦人公然把天底下的草木鳥獸全看作是他們部落的財產,因此搶劫不僅是他的權利,簡直就是他的義務。而我要當這幫人的朋友!但是落在樂隊里的人,只好跟著一塊儿吹吹打打。 “狐狸”把毫無和平气息的和平煙斗遞給塞姆,小個子一本正經地抽了六口,宣講道: “大神只看人心,不在乎人的膚色,因為他們可能會把顏色涂在臉上,欺騙大神。有名的奇奧瓦戰士,心是勇敢忠誠的,我的心和他們的心系在一起,就像我把我的騾子系在樹上一樣。它會一直系在那儿,如果我沒搞錯的話。這就是我的話,不容更改!” 這真是典型的塞姆·霍肯斯,又狡黠又幽默善于找出任何事情中可以忍受的一面。他的演講贏得了一片“噢!噢!噢!”的歡呼聲。可這時他又開始惡作劇了,把那支臭哄哄的陶煙斗塞到我手里來,害得我只好啃酸苹果。我決心維護自己的尊嚴,控制住我那張男子漢臉孔上的嚴肅線條。我非常喜歡抽煙,過去從不曾覺得有哪支雪茄勁儿太大,所以我滿以為這支印第安人的和平煙斗也不會把我怎么樣。我站起身,用左手做了個表示虔誠祈禱的動作,然后吸了第一口煙。是的,沒錯儿,剛才提到的那些成分——蘿卜、大麻、槲果、酸模,煙袋鍋儿里都有。可還有第五种主要成分我開始沒注意到,現在我可聞出來、也嘗出來了——肯定還有鞋子的一小塊儿氈子在里面!我也把煙噴向天空和地面,然后說: “陽光和雨水來自上天,一切賜禮和祝福都來自上天。大地變得溫暖、濕潤,養育了野牛、野馬、熊、鹿、南瓜、玉米,尤其是養育了聰明的紅种人用來作煙草的寶貴植物——它通過和平煙斗,發出友愛和兄弟結盟的香气。” 我從書里讀到過,印第安人稱他們的混和煙草為“基尼基尼克”,今天赶快就把它用上了。我又抽了第二口,將煙噴到四個方向——味道比剛才更足,也更复雜了;我确信里面還有兩种成分,即松脂和剪下來的手指甲。這一重大發現之后,我接著說: “西邊聳立著大岩山,東部延伸著草原,北邊湖光閃爍,南邊是大洋的波濤。如果這之內的土地都是我的,我會把它們送給奇奧瓦的戰士們,因為他們是我的兄弟。讓他們今年打到相當于他們的人數十倍的野牛和五十倍的灰熊;讓他們的玉米粒儿長得像南瓜那么大,而他們的南瓜有普通的二十個那么大。這就是我要說的話,不容更改!” 祝福他們得到這些好事儿于我沒什么損失,但可讓他們高興了,就好像真的已經得到了似的。這是我一生中做過的最俏皮的一次演講,贏得了一陣歡呼。印第安人平素非常注意保持冷靜,所以這陣歡呼可以說是絕無僅有的。還不曾有人——更不用說白人了——如此慷慨地祝福他們,不僅如此,還要饋贈他們,因此他們“噢!噢”的歡呼聲簡直是沒完沒了。“狐狸”一再握我的手,為他對我的忠誠友誼做保證;他喊“不容更改”的時候嘴張得那么大,我成功地把和平煙斗捅到他又長又黃的牙齒間,總算擺脫了那玩意儿。他立刻不做聲了,滿心感激地埋頭享受起來。 這是我在印第安人那里經歷的第一次“圣事活動”,因為抽和平煙斗被他們視作一項隆重的儀式,其原因和結果都是极其嚴肅的。后來,我不知又抽過多少次這种煙斗,同時充分意識到這儀式的庄嚴。但從一開始它就令我厭惡,在我眼里,儀式的過程則顯得滑稽至极。我的手上還帶著那煙斗的臭气,我的整個心靈都在為煙斗已從我嘴里移到了那首領嘴里而默默歡呼。為了讓自己忘掉煙斗的那股味道,我從兜儿里掏出一支雪茄點上。