|
后一頁 前一頁 回目錄 |
夜間在沒有路的原始森林里行進,對人的臉是件危險的事儿。按照我的要求,我們必須“把眼睛放在手里”,也就是說,比起臉,我們得更信任我們的触覺。兩個人在前面用手開路,其他人在后面,一個接一個,亦步亦趨地跟著。就這樣,過了一個多鐘頭,我們走出了森林。這其間最難的莫過于掌握方向。 在開闊地上走就快得多了。我們轉過山,向溫內圖他們把守的峽谷出口處赶去。 溫內圖本不必擔心我們來的這一邊會出現敵人,但他還是布置了崗哨。哨兵向我喊話,我作出回答。人們听出了我的聲音,都跳了出來。 “我的兄弟‘老鐵手’來了?”溫內圖問道,顯然很詫异。“一定是出什么問題了;我們白白等了半天,奇奧瓦人沒有來。” “他們明天早上才來,而且不是走峽谷,還要從邊上過來,好消滅你們。” “哦!要敢這樣干,他們得先打敗你,得知道我們的意圖。” “他們知道。桑特到過墳墓那儿,我們在那儿商議的時候,他把你對我講的話都听去了。” 我看不見溫內圖的臉。他沒有答話,一陣沉默表明了他惊訝的程度。隨后他又坐下來,并要我也坐在他身邊。 “如果你知道了這些,”他說,“那你肯定也偷听到了他們的談話,就像他偷听了我們一樣。” “沒錯。” “看來我們的計划泡湯了。講講這是怎么回事!” 我便把情況講了一遍,阿帕奇人全都擁上來,不讓自己漏掉一個字。我的話不時被表示惊訝的“哦”、“呀”的聲音打斷。但溫內圖一直默默地听到我講完,然后才問: “在這种情況下,你認為离開崗位是最好的做法嗎?” “是的,我雖然想留下來迎接敵人,和他們對抗,把桑特抓到手,但這是很難成功的,說不定我們得在黑暗之中和三十個敵人交手。所以我還是赶到這里來,大家一起商量一下該怎么辦。” “你有什么建議嗎?” “現在不知道奇奧瓦人在那邊找不到我們以后會怎么辦,所以我還拿不出什么建議。” “有必要非得先知道這個不可嗎?”溫內圖問。“就不能猜一猜嗎?” “能,但是猜總不如親眼看見、親耳听見保險,猜可能會猜錯的。”我說。 “在這儿錯不了。”溫內圖決斷道,“奇奧瓦人一定會選擇最聰明的做法,而這只有一种可能。” “他們會离開,回他們的村子去?” “對。他們一旦我不到你,就知道桑特的計划行不通了,然后他們就會再听從他的建議回去。我确信他們肯定不會在這儿進攻我們了。” “那我們呢?我們應該按他們所希望的去追他們嗎?” “最好比他們還快!” “也好!這樣我們就能先他們一步,襲擊他們。” “是的。但還有一個更好的主意。我們必須逮住桑特,救出塞姆·霍肯斯,也就是說我們要到唐古阿的村子去,霍肯斯被押在那儿。但我們不一定要和奇奧瓦人走同一條路。” “你認識酋長唐古阿的村子嗎?” “認識,就在紅河的支流鹽河邊上。” “也就是西南方向?” “對。” “那他們會等我們從西北方向出現,我們應該從相反的方向去,也就是東南。” “我就是這么想的。你總是和我想到一塊儿去。我們要去唐古阿的村子,但是不走奇奧瓦人要走的最直接最短的路,而是繞過他的地盤,從沒有防守的另一面接近。問題是我們什么時候從這儿出發——‘老鐵手’你怎么想?” “我們本可以馬上就走。路很遠,我們上路越早,就越早到達目的地。但我建議不這樣。” “為什么?” “因為我們不知道奇奧瓦人什么時候离開這里。如果我們比他們早离開,他們到這里沒發現我們的行蹤,就猜出了我們的意圖,從而可以阻礙我們。” “他們走之前我們必須呆在這儿,但我們今夜不能呆在現在這個地方,得考慮到他們還是有可能到這儿來。” “那么我們先找個地方,能讓我們在天亮之前盯住這個峽谷出口。” “我知道這么一個地方,你們牽上馬,跟我走吧!” 我們把在附近吃草的馬帶回來,跟著溫內圖向草原走去。走了几百步后,到了一片樹林。我們在樹林背后停下來。在這儿我們可以扎營,而又不會被奇奧瓦人發現——如果他們夜里還對我們有所企圖的話。峽谷就在我們對面,天一亮,我們可以輕而易舉地看到那儿發生的一切。 這一夜和前一夜一樣冷。我一直等到我的馬臥下,然后緊貼著它,讓它給我暖暖身子。它靜靜地臥著,就好像知道我對它提出了什么樣的要求似的,天亮之前我只醒了一次。 天大亮后,我們仍小心地藏在樹后,用了一個多鐘頭的時間密切注視著峽谷。 那邊什么動靜也沒有,我們認為可以去偵查一番了。為了以防万一,我們得非常謹慎,悄悄地摸過去。 這會耽誤很長時間,于是我向溫內圖建議: “他們是穿過草原到金粒山來的,离開時肯定也會取原路。只要我們繞到昨天你的崗哨守候奇奧瓦人的地方,就一定能看出他們是走了還是沒走。” “你說得對,就照你說的辦。” 我們上了馬,繞著山走了一個先向南,然后向西彎過去的半圓——這正是追蹤桑特時阿帕奇人走的路,只不過方向相反。我們到達草原位于金粒山南面的部分時,發現情況正像我想的那樣:我們看到了兩道明顯的蹤跡,昨天的一道通向谷地,夜里留下的一道從谷地出來。看來毫無疑問,奇奧瓦人已經走了。 盡管如此,為了保險起見,我們還是進入峽谷,一直走到它的后部,直到那儿的跡象也證明奇奧瓦人已經离開了為止。 我們跟著那道新的、由金粒山出來的蹤跡,和那道他們來時留下的蹤跡會合。蹤跡非常清晰,一眼就能看出這是特意留給我們的。他們希望我們跟蹤他們,為此可費了不少力气,連本來不該留下痕跡的地方也被他們弄出些清晰的痕跡。一絲微笑浮現在溫內圖唇邊。 “這些奇奧瓦人應該了解我們,他們應該掩蓋自己的行蹤才對。”他說。“他們不這樣做,是一定會引起我們的怀疑的。他們想干得非常聰明,結果卻干得很蠢,因為他們沒長腦子。” 他說的聲音很大,故意讓那個被俘的奇奧瓦人也听得見。隨后他轉向那俘虜,說道: “你很可能得死,我們要是救不出塞姆·霍肯斯,或者得知他受了苦,就殺了你。