|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我們走在一條行人熙來攘往的街道上,維泰利斯一直默不作聲。不久,我們走進了一條沒有人的小街,他在路坎上坐了下來,好几次用手去摸他的前額,這是他為難時的一种習慣。 “我說了些仗義的話,听起來也許好听,”他好象在自言自語地說,“可是這么一來,我們現在流落在巴黎街頭了,口袋里一分錢也沒有,肚里也沒填過一片面包。你餓嗎?” “除了您早晨給我的一小塊面包頭外,別的我啥也沒有吃過。” “唉!我可怜的孩子,你今晚只得不吃晚飯就睡覺了。不過,我們連到哪里去過夜還不知道呢!” “您本來是打算睡在伽羅福里那儿的嗎?” “我是打算讓你睡在他那里,你一個冬天在他那儿過,他也許會給我二十來個法郎,這樣,我暫時就過得去啦。可是一看他這么虐待孩子,我控制不住自己了。你也不想留在他那里,對嗎?” “啊,您太好啦!” “哦,你說的這個老頭儿——老流浪漢的胸膛里,也許還保存著一顆直到現在還仍然活著的年輕人的心。不幸的是,這個老流浪漢有過一個計划,卻叫那顆年輕的心完全打亂了。現在,我們上哪儿去?” 天色已經很晚,白天里已緩和過來的寒冷現在又變得嚴酷和扎人肌膚。北風呼嘯著,夜晚將是難熬的。 維泰利斯久久地坐在路坎上,我們——卡比和我——象兩尊木偶,立在他面前紋絲不動。他終于直起了身子。 “我們上哪儿去?” “去冉蒂里1,設法找個采石場,我過去在那儿睡過。你累嗎?” 1 冉蒂里:巴黎南面的一個小市鎮。 “我在伽羅福里那儿歇過了。” “可惜我沒有歇過腳,堅持不下去了,不過應當走呀。走吧,孩子們!” 把我和狗叫成他的“孩子”,這是維泰利斯過去心情愉快時說的一句話,但今晚他是怀著愁思說出這句話的。 我們在巴黎街頭走著,夜漆黑漆黑的,瓦斯燈的火苗在寒風中顫動,照得路面模模糊糊。我們每一步都象是在結冰的小溪上,或者是在冰面的人行道上滑行。維泰利斯拉著我的手,卡比緊緊貼著我們的腳跟。饑餓也在折磨著卡比,它有時落在后面,在垃圾堆中尋找骨頭或面包皮充饑。然而,垃圾已凍成一團,因此,它白白尋找了一陣,耷拉著耳朵又追上了我們。 我們一刻不停地行走,從大街走到小巷,又從小巷穿過別的大街;那些偶然相遇的行人似乎在惊奇地看我們。是我們的衣服,還是疲倦的神態引起了人們的注意?与我們相遇的警察在我們周圍轉來轉去,目不轉睛地盯視著我們。 維泰利斯彎著腰,一言不發地往前走著。盡管天气這么冷,他的手還是滾燙滾燙的,我覺得他在發抖。他有時停下腳步,在我肩頭上趴一會儿。我感到他的全身在抽搐。 平時我是不敢多問他的,但這一次我卻破了戒;再說,我多么需要告訴他,我愛他,或者至少我想為他做些什么。 “您病了!”有一次停下來時我對他說。 “我真擔心,反正我累得夠嗆。象我這把年紀,這些天來走路的時間太長了,今晚對我這老骨頭來說也太冷,我本該躺在一張舒舒服服的床上,關在房間里,圍著火爐吃晚飯的。可是,這一切完全是做夢啊!向前走吧,孩子們!” 往前走!我們已經出了城,或者至少可以說已經离開了有房屋的地方。我們時而在兩旁筑有高牆的路上行走,時而在曠野里快跑,無休止地走著,再也見不到行人,再也看不見城市的警察,再也沒有街上的瓦斯燈。