紅种人的眼睛齊刷刷地盯住了我,那眼神儿是多么貪婪啊!“狐狸”的嘴張得那么大,連煙斗都掉下來了。作為訓練有素的戰士他具有敏銳的判斷力,接住了煙斗,又把它塞到嘴里。然而看得出,此時此刻一支雪茄會比上千支和平煙斗更讓他喜歡。 由于我們和圣一菲保持著聯系,那邊用牛車給我們運給養,我不難得到雪茄煙。雪茄很便宜,別人大喝燒酒,我享受這個。今天早上出發時,我想到也許明天才回得了營地,便帶了足夠兩天抽的雪茄,所以這會儿我有能力滿足紅种人對煙的惊人欲望。我給每個人遞過去一支,“狐狸”立即撇了煙斗,點燃了他那一支。他的几個手下做法卻完全不同:他們不是把雪茄頭儿叼到嘴里,而是把整支雪茄都塞了進去,大嚼特嚼起來。沒辦法,人的口味就是這么不同。 現在,所有的程序都已完成,紅种人的情緒好极了,于是塞姆開始發問了: “我的兄弟說他們和美斯卡萊羅一阿帕奇人宣戰了——從什么時候起世上又不太平了?” “按白人的說法,兩個星期了。我的兄弟塞姆一定是跑到邊遠的地方去了,所以對此毫無所知。” “是的。你們各部落本來是相安無事的,是因為什么動武的呢?” “那些阿帕奇狗殺死了我們的四個戰士。” “在哪儿?” “在佩科河邊。” “你們的帳篷不在那儿啊?” “但是美斯卡萊羅人的帳篷在那儿。” “你們的戰士到那儿去干什么?” 那奇奧瓦人想都不想就說了真話: “我們的一支隊伍打算夜里去偷襲美斯卡萊羅一阿帕奇人的馬匹。可那些該死的狗防守得很嚴,殺死了我們勇敢的戰士。所以我們雙方就宣戰了。” 這么說奇奧瓦人是想去偷馬,結果被發現了,至于丟的那几條人命,其實責任在他們自己;阿帕奇人有權保衛自己的財產,卻得為此付出代价。我真想對那個無賴直言不諱,而且連嘴都張開了,可塞姆一個警告的眼神儿止住了我,繼續問道: “阿帕奇人知道你們要去打他們嗎?” “難道事先還要去通知他們嗎?我們偷襲他們,他們的人,能殺多少就殺多少,他們的馬和東西,需要多少就帶走多少。” 這太可怕了!我禁不住發問: “你們為什么一定要阿帕奇人的馬呢?不是說富裕的奇奧瓦部落馬多得都用不了嗎。” “狐狸”微微笑著看我。 “‘老鐵手’剛渡過大洋到這邊來,所以還不知道這邊的人是怎么想事情、怎么生活的。是的,我們有很多馬,但是白人到我們這儿來買馬,要買很多的馬;他們說,除了奇奧瓦人的馬,他們會用同樣多的東西買阿帕奇人的馬。所以我們的戰士便出去搞阿帕奇人的馬。” 是啊!誰對已經死去的那些人和即將要流的血負有責任呢?是白人中那些換馬,并唆使奇奧瓦人去搶劫的馬販子!我差點儿發作,但塞姆向我使了個眼色,不讓我做聲。然后他問“狐狸”: “你是出來偵察的嗎?” “對。” “你們的戰士什么時候來?” “他們比我們晚一天出發。” “由誰率領呢?” “唐古阿,我們勇敢的首長。” “他要帶多少人?” “二百。” “你們認為自己能偷襲阿帕奇人嗎?” “我們將像老鷹扑向無覺察的烏鴉那樣扑向他們。” “你錯了。阿帕奇人知道自己要遭到奇奧瓦人的襲擊。” “狐狸”不相信地搖搖頭。 “他們能從哪儿知道這個呢?他們的耳目難道一直伸到奇奧瓦人的帳篷那里嗎?” “當然。” “我不明白你說這話是什么意思,應該解釋一下。” “阿帕奇人有耳目,他們既會跑路又會騎馬。