但如果事情不是這樣,我們最后放了你,那你就去告訴你們的戰士,他們做事像小孩儿一樣,如果還裝出一副大人相儿,是要惹人笑話的。我們是決不會跟著這些蹤跡走的。” 說著他便离開伸向東南的蹤跡,轉向東面。我們是在加拿大河与紅河北面一支的發源地之間,而溫內圖的計划是去紅河。 和我一起去跟蹤桑特的馬匹還很疲憊,因此我們行進的速度不可能像我們希望的那么快。此外我們帶的干糧也所剩無几了。干糧一吃完,我們就得去打獵,這影響到我們的計划:首先這需要時間,而我們不能耽誤時間;其次我們不得不留下蹤跡,而這正是我們要盡力避免的。 幸好,我們在下午晚些時候碰上了一小群野牛,它們落在大批已經遷往南方的野牛后面。我們打到兩頭母牛,肉足夠吃整整一星期的。現在我們可以一心一意地按計划行事了。 第二天我們抵達了紅河北面那一支。沿著河,我們又繼續向下游走了一天。水量不大,但河岸上卻是一片綠色,不像我們迄今為止見到的只是干枯的牛草。這下我們的馬有吃的了。 鹽河從西向東注入紅河,奇奧瓦酋長唐古阿的村子當時就坐落在兩者形成的夾角里。我們在紅河的左邊,因此估計不會被發現。但我們還是繞了一個大彎儿,又騎了半個小時,從鹽河河口的下面到達紅河。此外為謹慎起見,我們利用了夜晚。第二天早上,河流又在我們面前了。現在我們已經像計划的那樣,到了与奇奧瓦人期待我們出現正相反的方向上了。我們找了一個隱蔽之處,打算在那儿做休整。只有我和溫內圖不能休息,他要去偵查,并要我和他同去。 到這時為止我們一直是向下游走,而偵查則要往上游走,而且是在河對岸,因此我們必須渡過河去。對我們兩個來說,即使水再大,也只是小菜一碟。 為了小心,我們沒在營地附近渡河,要是我們的行蹤被發現了,營地就有可能暴露。我們又向下游騎了一段,到了一處對岸有一股水流注入紅河的地方。我們先是渡過紅河,然后驅馬下到水中。逆流而上,這樣就不留痕跡了。半小時后我們上了岸,進入草原,最后又到了紅河邊上。這時我們已經在离營地上方有一英里遠的地方了。 為了掩蓋足跡繞這么個遠,是很費工夫的,但我們為此所費的力气,沒想到很快就收到了回報:不等我們离開草原,就看見兩個騎馬的,赶著十來匹馱著貨的牲口。他們要從我們的右側經過。 他們的騾子馱的東西可真不少,兩個人一個在前,一個在后。雖然看不見他們的臉,但從他們的衣服上也能看出他們是白人。 他們也看見了我們,并停了下來。如果我們躲著走,就太令人生疑了。相反,沒准儿我們能從他們那儿打听到有用的東西,他們肯定是從奇奧瓦人的村子里出來的。于是我問溫內圖: “我們過去嗎?” “過去,”他說。“他們是白人,估計是剛和奇奧瓦人做過交易的商販。但不能讓他們知道我們是誰。” “好!我是一個印第安代辦處的下層官員,要到奇奧瓦人那儿去,但又不懂他們的語言,因此我帶上了你做翻譯。” “可以。由你跟他們搭話。” 我們騎馬向他們走去。他們把槍抓到手里,看著我們走近。 “把槍放下,先生!”走到他們面前后,我向他們說道。“我們沒想咬你們。” “否則你們會后悔的。”他們中的一個回答道。“因為我們也會咬人。我們拿槍,是因為覺得你們可疑。” “可疑?為什么?” “要是兩位先生,其中一位是白人,另一位是紅种人,單獨在草原上來回轉游,那他們一般都是坏蛋;再加上你們都是印第安式的打扮。你們要是好人,我才奇怪呢!” “謝謝您這么坦率。”我微笑道。“知道別人對你是怎么想的。但我可以向您保證,您搞錯了。” “可能,”他說,“無賴相儿您倒真是沒有,也許您愿意告訴我們您從哪儿來?” “很愿意。對此我們沒必要保守秘密。我們是從瓦西塔河那邊過來的。” “原來如此!那你們要去哪儿呢?” “要到奇奧瓦人那儿去。” “哪個部落?” “酋長名叫唐古阿的那個部落。” “那就不遠了。” “我知道。他們的村子在紅河北支和鹽河支流之間。” “對!但如果你們樂意接受好的建議,那還是赶快掉頭回去,別讓奇奧瓦人看見你們!” “為什么?” “唐古阿發誓要讓每個落到他手中的白人都完蛋——還有每一個不是奇奧瓦人的印第安人。” “那他可真是位好心腸的紳士啊!這是他親口跟您說的嗎?” “是的,而且說過不止一次。” “那我怎么還能看到您活得好好地站在我面前呢?”我追問道。 “唐古阿對我們是例外,因為我們是他的老熟人了,經常去他的村子。我們是商販——這你們大概也猜出來了——而且是誠實的商販,不是那种用貨欺騙紅种人的騙子。所以我們到處都受歡迎。可你們會被奇奧瓦人擺平了的,這你們就相信好了。” “我大概還會立著,我對他們也很誠實,這次去找他們,正是為了給他們帶去點儿好處。” “是嗎?那就告訴我們,你們是什么人,要到他們那儿去干什么。” “我是代辦處的。” “代辦處的?听著,這可是很嚴重的!您別嫌我討厭,為了您好,我得老實告訴您,紅种人就是容不得代辦處的人,因為……” 他猶豫著不往下講了,我便替他講完: “——因為總被他們欺騙。您大概是這個意思吧——這我承認。” “真高興能從您自己嘴里听到你們都是無賴這句話。”他笑了。“而且奇奧瓦人剛剛被大大地騙了一把。如果你們存心想讓自己受受折磨,那就盡管去吧!你們保證會如愿以償的!” “我可不想這樣,先生。我告訴您,奇奧瓦人雖然不會興高采烈地迎接我,但我一說出我去他們那儿的目的,他們就會高興的:我已經做到了讓他們得到些補償,他們將得到補送來的貨物,我要通知他們在哪儿接貨。” “呵,您可真是個怪人!”他惊訝地喊起來,“如果是這樣,他們當然不會拿您怎么樣了。可怎么會有一個紅种人和你們同行呢?” “因為我不懂奇奧瓦人的話,他是我的翻譯,唐古阿也認識他。” “那就再好不過了,我的警告也就多余了。但對我還是很有利的,因為唐古阿就是對一切不叫奇奧瓦的東西有气。” “為什么呢?”我問。 “他前一段時間倒了血霉。”他解釋道。