在我們頭頂的上方,有時可以看到一兩扇亮著的窗戶,藍灰色的天空中閃耀著稀稀落落的星星,愈來愈凜冽刺骨的寒風,吹得我們的衣服緊緊貼在身上。幸虧風是從背后吹來的。但是我上衣的袖口已開線,風從裂縫里鑽進去,順著胳膊一直涼透我的全身,我怎么也暖和不了。 雖然天色昏暗,道路縱橫交叉,維泰利斯卻如識途的老馬,對去向很有把握。因此我跟著他,不必擔心迷路,我唯一關心的是我們能否很快到達采石場。 他突然停下了腳步。 “你看見一片樹林了沒有?”他問我。 “我啥也沒有看見。” “你看見黑壓壓的一片東西嗎?” 在回答之前,我往四周環顧了一番。我們一定是在一片曠野中了,因為我的視線消失在深邃的黑夜里,沒有什么障眼的東西,既沒有樹木,也沒有人家,周圍是那么空曠,只有從地面刮過的風在一片看不清的樹叢中呼叫著。 “唉!如果我有你這樣的眼力該多好!”維泰利斯說,“可借我看不清,你往那邊瞧瞧。” 他用手朝前面一指。我不敢說什么也沒有看見,所以我沒有回答,他又往前走了。 我們默默地走了几分鐘之后,他又停住了腳步,再次問我是否看見了樹林。當我回答說我什么也沒有看見的時候,我再也沒有剛才那种安全感了.我的說話聲因一种隱約的心慌而顫抖著。 “是恐懼使你的眼睛發花了。”維泰利斯說。 “我可以肯定地告訴您,我沒有看見什么樹。” “沒有大路嗎?” “看不見。” “我們走錯路了嗎?” 我沒有回答。我既不知道我們現在在哪儿,也不清楚我們將要去什么地方。 “再走五分鐘看看,要是還看不見樹林,我們就返回去,那肯定走錯路了。” 我現在才明白,我們可能已經迷失了方向,我再也沒有气力了,維泰利斯拉著我的胳膊。 “走吧!” “我走不動了。” “我,你以為我能背得動你嗎?我現在還能站得住,那是因為想到我們一坐下來,那就再也起不來了,只有凍死在這里。走吧!” 我跟著他。 “路上有很深的車輛印子嗎?” “根本沒有。” “該踩著原來的腳印往回走。” 剛才從背后吹來的風現在卻凶猛地抽打著我們的臉,我連气也透不過來了,臉上火辣辣的。 我們剛才往前走的時候,腳步就不輕快,現在折回來,步履更加艱難了。 “你一發現車輪印子就告訴我,”維泰利斯說,“正确的路應當在左邊,十字路口有一叢叢灌木林。” 我們頂著寒風,在沉寂的夜里足足走了一刻鐘,腳步聲在凍硬的地面上發出噹噹的響聲。盡管我的兩條腿已很難一步一步地往前邁開,現在是我在拉著維泰利斯走。我是怀著多么不安的心情在注視著大路左邊的方向啊! 忽然在黑暗中,有一道微弱的紅光在閃耀。 “有燈!”我伸出手說。 “在什么地方?” 維泰利斯瞧了瞧。雖然閃爍的燈光离我們不算太遠,他卻什么也看不見。我于是明白:他的視力已減退。若在平時,他在夜間的視力本來是可以看得很遠的。 “半夜三更了,這燈光同我們不相干,”他說,“這大概是什么人正點著燈在干活或者是一個病得快死的人,他床頭邊的一盞小燈。我們不該去敲這扇門。在鄉下,夜里我們可以去求個情,但是巴黎的郊區是不好客的,這里不會有留我們住宿的屋子。咱們走吧!” 又走了几分鐘之后,我好象看見前面有一條路,切斷了我們的去路,路旁有黑糊糊的一片東西,很可能是灌木林。我放開維泰利斯的手,快步往前走去,路上有深深的車輪印子。 “這就是小樹林!有車輪印子。” “拉著我的手,我們得救啦!