昨天我們遇到了六只耳朵,已經在奇奧瓦人的帳篷那儿去偷听過了。” “噢!這么說是三個探子?” “是的。” “鮑得馬上去見酋長。我們只帶了二百個戰士,因為如果阿帕奇人什么都不知道的話,這就夠了。可既然他們已經知道了,那我們就需要更多的人了。” “你計划得不周全。阿帕奇人的酋長‘好太陽’是個非常聰明的戰士,一看他的人殺了四個奇奧瓦人,就對自己說,奇奧瓦人會為他們報仇的,于是他就立即動身去你們那儿打探。” “噢!噢!他親自去嗎?” “還有他的儿子溫內圖和克雷基·佩特拉。” “噢,還有溫內圖!早知道的話,我們會抓住這兩條狗的!現在他們肯定召集了好多戰士,准備迎戰我們了。鮑必須去報告酋長,好讓他先停下,派更多的戰士來。塞姆和‘老鐵手’跟我一道走嗎?” 塞姆只點了點頭。 “那你們就赶快上馬吧!” “慢著!我還有很重要的話要跟你說。” “你可以在路上跟我說。” “不行。我們雖然馬上就要動身,但不是去奇奧瓦人的酋長唐古阿那儿,而是去我們的營地。” “你錯了。” “我沒錯!听著!你們想活捉阿帕奇人的酋長‘好太陽’嗎?” “噢!”那奇奧瓦人激動起來,他的手下也都豎起了耳朵。 “再加上溫內圖呢?” “噢!噢!這可能嗎?” “甚至很容易呢!” “鮑了解他的兄弟塞姆,要不就會以為他是在開玩笑——那樣鮑可不能容忍。” “呸!我是認真的,你們可以活捉‘好太陽’和他的儿子。” “什么時候?” “我開頭儿想可能得五六天到七天的樣子,但現在看來,還可以早得多。” “在哪儿呢?” “在我們的營地那邊。” “你們的營地在哪儿?” “你們會親眼看見的,我向你們講清楚,你們就會很樂意跟我們一起去那儿的。” “昨天碰到那兩個酋長和克雷基·佩特拉孤零零三個人,我覺得很奇怪,還以為他們是出來打野牛的,剛同他們的戰士分開不久。可現在我清楚是怎么回事儿了。兩個酋長到你們那儿去刺探過情報,部落的最高首領親自去,這說明他們認為這件事非常重要。現在他們回去了,溫內圖因為帶著尸体,行動會慢些,但‘好太陽’先走了一步,肯定會使出渾身解數,好盡快把他的戰士召集起來。” “那鮑也得盡快去報告酋長!” “你等一等,讓我把話說完!阿帕奇人急著要報兩個仇,一是向你們報仇,二是向我們報仇,因為克雷基·佩特拉在我們那儿被殺了。他們會派出一支大分隊去打你們,另有一支小分隊來打我們,酋長和他的儿子肯定在這一隊里,攻打完我們營地后,再去和大分隊會合。我們的行動必須把這些考慮在內。我帶你看我們的營地,好讓你以后還能找到。然后你就去見你的酋長,把我的話都告訴他。然后你們就帶著那二百個戰士來我們這儿等‘好太陽’和他的小分隊。你們是二百人,阿帕奇人最多超不過五十人,我們二十個白人還會幫助你們,所以打敗阿帕奇人就跟玩儿似的。等兩個首長落入你們手中,那就好像整個部落都歸你們了一樣,這下你們想要什么就可以要什么。我的兄弟听明白了嗎?” “明白了,我的兄弟塞姆計划好极了,酋長知道了以后,肯定會樂意實行的。” “那咱們就快走吧,好在入夜之前就到達我們營地。” 馬已經緩過勁儿來了,我們上了馬,飛馳而去。這一回我們不用想著跟蹤的事儿了,而是照直走,省了很多冤枉路。 