“阿帕奇人闖到他的地盤上,偷走了他几百匹馬;他立刻就去追,可他們比他的人多三四倍,他被打敗了。要不是阿帕奇人有一群白人做幫手,就算他們人多,也不會是這個結果的。白人中的一個還把酋長打成了殘廢——他叫‘老鐵手’,他的拳頭能把最強壯的人打倒在地。但他不會有好結果的。” “不會?紅种人要報仇嗎?” “當然。唐古阿的膝蓋被打穿了,對一個酋長來說這太糟了!不把‘老鐵手’和他的朋友溫內圖抓到手里,他是不會善罷甘休的。” “溫內圖?”我佯裝不知。“他是誰?” “是一個阿帕奇的年輕酋長。他和一小股隊伍在不遠處駐扎著,那几個白人也和他在一起。一些奇奧瓦人去那儿了,要把那些家伙引到他們的村子里來。” “哼!那些白人和阿帕奇人會那么傻,往他們下的圈套儿里鑽嗎?” “有可能。唐古阿認定他們會上當。他讓人把他們的必經之路都把守起來了,那些人輸定了。有一個甚至已經被抓住了——他是‘老鐵手’的一個白人伙伴,名叫塞姆·霍肯斯,是個怪人,老是在笑,根本不像是死在臨頭的人。” “您看見他了嗎?” “他們把他押來,讓他五花大綁在地上躺了一個鐘頭,我也在那儿。后來他就被帶到島上去了。” “島?” “對,就在鹽河上,离岸最近,离村子有几步遠的那個,被當作監獄用了,守得很嚴。” “您和那個俘虜說話了嗎?” “說了几句。我問他,我是不是能為他做點儿什么,他就沖我很親熱地笑,說他很饞脫脂牛奶,我能不能騎馬到辛辛那提去替他弄滿滿一杯來——真是個瘋瘋癲癲的家伙!另外他們待他不錯,因為‘老鐵手’那儿也抓了個奇奧瓦人做人質;只有桑特想著法儿折磨他。” “桑特?听名字像是個白人?除了您,奇奧瓦人那儿還有別的白人嗎?” “只有這個叫桑特的,一個讓我討厭的家伙。他是昨天和那些去引溫內圖上鉤儿的紅种人一塊儿來的,一到這儿就開始折磨那個俘虜。你們回頭到村子里去的話,也會認識他的。” “這個桑特是酋長的客人嗎?他自己有一個帳篷嗎?” “他們給了他一個,但是沒挨著酋長的帳篷,一般挨著酋長的帳篷表明這是個受歡迎的客人;但他那個舊的皮帳篷都快到村子邊儿上了,這樣看起來他并不怎么討酋長的歡心。” “您不能把桑特那個帳篷周圍的情況再講得清楚些嗎?” “干嘛?”小販問。“你們到了那儿,就會看到的。從下游往上游數的話,是第四或者第五個。我想你們不會喜歡那個人的,臉上一副無賴相儿,你們可要小心他!不管職務多高,你們還太年輕,不會嫌我的建議多余的。但現在我得走了,再見吧,祝你們平平安安地离開這儿!” 我們碰上這兩個小販真是太好了。他告訴我們的情況,要叫我們自己去打探,是要冒很大的危險的。可現在我們已經大概其知道了塞姆和桑特在哪儿,可以先回營地去了。 因為兩個小販的緣故,我們裝出繼續向前走的樣子。 兩個小販漸漸從我們的視野里消失了。他們有那么多馱貨物的牲口,所以只能騎得很慢;据我后來的了解,這使他們吃的苦頭儿不小。我還了解到,他們在奇奧瓦人那里換了各种野獸的毛皮。和我們說話的那位是真正的商販,另一個只是他的幫手。現在他們已經走遠,看不見我們了,我們便掉頭返回營地,并在路上小心翼翼地掩蓋我們的行蹤。 我們的藏身之處選得不錯,但我們是在敵人的地盤儿上,說不定哪個奇奧瓦人會突然出現在我們扎營的河岸上,于是溫內圖提出一個建議: “我知道一個小島,就在河里往下游再走一段的地方。島上有灌木、有樹,可以掩護我們。沒人會到那儿去的。我們一起去那個島吧。” 于是我們就又离開營地,沿著河向下游走,直到望見那個島。這儿的水很深,落差也相當大,但我們騎著馬很容易就過去了。 事實證明溫內圖說得對,島很大,并且林木也很茂密,足以把我們的馬掩蔽起來。 我在灌木間為自己弄出塊地方,躺下睡覺。明天夜里恐怕是談不上休息的了——倒不是沒有時間或者机會,而是由于水的緣故。 塞姆·霍肯斯被關在一個小島上,我打算偷偷潛到那里去。為此,我就得下水。是啊,剛出發的時候,我就得和溫內圖從我們的島上游到岸上去,渾身已經濕透了。正是十二月中旬,水很冷,誰能穿著濕透的衣服睡覺呢! 天黑后,我們被叫醒了,現在是出發的時候了。我們把不必要的衣服都脫下來,把口袋儿里的東西也掏出來,只帶上了刀子作武器。然后我們就跳到水里,向右岸游去。我們可以從那儿到達鹽河而不會被發現。我們沿著河岸向上走了一個小時,就到了鹽河注入紅河北面一支的河口處,只要再沿著鹽河向上游走几百步,就看到村中的火了。村子在鹽河對岸,我們得游過去。 我們先沿著村子縱向的方向在河這一邊的岸上慢慢走下去。“村子”這個詞在這儿与在歐洲的概念完全不同,這里沒有集中蓋在一起連成片的房子,都是印第安人支起來的皮帳篷。 几乎每個帳篷前都生著一堆火,人們坐在火邊取暖、准備晚飯。最大的帳篷差不多在村子的正中央,入口處裝飾著長矛,上面挂著老鷹的羽毛和奇奇怪怪的藥囊。那儿的火邊坐著首長唐古阿,還有一個大約十八歲的印第安年輕人以及兩個男孩儿,大概分別有十二歲和十四歲。 “這三個是他的儿子。”溫內圖解釋說。“最大的那個是他的寵儿,會成為一個勇敢的戰士的。他是個跑步的好手儿,所以名字叫皮達,意思是‘鹿’。” 女人們也走來走去地忙活著,在印第安人那里,妻子、女儿是不允許和丈夫、儿子一起吃飯的。 我尋找著那個島,天空布滿烏云,一顆星星也看不見。但人光還是能讓我們辨認出河里相距不遠的三座小島。 “塞姆會在哪個島上呢?”我問溫內圖。 “你要想知道這個,就想一想那個小販對我們說過什么。”溫內圖提醒著我。 “他說那個島离岸很近?第一個和第三個都更靠近我們,這么說可能是中間那個。” “很可能。右邊是村子靠下游的一頭儿,桑特就住在那儿的第四或者第五個帳篷里。我們必須分開。我要跟殺害了我父親和妹妹的凶手算帳,所以要去偵查一下他的住處。塞姆·霍肯斯是你的伙伴,所以由你去找他。 “那我們在哪儿會合呢?” “就在這儿。” “如果不發生什么意外,我們能在這儿碰面。假如我們中的一個被發現了,會造成一場混亂的。在這种情況下我們得另找一個离村子更遠的地方。” “我們要干的事情很不容易,你的任務比我的更艱巨。要是你被抓住了,我會赶來幫你的。要是你沒遇到阻礙,就回我們的島上去。但要繞一段路,別讓人弄清你的方向。” “可明天早上他們會看到腳印儿的。” “不會,很快就要下雨了,雨水會把腳印儿沖沒的。” “好!如果你出了事,我會把你救出來的。” “只要事情在我們的意料之中,我就不會有事。你看那邊!第五個帳篷前面沒有火,那大概就是桑特的帳篷了,因為哪儿也看不見他。他可能在里面睡覺。看來他的情況很容易摸清。” 說完,他沿著河向下游走了一段,這樣到村外之后就可以游過河去,再從對岸悄悄回到帳篷那儿。 我得另想辦法,因為我的目標在火光照得到的范圍內,加大了行動的難度。我不能讓人在水面上看到我,所以得潛水到島上去,但如果直接過去很困難,我相信自己從水里一直潛到那邊沒有問題,但我要是偏偏在一個崗哨面前浮出水面怎么辦呢? 不行,我得先到旁邊的島上去,那上面可能沒人。第一個島离我要去的那個島大約有二十米遠,也許我可以從那儿觀察一下那個島上的情況。 于是我向上游走了一段,眼睛緊盯著第一個島。島上沒有任何動靜,看來沒人守在上面。我慢慢下到水里,潛水游了過去。 我順利到了對面,我先探出頭,剛好讓嘴露出水面,呼吸空气。我的位置在第一個島上游的一端,我發現自己有可能比原先想的更輕松地完成任務。 這個島离對面的河岸約有二十米遠,岸邊拴著一排獨木舟。這些船能很好地為我提供掩護。我很快作出決定,又潛到水下,游到第一條獨木舟那里,從那儿再游到第二、第三條那里,就這樣一直游到第六條后面。中間那個島就在眼前,我可以把它看得很清楚了。 比起另兩個島,這個島高河岸更近,島上長著矮小的灌木叢,還有兩棵高大的樹。我尚未發現俘虜和看守。我剛想再次潛入水中,游過去,就听到頭頂的河岸上有聲音,我向上望去,一個印第安人從岸上下來了,從身形看,是個又瘦又結實的年輕戰士。幸好他斜著走到一條拴得較遠的獨木舟那里去了,沒有看見我。他跳上船,解開繩子,划往中間的小島。現在我還不能過去,還得等一等。 不久,我听見那邊有人在說話,我听出了塞姆的聲音。我得知道他們在說些什么,便潛水游到另一條獨木舟后邊。這儿有這么多船,看來村里每個獨立了的居民都擁有一條。當我再次浮出水面,藏到那條船后面偷听的時候,那年輕的戰士正在說: “我的父親唐古阿要知道!” “我決不會說出來的。”塞姆回答。 “那你就得再承受十倍的折磨。” “別惹人笑話了!塞姆·霍肯斯受折磨,嘿嘿嘿嘿!你父親有一次也想讓我受刑,在佩科河邊,阿帕奇人那里,結果怎么樣?你能告訴我嗎?” “‘老鐵手’那只狗把他打成了殘廢!” “好啦!在這儿結果也差不了多少,你們不能拿我怎么樣。” “你說這話要是認真的,那你可真是發瘋了。我們看得很牢,你跑不了。想想看,你全身都被皮帶捆著,一點儿都動彈不了!” “是啊,我被綁了這么多繩子,多虧桑特,我倒覺得很舒服,嘿嘿嘿嘿!” “你不好受,我知道,你只是不承認罷了。除了身上捆了一圈儿又一圈儿,你還被綁在樹上,旁邊有四個戰士日夜看管著你,你想怎么逃呢?” “這是我的事儿,可愛的年輕人。現在我還算喜歡這儿,等著吧,到我想走的一天,你們可留不住我!” “只要你說出來你的白人朋友要去哪儿,我們就放了你。” “可我不說,你們自己想轍去吧!你們去金粒山抓‘老鐵手’和溫內圖,真是可笑!要抓我的徒弟‘老鐵手’,嘿嘿嘿嘿!” “可你這個師傅卻讓我們抓住了!” “只是為了消磨時間罷了。我很樂意在你們這儿呆些日子,我是那么喜歡你們,如果我沒搞錯的話。這么說你們白跑了一趟,現在又以為溫內圖帶著他的阿帕奇人,會和‘老鐵手’一起來追你們。我還從沒見過這么蠢的想法呢!今天你們明白自己打錯算盤了,現在又想知道‘老鐵手’去哪儿了。我老實告訴你,我知道。” “去哪儿了?” “呸!不用我說,你很快就會知道的,因為……” 他的話被一陣大呼小叫打斷了,可惜我听不懂喊的是什么,但從語气上听起來,就像是我們追一個逃犯時在喊“堵住他,堵住他!”似的,此外還有人吼著溫內圖的名字。 “你知道他們在哪儿了嗎?”塞姆歡呼起來,“溫內圖在哪儿,‘老鐵手’就在哪儿。他們來了——他們來了!” 村里的吼聲加倍響了起來,我听到印第安人在奔跑。他們看見溫內圖了,但是沒有抓住他。這下我的計划沒法實行了。我看見,那年輕的戰士和島上看守老塞姆的人全都直起身來向岸上張望。隨后,那年輕人就跳進獨木舟,對那四個看守命令道: “拿好武器,只要有人來救這個白人,就立刻把他殺了!” 說完他便划著船,向河岸駛去。 只要有一點希望,我今天就想把霍肯斯救出來。現在看來當然是不可能了,但我又產生了另一個念頭。剛才在塞姆那儿的那個奇奧瓦人,從一開始就提到他的父親唐古阿,因此他是首長的一個儿子,而且是皮達,最大的那個,唐古阿的寵儿。如果我能抓到他,就能拿他來交換塞姆。這個念頭大膽得出格,但我此刻已顧不了這許多了。現在重要的是怎么才能抓到那年輕人,而又不讓人看見。 只看了一眼,我就看出形勢對我很有利。溫內圖是沿著鹽河下游向東跑的,而我們的營地則是在南面北支流河里的一個島上。他做得很聰明,因為這樣就把追兵引到錯誤的路上去了。 從溫內圖逃跑的方向上還傳來追兵的呼喊聲,四個看守的臉都扭向那邊。他們几乎是后背沖著我,周圍也沒別人了。 酋長的儿子駕獨木舟到了岸邊。他想把船系好,然后赶快走。他彎下腰,我趁此机會摸上前去,只一拳就把他打倒了。我把他扔進船里,自己也跳進去,划起船槳,逆著水流离開了。我的冒險舉動成功了。村子里沒有人注意到我,而那四個看守還在向相反的方向張望。 