采石場离我們這里只有五分鐘的路程了。你仔細看看,應當看得見樹林的。” 我仿佛看見一片黑黑的東西,我說我看得出來這是樹林。 希望增添了我的力量,我的腿輕快了,腳底下的路不那么堅硬了。 然而,我覺得維泰利斯所說的五分鐘簡直是永恒的。 “我們在這條正道上已經走了不止五分鐘了。”他停下來說。 “我也覺得是。” “車輪印子是往哪里去的?” “一直往前的。” “采石場的入口處應當在左邊,我們肯定已經從它前面經過,但是沒有發現它。在這伸手不見五指的黑夜里,干什么都不容易。可是從車輪印子上看,我們該明白:我們走得太遠了。” “我可以肯定地告訴您,車輪印子沒有往左拐。” “轉口去走回頭路吧!” 我們又往回走了。 “你看見樹林了嗎?” “看見了,在左邊。” “車輪印子呢?” “沒有。” “我的眼睛是不是瞎了?”維泰利斯揉了揉眼睛說,“一直往樹林那邊走過去,你拉著我的手。” “有一道牆。” “那是堆石頭。” “不,我可以肯定地對您說,這是道牆。” 牆离我們几步遠,要證實我的話是很容易的。維泰利斯不能求助于眼睛,只好走上几步,用手去摸被我稱作“牆”而被他叫做“石頭堆”的障礙物。 “确實是一道堵,是用石頭一塊塊有規則地砌起來的,我還摸到了抹的泥灰呢!入口處在哪儿?你找找車輪印子看。” 我彎著腰沿牆壁摸過去,一直走到頭也沒有發現車輪印子最細小的痕跡。我回到維泰利斯身邊,又向相反的方向找了一遍,結果是相同的:處處碰壁。牆上任何地方都沒有洞口,地上也沒有通向入口處的道路或四溝的痕跡。 “我摸到的盡是雪。” 處境十分可怕,我的師傅很可能迷路了,這儿肯定不是他要尋找的采石場。 我對維泰利斯說,我摸到的只是一片積雪而不是車輪印子。他等了等,沒有回答我什么,爾后,他再次摸摸牆壁,從這一頭摸到那一頭,卡比對這一舉動感到莫名其妙,不耐煩地狺狺狂吠。 我跟在維泰利斯的背后。 “需要再往遠處找一找嗎?” “不用了,采石場用圍牆圍起來了。” “是圍起來了。” “有人把入口處堵住了,沒有法子進去。” “那……” “那怎么辦,是嗎?我一點也不清楚,死在這里啦。” “唉,師傅!” “喔,你不會死的,你還年輕,生命會使你挺得住。來吧,咱們走,你走得動嗎?”242 “您呢?” “當我走不動時,我會象一匹老馬似的倒下去的。” “我們上哪儿去?” “回巴黎去。我們一見警察就讓他們把我們抓到警察局去,我真不愿意這樣做。但是我不想讓你凍死。走吧,我的小雷米,走吧,孩子,勇敢點!” 我們順著原路往回走。什么時候了?我一點也不知道。我們慢騰騰地走了好長時間,也許已是午夜,也許已是凌晨一點,天空依然是藍黑色的,沒有月亮,只有几顆稀疏的星星,顯得比通常更加渺小。寒風不止,越刮越猛,一路上卷起滿天飛雪,打在我們的臉上。我們路過的人家,大門都緊閉著,屋內沒有一絲亮光。我似乎覺得,睡在熱被窩里的人,要是知道我們凍得這副模樣,一定會為我們打開大門的。 我們走得快的話,還可以抵御寒冷。可是維泰利斯气喘吁吁,步履困難,他斷斷續續地喘著粗气,好象則奔跑了一陣突然停了下來似的。我跟他說話,他也不應聲,只對我吃力地做了個手勢,意思是他已沒有說話的力气了。 我們從鄉村又回到了市區,也就是說,我們在兩道牆中間走著,牆頭上稀稀落落的挂著几盞路燈,晃來晃去,發出破鐵片的響聲。 