后一頁
前一頁
回目錄
第二章


  開航那天,一大早一切均已收拾妥當,裝上了船,船必須等到傍晚起風時才能出發。在等待中,上校帶著女儿在克內比埃爾大街上散步,船主走過來請求上校准許他搭載一個乘客;這乘客是他的一個親戚,也就是他長子的教父的遠房親戚,有急事必須回科西嘉故鄉,苦于找不到可以搭乘的船。
  “他是一個叫人喜愛的青年,”馬泰船長補充說,“也是軍人,在近衛軍輕步兵里當軍官,如果·那·一·位1還做著皇帝的話。他早已是上校了。
  “既然也是軍人……”上校回答,他還沒說出,“我很愿意他跟我們一起走……”時,莉迪亞小姐已經用英語叫嚷起來:
  “一個步兵軍官!……”她的父親在騎兵里服役,她對別的兵种都瞧不起,“他也許沒受過教育,也許要暈船,會把我們的航海樂趣全破坏了!”
  船主听不懂英語,但是看見莉迪亞小姐微微撅起的美麗的嘴唇,似乎也明白了她的意思,于是他開始滔滔不絕地把他的親戚夸了一番,最后結束時還保證他的親戚是個有教養的人,出身于世代相傳的班長2家庭,絕對不會妨礙上校先生,因為他,船主,負責把他安置在一個角落里,你們不會覺得有這個人存在。
  --------
  1“那一位”指拿破侖。
  2“班長”見前《馬鐵奧·法爾哥尼》注。

  上校和內維爾小姐听說科西嘉有些家庭父子世代相傳都當班長,未免覺得奇怪,但是他們心地單純,以為班長就是指步兵班長,所以斷定這乘客一定是船主出于好心,想捎帶的一個窮鬼。假如是個軍官,免不了要同他交際應酬;可是,對付一個班長,就不必擔心,因為班長是個無足輕重的人物,只要他不帶著他的士兵,刺刀上了槍,強迫你到你不愿去的地方,他就是一個無關緊要的人物。
  “您的親戚暈船嗎?”內維爾小姐用生硬的口气問。
  “從來不暈船,小姐;無論在海上或者陸地上,他的心都結實得像岩石一樣。”
  “好吧!您可以把他帶來。”她說。
  “您可以把他帶來,”上校也跟著說了一句,然后他們又繼續散步去了。
  傍晚5點左右,馬泰船長來找他們上船。在港口上停泊著船長的舢板,他們看見舢板附近有一個身材高大的青年,身穿一件藍色長外衣,鈕子一直扣到下巴,晒得黧黑的臉,眼睛又長又大,黑眼珠炯炯有神,模樣儿直爽而聰明。從他經常向后縮肩站立1的習慣,和他嘴唇下面鬈曲的小胡子,一望而知是個軍人;因為那時代街上還沒有流行留小胡子,國民自衛軍還沒有把近衛軍的舉止和習慣傳播到每個家庭。
  --------
  1軍人列隊時必須縮肩,以便排齊。
  青年見到上校就脫下鴨舌帽,不卑不亢措辭得体的向他道謝。
  “很高興能幫您忙,我的孩子,”上校向他友好地點了點頭說。
  接著他下了舢板。
  “您的那位英國人很會拿架子,”青年低聲用意大利語對船主說。
  船主把食指放在左眼下面,兩只嘴角向下一彎。誰懂得手勢的,就知道這意思是說:這個英國人通曉意大利語,而且是個怪人。青年微微一笑,用手指點了點腦門,以回答馬泰的手勢,那意思是說所有英國人的脾气都有點乖戾。然后他坐在船主身邊,仔細觀察那個標致的女伴,可是并沒有失禮之處。
  “法國士兵都有很好的气派,”上校用英語跟他的女儿說,“因此他們很容易被提升為軍官。”
  然后他又用法語對青年說:
  “朋友,告訴我,您曾在哪個部隊里服役過?”
  青年用手肘輕輕碰了碰他的遠房親戚,忍住一個嘲諷的微笑,回答說他原來是近衛軍步兵營的,現在他來自第七輕裝營。
  “您參加過滑鐵盧戰役嗎?您的年紀似乎還輕了點。”
  “對不起,上校,我參加過的唯一戰役就是滑鐵盧。”
  “這一仗可抵得上兩仗呢。”
  年輕的科西嘉人咬了咬嘴唇。
  “爸爸,”莉迪亞小姐用英語說,“問問他科西嘉人是不是很愛戴他們的波拿巴?”