我用上了全部力气,好盡快离開村子,然后等火光照不到我了,把船划到右岸上,把昏迷不醒的酋長儿子弄到草地上,拿走了他的武器。隨后,我把系船的皮帶割斷,用它來綁俘虜。我還推了一下獨木舟,讓它漂走;不能讓它暴露我。我把皮達的胳膊和身体緊緊綁在一起,把他扛在肩上,向我們的島走去。 這可真不是件容易事,倒不是因為俘虜太重,而是因為皮達醒過來以后,雖然被綁著,可還是激烈地反抗。 “你是誰?”他終于怒气沖沖地問道。“一個討厭的白人,我的父親唐古阿明天就會抓住你,叫你完蛋!” “你父親抓不住我——他不會走路啊。”我回答道。 “可他有很多戰士,他會派他們來找我的。” “你們的戰士只會叫我笑話。每個敢跟我對陣的,都會和你父親的下場一樣。” “哦?你和他打過仗嗎?在哪儿?” “就在我的子彈打穿了他的膝蓋,他倒下的地方。” “噢!噢!這么說你是‘老鐵手’?”他惊懼地問道。 “你這會儿才問!我可是一拳把你打倒在地了。除了溫內圖和‘老鐵手’,誰還敢潛到你們的村子里,把首長的儿子劫出來呢!” “啊呀!那我要死了。但你們休想從我嘴里听到哀叫!” “我們不殺你;我們不是凶手。如果你父親交出你們那儿的兩個白人,我們就放了你。” “桑特和霍肯斯嗎?” “對。” “他會把他們交出來的,因為對他來說,他的儿子頂得上一百個霍肯斯,桑特更是什么都不值。” 從這時起他不再与我為難了。 溫內圖的預言說中了:天開始下雨,雨遮擋住視線,我找不到河岸上對著我們那個島的地點了。于是我找了一棵枝葉繁茂的大樹,在樹下等著雨停或者天亮。 這可是對耐性的考驗,雨既不停,天也不亮。唯一的安慰就是,我已經濕得不能更濕了。濕帶來了寒冷,我只得不時地站起來,做几個体操動作讓自己暖和起來。我很同情年輕的首長之子,他只能一動不動地躺著,他比我能吃苦。 我的兩個愿望終于同時實現了:雨停了,天色也開始發白。但周圍是一片濃霧;盡管如此我還是能找到地方了。我沖那邊大喊了一聲“哈羅”。 “哈羅!”溫內圖的聲音立刻回答了我。“是我的兄弟卡爾嗎?” “我抓了個俘虜,給我派一個游泳好手儿過來,再帶上几根皮帶。” “我親自來!” 他沒有落在奇奧瓦人手里,我是多么高興啊!很快我就看到他的頭在霧与水之間浮現出來。他上了岸,一見那印第安人,十分惊訝。 “嘿!酋長的儿子皮達!你在哪儿逮住他的?” “在河岸上,离霍肯斯所在的那個島不遠。” “你看見霍肯斯了嗎?” “沒有,但是我听見他和這個奇奧瓦人說話了。我本來還可以和他說上話,也許還能把他救出來,但這時你被發現了,我只能离開。” “當時的情形真可气,我沒辦法。我已經快到桑特的帳篷了,這時來了几個奇奧瓦人,要從那里經過。我不能夠跳起來,只能滾到一邊。他們站住了,結果其中一個人的目光落到了我身上。他們向我沖過來,我只好跳起來逃跑。火光照亮了我,奇奧瓦人認出我來了。我向東邊跑,游過河,逃脫了。桑特我自然是沒看見。” “你很快就會見到他的,這個年輕的戰士很樂意拿自己和桑特以及塞姆·霍肯斯交換,而且我相信,酋長也會愿意這樣做的。” “哦!這太好了!我的兄弟抓住了皮達,這真是大勇敢了。對我們來說沒有更好的事儿了。” 我說了他會很快見到桑特——我說中了,而且比我想的早多了。我們把俘虜在我們兩個人之間綁牢,使他和我們肩膀挨著肩膀,頭露在水面上,在游的過程中他的腿還可以幫上我們一把。我們下了水,皮達沒有反抗,而是在我們的腳已經夠不到河底了以后,和我們步調一致地奮力蹬起水來。 霧低低地籠罩著河面,六個人的身長加起來的距离以外,就什么都看不見了;但眾所周知,在霧中可以听得更清楚。我們离開河岸還不遠,溫內圖就說: “輕點儿!我听見什么了。” “是什么?” “像是船槳在水里划動的聲音,就在我們上面。” “真的,听!” 我們把動作放到最輕,只夠讓我們浮在水面上,因此也就不發出聲音。沒錯,溫內圖听得很准,有人從上游划著船下來了。他一定很著急,盡管河在這里是有落差的,他還要用槳。 他迅速接近了我們,該讓他看見我們嗎?他也許是敵方的探子,我們最好先弄清他是誰。我向溫內圖投去疑問的目光,他明白了,輕聲地回答: “不用后退!我要知道他是誰。他大概看不見我們,因為我們浮在水上不動。” 我們可以不被發現,因為我們只有頭露在水面上。于是我們沒有后退。皮達也和我們一樣緊張。他只要一喊救命,就會暴露我們,但他知道自己反正也能獲得自由。 划槳的聲音离我們已經很近了,一只印第安式的小船在霧中浮現出來,船中坐著一個白人。我們本來是想俏不做聲的,但溫內圖一看見那人,一聲喊叫便脫口而出: “是桑特!他逃了!” 死敵的突然出現使我平素那么冷靜的朋友激動不已,他竭盡全力要將胳膊和腿掙脫出來,游向獨木舟。可他還跟我們,主要是跟皮達系在一起,一時脫身不得。 “呸!我得出來!我得過去抓住他!”他喊著,抽出刀子割斷了把他和皮達綁在一起的皮帶。 桑特一听到溫內圖的喊聲,立時扭過臉來,看見了我們。 “見鬼!”那凶手惊駭地叫起來。“是這幫……” 他停住了,惊駭的表情從臉上消失,代之以幸災樂禍——他看清了我們的處境,伸手抓過槍,瞄准我們。“你們這些狗,這是你們最后一次水上旅行了!”他喊道。 幸好,就在他扣動扳机的那一刻,溫內圖猛地一蹬,同我們分開了,這使我和皮達一下子离開了桑特瞄准的一點,子彈沒打中。 在我看來,此刻的溫內圖与其說是在游水,還不如說是在水面上彈射。他牙齒間叼著刀子,向敵人飛扑面去,就像一粒打水漂儿的石子。桑特的槍膛里還有一發子彈,他舉槍對准那阿帕奇人,嘲笑著叫道: “過來呀,該死的紅鬼!我送你去見鬼!” 他以為對付溫內圖輕而易舉,只需要扣動扳机就行了——這他可看錯了人。溫內圖立即潛入水中,要從水下游過去,將船掀翻。