我得說,塞姆的態度并不令我滿意,而是叫我很生他的气——居然要讓溫內圖和他父親以及五十個戰士落入圈套儿!如果成了,那他們兩人和那些阿帕奇人處境可就太糟了。霍肯斯怎么能出這樣的主意呢!他知道我對溫內圖怀著怎樣的感情啊,因為我告訴過他。而且我還知道,他本人也很喜歡溫內圖。 一路上,我白費了半天勁儿,也沒能單獨接近塞姆。我想在奇奧瓦人背后勸他打消原來的念頭,另找個好辦法;可他好像察覺了,就是不离那首領的左右。這令我更惱火了,如果說我也曾情緒不好的話,就是那一天,我們在黃昏時分到達營地的時候。我下了馬,給它解下挽具,就悶悶不樂地躺到草地上,因為我發現此時我無法与塞姆交換意見。我使的眼色,他一概不予理睬,只顧給同伴們講我們遇到奇奧瓦人的經過以及現在該做些什么。起初他們對印第安人的出現感到很吃惊,但等听到這些紅种人要做我們的盟友,我們用不著再因為阿帕奇人而擔憂以后,就反而高興起來了。二百個奇奧瓦人可以把我們圍護起來,我們可以繼續工作,并且可以相信我們面臨的進攻不會把我們怎么樣了。 奇奧瓦人受到了禮遇。他們飽餐了一頓熊肉,然后就又走了。他們打算整夜赶路,好把消息盡快通知給自己人。他們走后,塞姆才過來躺在我旁邊,用他平時那种盛气凌人的口吻說: “您今天晚上可沒有一點儿好臉色,先生。肯定有什么原因——要么是不消化,要么就是心里不舒坦,嘿嘿嘿嘿!到底是哪樣儿呢?我猜是第二种!對不對?” “當然!”我沒好气儿地回答。 “那您就敞開心扉,告訴我到底是怎么了,我會幫助您的。” “您要是能幫我就好了,塞姆,可我很怀疑。” “我能,您盡管相信我好了。” “那您就說說,您喜歡不喜歡溫內圖!” “非常喜歡。您不也是嗎!” “而您卻想毀了他?” “我想毀了他?我父親的儿子決不會干這种事儿的。” “但你卻要他當俘虜!” “當然。” “這就會毀了他的!” “別胡思亂想了,先生!我非常喜歡溫內圖,為了救他,我簡直可以搭上性命的。” “可您為什么要引他上圈套儿呢?” “好保護我們自己。” “那然后呢?” “然后?哼!您大概大關心那個年輕的阿帕奇人了吧,先生?” “我不光是這樣想,我還要這樣做!如果他被俘,我就要把他救出來;如果有人對他動刀動槍,我要站在他一邊,為他而戰。這,我可以坦白地告訴您。” “是嗎?” “是的。我對一個臨死的人許下了諾言,對我來說,這樣一個諾言就像誓言一樣神圣。” “我很高興,非常高興,咱們兩個的想法是完全一致的。” “但是,”我迫不及待地追問他。“您倒是講講看,您說得這么好听,又怎么能跟您那個惡毒的打算一致呢?” “您想知道這個嗎?哼,是啊,您的老塞姆在路上就覺出您很想和他聊聊,可是那會儿不行,那會整個毀了我漂亮的計划的。我跟別人不一樣,我的想法也跟表面上看起來的不一樣。我可不想讓人偷看我的牌,嘿嘿嘿嘿!不過我倒是可以對您直言相告。我會幫您的忙的,迪克·斯通和威爾·帕克也會,如果我沒搞錯的話。好,听著:以我的估計,‘好太陽’和溫內圖不僅僅是出來搞偵察的,他們的戰士已經全副武裝,在路上了,而且肯定已經向前推進了很大一塊。那么,既然他和溫內圖一樣整夜赶路,我估計他明天早晨或者上午就能碰上大隊人馬了,要不他也用不著那么催逼他的馬。后天晚上他就能回到這里了。您看,咱們的處境有多危險,情況有多緊急!