  上校還沒有把這句話譯成法語,那個青年已經用相當准确的英語來回答,雖然帶著很重的外國口音。
  “您知道,小姐,俗語說:‘本鄉人中無先知’,我們是拿破侖的同鄉,也許我們不像法國人那么愛戴他。至于我,雖然我的家族同他的家族是仇家,可是我愛他而且崇拜他。”
  “您能說英語!”上校叫起來。
  “說得不好,你們听听就知道了。”
  莉迪亞小姐對他隨隨便便說話的口吻感到有點不快,但想到一個班長同皇帝居然會有私仇,就禁不住哭了起來。她似乎已經嘗到了科西嘉的奇特的滋味,她打算把這件事寫上她的日記。
  “也許您曾經在英國當過俘虜吧?”上校問。
  “不,上校。我是在法國學的英語,那時我年紀還很輕,是跟貴國的一個俘虜學的。”
  接著,他又對內維爾小姐說:
  “馬泰告訴我你們剛從意大利回來。小姐,您一定說得一口純正的托斯卡納語;我只怕您听不大懂我們的方言。”
  “小女听得懂意大利的所有方言,她對語言有天賦,不像我這么笨。”
  “那么小姐听得懂我們科西嘉的几句民歌嗎?這是一個牧童對牧女說的話:
    縱使我進入了神圣的天國,神圣的天國,
    只要我找不到你,我決不在天國里逗留。”
  莉迪亞小姐听得懂,覺得他引用這兩句歌詞有點放肆,尤其是伴隨著歌詞射過來的目光,她漲紅了臉用意大利語回答:
  “我懂。”
  “您是有6個月假期才回鄉的嗎?”上校問。
  “不,上校。他們要我領取半餉了1,大概因為我參加過滑鐵盧戰役,又是拿破侖的同鄉。現在我回家鄉就像歌謠中說的:希望渺茫,囊空如洗。”
  --------
  1王政复辟時期被解職的第一帝國軍官,都領取半餉。這里意為退伍。
  他歎了一口气,仰望著天空。
  上校把手插進衣袋,用手指翻弄著一枚金幣,想找一句話能夠幫他很有禮貌地把它塞進他可怜的敵人手中。
  “我也是一樣,”上校用心情愉快的口吻說,“他們也要我領半餉了;可是……您拿的半餉還不夠您買煙抽。拿著,下士班長……”
  年輕人的手正放在舢板的船舷上,沒有張開,上校想把金幣塞進他的手里。
  科西嘉青年漲紅了臉,挺直身子,咬了咬嘴唇,仿佛要發火了,突然間又改變了表情,哈哈大笑起來。上校手里拿著金幣,惊訝得目瞪口呆。
  “上校,”年輕人恢复了一板正經的表情,說道,“請您允許我給您兩點忠告:第一,永遠不要把金錢送給科西嘉人,因為我的同鄉中有人相當不講禮貌,會把錢摔到您的臉上;第二,不要用對方不需要的頭銜加在對方頭上。您稱我為下士,我可是個中尉。當然,其中的差別并不很大,可是……”
  “中尉!”托馬斯爵士喊了起來,“中尉!可是船主對我說您是班長,而且令尊和府上歷代所有男子都是班長。”
  听了這几句話,年輕人不由得仰身大笑,笑得那么開心,逗得船主和兩個水手也一齊放聲大笑。
  “對不起,上校,”青年最后說;“這場誤會倒是真妙,直到此刻我才明白過來。的确,我們歷代祖先里有不少班長,這是我們家族的光榮;可是我們科西嘉的班長,衣服上從來沒有標志軍銜的條紋。大約在基督紀元110年,有些市鎮為了反對山區貴族的專制,起來造反,選出一批領袖,稱之為班長。在我們島上,凡是祖先當過這种護民官的,都引以為榮。”
  “對不起,先生!”上校大聲說,“万分抱歉。既然您弄明白了我發生誤會的原因,還希望您多多原諒。”
  他向青年伸出手去。
  “這也是對我的小小傲气的正當懲罰,上校,”青年繼續笑著,友好地握著英國人伸過來的手,“我一點也不怪您,怪只怪我的朋友馬泰沒有把我介紹清楚,還是讓我來自我介紹一下吧:我叫奧索·德拉·雷比亞,是個退伍的中尉。從您帶著這兩條漂亮的獵狗看來,我猜想您是到科西嘉來打獵的,我很高興帶您去看看我們的高山叢岭……如果我還沒有把它們忘記了的話。”他說著又歎了口气。
  這時候舢板已經碰到雙桅船。中尉扶著莉迪亞小姐上了船,又幫助上校登上甲板。到了船上托馬斯爵士對于自己的誤會始終心里不安,不知道怎樣才能使一個家世上溯到110年的人忘掉自己的無禮,便等不及征求女儿的同意,徑自請他同吃晚飯,同時又一再道歉,一再同他握手。莉迪亞小姐果然稍稍皺了一下眉頭,可是歸根結蒂從客人口中得知班長是怎么回事不是一件坏事,何況她對客人并不討厭,甚至開始發覺他有點貴族气派,只不過他過于直爽和過于快活,不像小說中的主角。