如果他成功了,桑特就會掉到水里,他的槍也就沒用了。接下來肯定是一場搏斗,身手矯健的阿帕奇人無論如何都會是贏家。桑特明白過來,赶快撇了槍,重又操起槳。這對他來說也是千鈞一發,因為他剛開始划槳,溫內圖就冒出頭來。桑特放棄了進攻,猛划了几下槳,划開了,還喊著: “你抓到我了嗎,狗?我給下次再見留著這顆子彈!” 溫內圖用盡全力要追上他,但卻是徒勞的。沒有一個游泳好手儿——哪怕他是世界冠軍——能追上一只在湍急的水中順流划下的船。 整個過程大概持續了半分鐘,桑特即將在霧中消失的時候,几個听到了呼喊聲和槍聲的阿帕奇人立刻從島上跳進了水里,助我們一臂之力。我把他們叫到我這里,讓他們幫我把皮達弄到島上去。當我把他和我分開的時候,已經回到岸上的溫內圖對他的人下達了命令: “兄弟們赶快做好准備!桑特剛剛乘著一只獨木舟順河下去了,我們得去追他!” 我很少見到他像此刻這么激動。 “是的,我們必須馬上去追他。”我表示贊同。“但是塞姆·霍肯斯和我們那兩個俘虜怎么辦呢?” “我把他們交給你。”他決定道。 “讓我留在這儿嗎?” “是的。溫內圖得去抓那個殺害他的父親和妹妹的凶手桑特,而你有義務去救你的伙伴塞姆·霍肯斯。我們只好分開了。” “分開多久呢?” 他想了一會儿。 “我現在也不知道我們會什么時候再見。”他開口了。“人的愿望和意志听命于大神。我本來以為能和我的兄弟卡爾在一起呆更長的時間,可大神現在突然反對了。他想讓事情成為另外一個樣子。你知道桑特為什么要离開嗎?” “我能猜出來。他們知道我們來了,而且不把他抓住、不把塞姆救出來就不會罷休。桑特害怕了,想溜之大吉,尤其是他很清楚,他在奇奧瓦人和唐古阿那里根本就是無足輕重的。” “那他為什么選擇了水路,而不騎馬呢?” “那是因為害怕。他擔心我們會發現他的蹤跡而跟蹤他,因此他坐獨木舟逃跑,獨木舟可能是他用馬換的。你覺得你們騎馬能追上他嗎?” “很難,但是有可能。我們得抄近路,不沿河的拐彎走。” “這不行,我得告訴你,這樣做是錯誤的。” “為什么?” “因為桑特很容易會想到离開這條河,在陸上繼續逃跑。既然不知道他會從河的哪一側上岸,你們就得分成兩部分,沿著紅河的兩邊追他。” “你說得對,我們就照你說的做。” “你們必須非常注意,別錯過桑特上岸的地方,可惜這很費工夫。那段拐彎也不能省掉,要不,一隊人少拐了一個彎,而對岸的一隊卻得繞個更大的遠,這樣你們就會走散了。” “确實是這樣,我們只能順著河拐所有的彎儿,所以我們現在連一分鐘都不能耽誤了。” “我真想跟你們一起去,但我确實有義務去救塞姆·霍肯斯,我不能拋下他不管。” “溫內圖永遠不會讓你做違背你的義務的事情,你不能跟我們一起去。但如果大神愿意,我們過些日子還會再見的。” “在哪儿?” “如果你從這儿往前騎,路是通往這條河与波科索河交匯處的。如果我們有會面的可能,你就會在兩河合流的左岸找到我的一個戰士。” “要是我見不到你的戰士呢?” “那就是我還在追桑特,并且不知道他逃到哪里去了,所以也就不能告訴你該去哪儿。如果是這樣,你就和你的三個伙伴到圣路易斯那些要修鐵路的白人那里去吧!但我請求你,只要善良的瑪尼圖允許,你就回到我們這里來。在我們佩科河邊的石堡里你總是受歡迎的,假如我不在那儿,你也會得知該怎么找我。” 我們說話的工夫,阿帕奇人已經做好上路的准備了。他把手伸給迪克·斯通和威爾·帕克,同他們告別,然后又轉向我: “你還記得,我們在佩科河邊啟程的時候,心中是多么快樂。可這次旅行卻給‘好太陽’和‘麗日’帶來了死亡。如果你有朝一日回到我們那里,也不能在石堡里再听到阿帕奇人最美麗的女儿的聲音了。現在仇恨要把我從你身邊帶走,但愛會再次把你帶回我們那里的。我很希望能在下面波科索河的河口處給你送信儿,但如果不行,你不要在東部的城市里呆得太久,盡快回到我這里來吧!你愿意向我保證嗎,我最最親愛的兄弟卡爾?” “我向你保證。我的心和你在一起,我親愛的兄弟溫內圖。你知道我對臨死前的克雷基·佩特拉發過什么誓,我會堅守誓言的。” “那就讓善良的瑪尼圖引導你的每一步,在所有的路途上保佑你吧!心愿如此!” 他擁抱了我,然后向他的人發出簡短的命令,上了馬,准備涉水。接著阿帕奇人分成了兩隊,一隊游向河的右岸,溫內圖和另一隊游向河的左岸。我目送著我親愛的溫內圖遠去,直到他消失在霧中。我覺得,我自己的一部分离我而去了,而分离也使他心情沉重。 斯通和帕克看出了我是多么悲傷,前者用他那种真誠的口吻說: “您不要太難過了,先生!我們很快就會把塞姆救出來,我們就去追他們。所以交換俘虜的事不能再耽擱了。您打算怎么做這件事呢?” “讓我先听听您的意見,親愛的迪克!您比我有經驗。” 我的稱贊使他感到很舒坦,他摸了模下巴,說道: “我看,最簡單的辦法,就是讓我們抓住的那個奇奧瓦戰士到唐古阿那里去,告訴他儿子在哪儿,什么條件下我們才放他。你覺得怎么樣,老威爾?” “哼!”帕克哼了一聲。“你還從來沒出過這么蠢的主意!” “蠢?我?見鬼!怎么蠢了?” “如果說出來我們在哪儿,唐古阿立刻就會派他的人來,把皮達從我們手里搶走,而我們卻得不到塞姆。要是我的話,會另想個辦法。” “什么辦法?” “我們离開這個島,往草原里走上一段,那儿開闊,看得遠。然后我們就派那個奇奧瓦人去村子里提條件:只能讓兩個戰士——多了不行——把塞姆給我們帶來,這樣他們就可以把皮達帶回去。要是來的人超過兩個,可能是來打我們的,那我們從遠處就能看見他們,可以轉移到安全的地方。您不覺得這樣最好嗎,先生?” “我還想再保險一些,根本不用送信儿的。”我答道。 “不用送信儿的?那唐古阿怎么能知道他的儿子……” “我會讓他知道的。”我打斷了他的話。 “您?您想親自到村子里去嗎?” “是的。” “听著,先生,您還是算了吧!