維泰利斯站住了,我知道他真的走不動了。 “我去敲人家門好嗎?”我問。 “別去敲,人家不會給我們開門的,這儿住的都是花農和菜農,這個時候他們才不會起來呢,還是往前走吧!” 維泰利斯是力不從心了,他僅僅走了几步又停了下來。 “我得歇一歇,”他說,“我支持不住了。” 剛巧在一道柵欄上有一扇敞開的門,柵欄里堆著一大堆肥料,堆得比柵欄還高,這种景象在菜農家是常見的。風吹著吹著,把覆蓋在上面的第一層麥秸吹干了,撒了一地,路上和柵欄腳下堆了厚厚的一層。 “我在那儿坐一下。”維泰利斯說。 “您以前說過,假如我們坐下來,就會挨凍起不來了。” 維泰利斯不回答,他示意我撿起麥秸,堆在門口。与其說他坐下,還不如說他是倒在草墊上了。他的牙齒在咯咯作響,渾身哆嗦。 “再拿點麥秸來。”他對我說,“這肥料堆可以給我們擋風。” 肥料堆可以擋風,一點不錯,但它不能避寒。我把所有能撿來的麥秸堆成一堆,然后走到維泰利斯身邊坐下。 “緊緊靠在我身上。”他說,“你把卡比放在胸口,它會給你一點熱气。” 維泰利斯是個有經驗的人,他懂得:在我們這种境況下,寒冷可以把人凍死。他之所以敢冒這個風險,一定是因為他已累得筋疲力竭了。 他的确累垮了。半個月以來,他每晚都是在极度疲勞的情況下躺下的。他因長期的掙扎、缺衣少食和年邁体衰而耗盡了气力。這最后一次的勞累,比以往任何一次都嚴重,使他沒有力气再支撐下去。 維泰利斯對自己的情況了解嗎?我壓根儿不清楚。當我抱著麥秸回來緊靠他的身子時,我覺察到他貼著我的臉親我。唉!這是他第二次——也是最后一次——親吻我。 輕微的寒冷會使那些上床睡覺的人打個哆嗦,暫時赶走了他們的睡意;持續的嚴寒會把露天歇宿的人們凍僵。我們的情況就是這樣。 我因极了,剛把自己的身体靠著維泰利斯蜷縮起來的時候,眼睛就合上了。我想使勁睜開眼睛,但不頂事,只好拼命掐自己的胳膊。可是,我的皮膚已經麻木,盡管我使勁地掐,也只是稍稍感覺有點痛。忽然,我的心頭感到一种震動,它使我恢复了某种程度的知覺。維泰利斯背靠著門,困難而又急促地喘著斷斷續續地粗气。卡比夾在我的兩腿中間,貼著我的胸口,早已睡著了。北風不停地從我們頭頂上刮過,把碎麥秸擲捲到我們的身上,好象枯葉從樹上墜落下來一樣。街上沒有一個行人,近處,遠處,四周,都是死一般的沉寂。 沉寂使我害怕起來了。我害怕什么呢?連我自己也不明白。一种模模糊糊的恐懼摻雜著哀傷,使我雙眼充滿淚水,我似乎覺得要死在這里了。 一种將要死去的念頭,把我帶回了夏凡儂。可怜的巴伯蘭媽媽!在死之前再也見不到她了!再也見不到家了!再也見不到我的菜園了!這時候,出現了一种我無法說清楚的奇怪的幻想,我發現自己正在這個菜園里,太陽歡樂地、暖融融地在天空照耀著,長壽花開著金黃色的花朵,樹林中的山鳥啁啾婉轉,小溪歡唱著在卵石上流過,巴伯蘭媽媽正把剛從小溪里洗出來的衣服晾在帶刺的篱笆上。 突然,我的思緒又离開夏凡儂,飛向天鵝號游船。阿瑟躺在床上,米利根夫人醒著,听著風的呼嘯,她正在思忖:象這樣的大冷天,雷米會在什么地方呢? 爾后,我又合上眼睛,我的心麻木了,我似乎已失去了知覺。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|