咱們跟蹤那兩個阿帕奇人,做得太對了!我決沒料到他們會這么快就回來。咱們能碰上奇奧瓦人,從他們那儿了解到了一切,真是太好了!他們會把那二百個戰士帶到這儿來,然后……” “然后我要去警告溫內圖提防奇奧瓦人。”我插嘴道。 “老天,千万別!”塞姆惊叫起來。“這樣做有害無益,因為他們一旦逃脫,就會繼續威脅咱們,有奇奧瓦人在也不行。所以必須得讓他們真的被俘虜、真的死到臨頭才行。然后咱們悄悄救了他們,他們就會感激咱們,不再向咱們報仇,充其量要咱們交出拉特勒,這,我反正是不會拒絕的。您看怎么樣,您這位气得不行的先生?” 我把手伸給他。 “我完全放心了,親愛的塞姆,您想出的辦法很妙!” “不是嗎?是的是的,塞姆·霍肯斯雖然像某人說的那樣吞吃田鼠,但還是有他的好處的,嘿嘿嘿嘿!這么說,您又贊成我了?” “是的,老塞姆。” “那您就赶快躺下睡覺吧!明天要做的事情很多。我現在就會通知斯通和帕克,讓他們也知道該干什么。” 他——老塞姆·霍肯斯——難道不是個可愛善良的家伙嗎?順便說一句,我用了“老”字,但并不是取它的字面意思。他那時大約是四十歲,但那部几乎蓋住了整張臉的大胡子、那如了望塔一般從中探出來的大鼻子,還有那件像是用鐵板釘成的獵裝,使他顯得比實際年齡要老得多。 在此我想解釋一下“老”這個字儿。我們德國人使用這個字也不只是表示年齡,而是也作為一种所謂的呢稱;“一個老好人”、“一個善良的老家伙”根本不一定老。此外這個字還有一個含義,在常用的表達方式里有諸如“一個吊儿郎當的老家伙”、“一個愛抱怨的老家伙”、“一個老饒舌鬼”等等,其中的“老”字起的是使程度加強的作用。 在大西部“老”字正是這樣用的。最有名的獵人中有個叫“老火手”的,他的槍一開火儿,死神就要降臨,所以得了個戰名叫“火手”,前面的“老”字強調了他打槍的百發百中。我得到的“鐵手”這個名字也同樣被加上了“老”字。 塞姆走后,我試圖休息一下,但很久做不到。奇奧瓦人即將到來,使人們都很興奮。他們大聲談論著這件事,要是在這种情況下能睡著,那才真是技術;再說我自己的念頭也使我無法平靜。霍肯斯對他的計划是那么充滿信心,就好像失敗是根本不可能的事似的,但我卻心存疑慮。我們要救溫內圖和他的父親,但是不是也要救其他被俘的阿帕奇人呢?難道他們的首長獲救了,他們卻仍然要被奇奧瓦人攥在手心儿里嗎?這讓我覺得很不公平。但我們只有四個人,要救出所有的奇奧瓦人恐怕很難,尤其是這事儿還得神不知鬼不覺地進行,不能讓人怀疑到我們頭上。另外我還問自己阿帕奇人會如何落入奇奧瓦人手中——不經過戰斗大概是不可能的,而一旦交戰,可以料想,我們要救的兩位酋長一定是最英勇的,因而也是最危險的。怎樣才能避免這個呢?如果他們不肯讓自已被戰胜、被俘虜,他們就可能被奇奧瓦人殺害,這可絕對不行。 我冥思苦想了很久,翻來覆去地折騰,可也沒想出個辦法來。末了,唯一讓我寬了寬心的,是想到狡猾的小個子塞姆也許會找到一條出路。不管怎樣,兩位酋長的事,我決心要鼎力相助,万不得已的時候,我甚至愿意用自己的軀体去掩護他們。最后我終于睡著了。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|