這很危險,他們馬上會把您抓起來的。” “我想不會。” “肯定會的。” “那樣皮達就完蛋了。我可不想讓兩個俘虜中的一個去送信儿,這樣就損失了一個人質。” “這當然是對的,但為什么一定得是您去村子里冒這個險呢?我也可以去做這件事。” “我相信您有這個膽量,但我還是覺得由我親自去和唐古阿談好些。” “可您想,他心里對您存著多大的火儿啊!比起讓他一看見您就气不打一處來,我去見他更容易讓他接受我們的條件。” “正因為他一見我就气不打一處來,我才要親自去。就是要讓他生气。我敢去找他,而他又不能把我怎么樣——就是要讓他為這個生气。如果我派另外一個人去,他也許會認為我怕他,我可不想有這种嫌疑。” “那就按您想的去做吧,先生!但我們這期間呆在哪儿呢?就呆在島上嗎?還是去找個更好的地方?” “沒有更好的地方了。” “那好吧!如果您在村子里出了什么事,咱們這兩個俘虜可就要倒霉了!在這种情況下,我們是決不會手下留情的。您打算什么時候動身?” “今天晚上。” “今天晚上才走?是不是太晚了?如果順利的話,交換俘虜到中午就完事儿了。然后我們就去追赶溫內圖。” “然后大批的奇奧瓦人就會跟上我們,把我們消滅!” “您這么想嗎?” “是的。唐古阿為了得到他儿子,很愿意把塞姆交給我們。可一旦得到儿子,他立刻就會動用一切力量向我們報复,因此交換必須得在晚上進行。然后我們就騎馬离開,夜里赶路他們沒法儿追我們,這樣我們就能大大地領先一步。還有一個原因就是,越晚酋長就越為他儿子擔心,這會讓他更听話。” “确實。但如果我們在這之前就被發現了呢?” “那也不要緊。” “他們肯定在找皮達,那么也可能會找到這儿的。” “他們不會到島上來,我們能在岸上看到他們。他們肯定會在那儿發現溫內圖的蹤跡,就會以為我們已經帶著皮達离開了。這會讓唐古阿更擔心的。你們听!” 遠處傳來了人聲。霧气開始上升,我們能夠看清河岸了。好几個奇奧瓦人站在那邊,正互相大聲說著各自對剛發現的馬蹄印儿的看法。很快他們就又都不見了,連一眼都沒有往島上看。 “他們走了,像是很著急的樣子。”迪克·斯通說。 “他們肯定是回村子向唐古阿報告發現的蹤跡去了,估計他會立刻派人去跟蹤追擊的。” 不到兩個小時,這個預言就獲得了證實。一隊騎兵從河對面下來了,找到馬蹄印后便跟蹤而去。用不著擔心奇奧瓦人會追上溫內圖,他的速度至少和他們一樣快。 這里還得提一句:我們三個說話的聲音很輕,用不著讓俘虜听見我們在說些什么;他們也沒看見河岸上發生的一切,他們被綁著躺在灌木叢后面。 上午,太陽溫暖地照耀著我們,令我們感到十分愉快。它不僅晒干了我們的宿營地,也晒干了我們自己,使我們舒舒服眼地一直休息到晚上。 剛過中午,我們看到一樣東西順流而下,向島的方向漂了過來,被垂進水中的灌木枝葉阻住了。那是一只獨木舟,里面有一只槳;主人用來系船的皮帶被割斷了——原來這就是我拐走皮達的那只船。它被水流帶走了,可能在什么地方被卡住了,所以這么晚才漂過來,這對我來說正合适,我把它拖到岸上,留待晚上用。這下我用不著游水,弄得全身透濕了。 天一黑,我就背上獵熊槍,把船推到水里,划著它逆流而上。 斯通和帕克都祝我好運,我告訴他們,除非我第二天早上還回不來,否則他們用不著替我擔心。 逆流而上是很慢的,過了一個多小時我才靠近村子。我靠了岸,用早已准備好的一根皮帶把獨木舟系在一棵樹上。 像昨天一樣,我又看到燃著的火堆;男人們坐在火邊,女人們則忙碌著走來走去。我原以為,今天村子會嚴密地防守起來的,其實不是這樣。奇奧瓦人發現了阿帕奇人的蹤跡,派出了前去跟蹤的戰士,便以為可以高枕無憂了。 唐古阿今天依舊坐在他的帳篷前,只有兩個小儿子和他在一起。他垂著頭,目光陰郁地盯著火。這一次,我是從流經村庄的鹽河左岸來,然后在右邊的河流拐彎處离開河邊,從帳篷的后面抄過去,直到面前出現了唐古阿的住處。我很運气,因為附近沒有人。我不會被發現。就這樣,我趴在地上,朝帳篷的后半部爬去。這時,只听唐古阿唱起了低沉單調的悲歌——他是在按照印第安人的方式哀悼自己失去了愛子。于是我繞過帳篷,爬到另一邊,站起身,一下子站到了酋長身邊。 “唐古阿為什么唱起悲歌來了?”我問道。“一個勇敢的戰士是不該讓人听到痛苦的聲音的;哭哭啼啼是老太婆的事。” 我突如其來的出現給他的惊嚇用言語簡直無法形容。他想說話,卻一個字也說不出;他想跳起來,卻因為受傷的膝蓋而只能坐在哪儿。他睜大了眼睛楞楞地瞪著我,就好像我是個幽靈似的。最后他終于結結巴巴地說道: “老……老……鐵……鐵……哦!啊呀!你怎么……你在……你們還在……還沒走?” “這你看見了,我還在這儿。我到這儿來,是因為我有話要跟你說。” “‘老鐵手’!”他總算完整地喊出了我的名字。 他那兩個男孩儿一听這個,立刻就逃到帳篷里去了。 “‘老鐵手’!”酋長又重复了一遍,還沒有從最初的惊駭之中恢复過來。緊接著他的臉上就布滿了怒气,他沖著其他帳篷喊出一聲命令。我沒听懂,他用的是他們自己的語言,但其中出現了我的名字。 片刻之后,憤怒的吼聲便響徹了整個村子,我覺得,大地似乎都在我腳下顫抖起來了。村儿里的戰士都向我們跑過來,帶著隨手抄起的武器。我抽出自己的刀子,對著唐古阿的耳朵大聲喊: “你想讓皮達被捅死嗎?是他讓我到你這儿來的!” 雖然他的人吼聲震天,可他還是听清了我的話,舉起了右手。這一下就夠了,四周安靜下來。奇奧瓦人在我們周圍圍成了一個半圓。從他們那似乎要吞掉我的目光看起來,我今天是甭想活著离開這里了。我靠近唐古阿,鎮定地盯著他由于我的勇敢而惊呆的臉,說道: “唐古阿和我是死敵,這不是我的錯,但我也不反對,我是不是害怕他,這,他從我的這次行動總該看得出來。