  “德拉·雷比亞中尉,”上校手里拿著一杯馬德拉葡萄酒,照英國禮儀向中尉彎了彎腰,對他說,“我在西班牙見過許多貴同鄉,他們都屬于名震一時的狙擊兵團。”
  “是的,他們中有許多人都埋骨于西班牙了,”年輕中尉神情嚴肅地回答。
  “我一輩子也忘記不了一個科西嘉營在比托里亞戰役1中的作戰行動,”上校繼續說,“我當然還記得,”他揉了揉胸口又加上一句,“他們躲在花園里,在樹篱后面放冷槍,打了整整一天,打死了我們不知多少人和馬。決定撤退時,他們集合在一起,一溜煙地跑了。我們希望在平原上報复他們一下,可是那些怪家伙……對不起,中尉——我的意思是說那些好漢,排成方陣,我們沒法攻破。這情景至今還歷歷在目,在方陣的中間,有一個軍官騎著一匹小黑馬,守在鷹旗旁邊抽雪茄,仿佛坐在咖啡館里一般。有時仿佛有意气气我們,他們還沖著我們奏軍樂……我派了兩隊騎兵沖過去……啊!非但沒有沖破方陣,我的龍騎兵反而向斜刺里避讓,接著就向后轉,亂七八糟地退了回來,許多馬只剩下空鞍……而他們該死的軍樂還奏個不停!等到罩住敵方的硝煙散開以后,我看見那個軍官依舊守在鷹旗旁邊抽雪茄。我不由得怒從心上起,親自帶領部隊進行最后一次沖鋒。他們的槍放多了,積滿了火藥污垢,不能再放了,可是他們的兵士排成六行,上了刺刀,對准我們的馬頭,簡直像一堵牆一樣。我大聲叫喊,激勵我的龍騎兵,夾著大腿催馬前進,這時候我說的那個軍官終于扔下雪茄,向他的手下人指了指我。我仿佛听見“打那白頭發的”,當時我戴的是一頂有白翎毛的帽子,我來不及听清下文,一顆子彈便穿透了我的胸膛——他們這個營真是了不起,德拉·雷比亞先生,事后有人告訴我,他們是第十八輕裝團中頂呱呱的一個營,兵士全是科西嘉人。”
  --------
  11813年6月21日英將惠靈吞在西班牙的比托里亞大敗法國。
  “是的,”奧索回答,他听得眼睛都發亮了,“他們大隊人馬撤了回來,把他們的鷹旗也帶了回來;可是今天這些好漢的2B3都把忠骨埋在比托里亞平原上了。”
  “也許事有湊巧,您知道那個指揮官的姓名吧?”
  “那是家父。他那時是第十八輕裝團的少校,經過那次壯烈的戰役以后,他因作戰英勇被提升為上校。”
  “原來是令尊,毫無疑問,他是一位勇士!我真想再見見他,我一定認得他,我敢肯定。他還在嗎?”
  “不在了,上校,”青年回答,臉色有點泛白。
  “他參加過滑鐵盧戰役嗎?”
  “參加過,上校,但是他沒有福气死在戰場上……他死在科西嘉……已經有兩年了……天哪!這海多美!我有10年沒有見過地中海了。——小姐,您是否覺得地中海比大西洋更美?”
  “我覺得地中海的顏色太藍……波浪的气魄也不夠偉大。”
  “小姐,您喜歡粗野的美嗎?既然這樣,我相信科西嘉一定討你喜歡。”
  “小女只喜歡与眾不同的事物,”上校說,“因此她覺得意大利也不過如此。”
  “關于意大利,我只熟識比薩1這地方,”奧索說,“我在那里念過几年中學。可是每想到那里的圣公墓、大教堂和斜塔,我就會產生仰慕之情……尤其是圣公墓。您該記得奧卡尼亞2的《死亡》吧……它在我腦子里的印象太深了,我相信我能憑空把它臨摹出來。”
  --------
  1比薩,意大利中部城市,以擁有大量古跡著名,如比薩斜塔,11至12世紀的教堂及圣公墓等。
  2奧卡尼亞(1343—1368),意大利著名畫家,雕塑家及建筑師。

  莉迪亞小姐害怕中尉來一長串熱情贊美之詞,便打著呵欠說道:
  “是的,很美。對不起,爸爸,我有點頭痛,要回艙里去她吻了吻父親的額角,神色庄嚴地向奧索點了點頭,便走了。
  剩下兩個男人開始談論打獵和戰爭。
  他們發覺在滑鐵盧彼此曾經面對面地打過仗,大概還交換過不少子彈。于是他們相處更融洽了。他們挨著個儿把拿破侖,惠靈吞和布呂歇爾——批評過來,接著又一起談論獵黃鹿,獵野豬和獵盤羊,等等。最后,夜色已深,最末一瓶波爾多葡萄酒也喝光了,上校于是再一次握了握中尉的手,道了晚安,表示這番友誼開始得這么可笑,希望能夠繼續發展下去。然后他們分手,各自睡覺去了。
后一頁
前一頁
回目錄