讓我們長話短說:皮達在我們手里,如果我不能在說好的時間內回到我的同伴那里,他們就要在一棵樹上吊死他。” 周圍的紅种人——我認出了其中的許多人——沒人說話,也沒人動,這顯示出我這番話的力量。酋長的眼里閃著怒火,因為他要想不使他的儿子受到威脅,就不能把我怎么樣。他咬緊的牙關中擠出一句問話: “怎么……他怎么會……落到你們手里的?” “我昨天到了島上,就在他和塞姆·霍肯斯說話的時候,我打倒了他,把他帶走了。” “喔!‘老鐵手’是惡神的寵儿,又一次受到了他的保佑。我的儿子在哪儿?” “在一個安全的地方,現在還不能讓你知道;以后他自己會告訴你的。你從我最后的話里听得出,我并不打算殺死皮達。我們還抓住了你們的另外一個戰士,如果你能把塞姆·霍肯斯交給我,你的儿子和他就能獲得自由。” “呸!你可以得到他,但得先把皮達和另一個奇奧瓦戰士送回來!” “送來?休想!我了解唐古阿,知道什么也不能信他的。我用兩個換一個,對你們夠便宜、夠大度的了,你們不要耍任何花招儿。” “那你先要向我證明皮達确實在你們那里!” “證明?你想什么呢?我既然說了,說的就是真的。‘老鐵手’和奇奧瓦人的酋長不一樣。讓我見塞姆·霍肯斯!他肯定不在下面的島上了,因為你們覺得把他放在那儿不保險了。我有話跟他說。” “你想讓他干什么?” “我要听他親口說出他在你們這儿過得怎么樣,然后才談得到其它事。” “唐古阿要先和他的老戰士們商議一下,你到旁邊帳篷那儿去等著,然后就會知道我們是怎么決定的。” “好!但得簡短一點儿,如果你們有意耽擱我,使我不能在定好的時間回去,那皮達就會被絞死。” 對紅种人來說,被絞死是一种非常恥辱的死法儿;你可以想見唐古阿的怒气有多盛。我走到旁邊的帳篷那里坐下,為了以防万一,用獵熊槍對著奇奧瓦人,唐古阿把他的几個老戰士喊到一塊儿,商量起來。每一束投向我的目光里都燃著一簇火,只是考慮到皮達才沒將我燒毀。同時我也注意到,我的勇敢無畏給他們造成的印象极為深刻。 過了一段時間,酋長派走了一個紅种人。那人消失在一個帳篷里,而后把我的塞姆帶了出來。 我跳起來迎上前去。 他一看見我,就歡呼起來: “我的天,‘老鐵手’!我就說嘛,您無論如何也會來的!您大概還是希望有老塞姆在您身邊吧?” 他伸出兩只被綁在一起的手來問候我。 “是的,”我肯定了他的話。“青角”來了,來給您頒發證書——正像您已經證明的那樣,您是最杰出的偵查大師;不管跟您說什么都是白搭,您還是要跑到相反的方向上去!” “還是以后再責怪我吧,我最親愛的先生!您現在最好還是先給我講講我的瑪麗是不是還在。” “她和我們在一起呢。” “那利迪呢?” “那根棍子我們也救下來啦。” “那就万事大吉了,如果我沒搞錯的話。來,讓我們想辦法离開這儿吧!我在這儿簡直都呆得無聊起來了。” “耐心點儿,好塞姆!您這樣子,就好像到這儿來救您純粹跟儿戲似的。” “沒錯啊,是儿戲,但只對您來說是儿戲;我倒想知道知道有什么是您干不了的。即使我沒留神跑到月亮上去了,您都會把我弄下來的——嘿嘿嘿嘿!” “您就知道笑!這么看來,您在這儿過得不太糟嘛!” “糟?您想到哪儿去了!我過得很好,好极了!每個奇奧瓦人都愛我像愛自己的孩子似的,那么多的愛撫、親吻,我簡直鬧不懂是怎么回事。他們填飽我,就像我是參加婚禮的客人似的。我要是想睡覺,根本就用不著躺下,因為我總是躺著的!” “他們搜您的身了嗎?” “那還用說,我的兜儿都被掏空了。” “如果東西還在,您會全數收回的。他們好像商議完了。” 我告訴酋長,如果他的儿子還想活命的話,我就不能再等下去了,接下來便開始了一場簡短然而硬碰硬的討价還价,最后我贏了,因為我絲毫不肯讓步,而酋長卻為他的儿子擔心。最后的結果是,屬于塞姆的東西全數交還給我,另外,派四個不帶武器的戰士駕兩只獨木舟送我和塞姆走,并把在我們那儿的兩個俘虜接回來。為了防止有更多的奇奧瓦人偷偷跟蹤我們,我用皮達的死威脅他們。 我要把塞姆一起帶走,要求的委實不少——我完全可以用計擺脫掉四個印第安陪同。但他們相信了我的話,并且以后也總是相信‘老鐵手’的話。至于我們要划船去哪儿,我沒有說。松綁以后,小個子塞姆舉起胳膊,大叫道: “自由了,我又自由了!我永遠不會忘了您的,先生!以后如果您那兩條有福气的腿再往右跑,我說什么也不會往左跑了。” 我們要走的時候,四周是一片憤怒的嘟囔聲。印第安人不得不放走俘虜,尤其是得放我走,這把他們气坏了。唐古阿咬牙切齒地沖我說: “在我儿子回來以前你不會有事儿,可他一回來,我們整個部落的人都會追著你不放。就算你飛到天上去,我們也能找到你的蹤跡,把你抓住!” 我認為沒必要理睬這一惡狠狠的威脅,就領著塞姆和四個奇奧瓦人到了河邊,每兩人上了一只獨木舟,我和塞姆在一塊儿。從我們离岸的一刻起,身后就響起呼號之聲,一直跟了我們好遠。 划船的時候,我得給塞姆講他被俘以后都發生了些什么事。溫內圖不得不离開我們,這令他覺得很遺憾。 盡管天很黑,我們還是安然抵達了小島的岸邊,迪克·斯通和威爾·帕克歡呼著迎接了我們。他們在我走了以后才真正意識到我冒了個多大的險。 我們放了兩個俘虜,他們一聲不吭地走了。我們等到听不見返回的獨木舟的划槳聲為止,然后便上了馬,把它們帶到河的左側去。今夜可要十分辛苦地騎馬赶路了,好在塞姆對這個地方多少有些了解。他在瑪麗的鞍子上直起身來,气勢洶洶地向身后揮舞起拳頭。 “現在他們又在那邊儿把腦袋湊在一塊儿,商量怎么再把我們抓到他們的爪子底下!讓他們等著瞧吧!塞姆·霍肯斯不會再那么蠢,掉到一個窟窿里,還得讓一個‘青角’去把他拽上來。再也不會有哪個奇奧瓦人能把我抓住了,如果我沒搞錯的話!” ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|