|
后一頁 前一頁 回目錄 |
科隆巴气喘吁吁,疲憊不堪,一句話都說不出來。她的腦袋倚在哥哥肩上,用雙手緊握著他的一只手。奧索對她的最后几句唱詞內心深感不滿,但還是十分警覺,一句話也沒有埋怨她。他默默地等待她的歇斯底里發作平靜下去,忽然有人敲門,薩娃莉亞滿臉惊惶地跑進來說:“省長先生來了!”科隆巴听見這個通報馬上站了起來,仿佛對自己的軟弱感到羞恥,順手扶著一張椅子,椅子明顯地在她的手下顫動著。 省長首先說了几句深夜來訪表示歉意等客套話,慰問了一下科隆巴小姐,談起感情過于激動的害處,譴責哭喪的惡習,說哭喪女越有天才,就越能使听眾增加內心的痛苦;他還巧妙的插進几句輕微的非難的話,責備最后几段歌詞的傾向性。然后,他口气一轉,說道: “德拉·雷比亞先生,您的兩位英國朋友托我代他們問候您,內維爾小姐要我特別向令妹致意。她還托我帶一封信來給您。” “有內維爾小姐的信?”奧索叫起來。 “不幸的是,我沒有把信帶在身邊,再等5分鐘,我派人給您送來。她的父親病了几天。我們有一陣子害怕他傳染上我們可怕的熱病。幸好現在他痊愈了,您自己就可以看出來,因為我想你們很快就會見到他了。” “內維爾小姐很擔心了吧?” “幸運得很,她是等病好了以后才知道危險的。德拉·雷比亞先生,內維爾和我經常談起您和令妹。” 奧索欠了欠身。 “她對你們倆有很深的友情。她外表上十分文雅,舉止有點隨便,實則內心里有很堅強的理智。” “她這人非常可愛,”奧索說。 “先生,我等于是受她的請托才到這儿來的。因為誰也不比我熟悉那件我根本不愿意在你們面前提起的不幸往事。既然巴里奇尼先生還是皮埃特拉內拉的村長,而我還是本省省長,我不必說,你們也明白,我對某些猜疑是十分重視的;据我所知,這些猜疑是由几個輕率的人告訴你們卻被你們本著正義感拒絕相信的;大家認為,以您的地位和您的性格,您應有這樣的正義感。” “科隆巴,”奧索在椅子上焦躁不安地說,“你太累了,去睡覺吧。” 科隆巴搖了搖頭。她已經恢复平時那樣冷靜,只用閃耀著火光的眼睛盯著省長。 省長繼續說:“巴里奇尼先生非常希望消除你們之間的敵意……就是說你們之間的不确定關系……就我而論,我很高興看到你們能夠恢复正常關系,就是說像常人一樣,能夠互相理解。” “先生,”奧索激動地打斷了省長的話,“我從來沒有指責過巴里奇尼律師是殺害我父親的凶手,可是他做了一件事,使我始終不能同他恢复正常關系。他冒用一個強盜的名義偽造了一封恐嚇信……至少他曾暗中說信是我父親寫的。而這封信,先生,大概就是我父親被害的間接原因。” 省長沉思了片刻。 “當初令尊同巴里奇尼打官司期間,由于令尊脾气容易沖動,相信有這件事,這是情有可原的;可是,今天對您來說就不應該這樣盲目相信了。請您考慮一下,巴里奇尼根本沒有什么利害關系要偽造這封信……我的意思并不指他的性格……您對他一點也不熟悉,您對他早有反感……但是您不能夠設想一個懂法律的人……” “可是,先生,”奧索邊說邊站起來,“請想一想,對我說這封信不是巴里奇尼先生偽造的,就等于說是先父偽造的。先生,他的名譽就是我的名譽。” “誰也比不上我,先生,”省長繼續說,“更确信德拉·雷比亞上校是清白無辜的了……何況,偽造信件的人現在已經查出了。” “他是誰?”科隆巴向首長走過去大聲問。 “一個坏蛋,犯過好几件案子……都是你們科西嘉人認為不可原諒的案子。他是個竊賊,叫做托馬索·比安基,目前關在巴斯蒂亞的監獄里,他自己承認那封該死的信是他寫的。” “我不認識這個人,”奧索說,“他要達到什么目的呢?” “他是本鄉人,”科隆巴說,“從前我們一個磨坊師傅的兄弟。他是一個坏蛋,專門說謊,說的話不能信。” “等一等,”省長又說,“您馬上就知道他在這件事里有什么利害關系。令妹所說的那個磨坊師傅,我相信他的名字叫泰奧多爾,他向上校租用磨坊,那磨坊正好位于巴里奇尼先生同令尊爭奪所有權的那條小溪上。上校為人慷慨,沒有拿磨坊來謀利。人人皆知巴里奇尼先生愛財如命,因此托馬索以為巴里奇尼先生一旦收回小溪,磨坊的租金就要大漲而特漲,為了幫哥哥的忙,托馬索偽造了強盜的信件,這就是整個事情經過。您知道在科西嘉親屬關系十分密切,有時竟使人因此而犯罪……請你念一念檢察長寫給我的這封信,它能證實我剛才對您說的話。” 奧索把這封詳細敘述托馬索口供的信看了一遍,科隆巴也靠在哥哥的肩上把信看了。 看完以后,她嚷起來: “一個月以前,大家知道我哥哥快要回來,奧蘭多拉奇奧·巴里奇尼到巴斯蒂亞去過。他一定是見到了托馬索而且買通了他,叫他撒這個謊。” “小姐,”省長不耐煩了,“您對一切都用丑惡的假設來解釋,難道這是發現事實真相的好辦法嗎?先生,您比較理智,請您告訴我,您現在怎樣想?難道您跟小姐一樣,認為一個只犯輕罪不會判重刑的人,為幫一個他不認識的人的忙,肯樂意承擔偽造文書的重罪嗎?” 奧索把檢察長的信重新看了一遍,集中精神把每個字都斟酌一番,因為自從他見過巴里奇尼以后,他覺得自己已經不像前几天那么難以動搖了。最后他不得不承認信中的解釋合情合理。可是科隆巴使勁叫喊: “托馬索·比安基是個狡猾的家伙,我敢肯定最后他不是宣判無罪,就是越獄逃走。” 省長聳了聳肩膀。 “先生,”省長說,“我已經把我收到的情報通知了您,我告辭了,請您很好地考慮考慮。我等待著您的理智來開導你,我希望理智比令妹的……猜想更有力量。” 奧索說了几句請原諒科隆巴的話以后,再一次說他現在确信托馬索是唯一的罪犯。 省長站起來准備走了。 “如果時間不是這么晚,”他說,“我就會建議您跟我去取內維爾小姐的信……趁這机會你可以將您剛才說過的話告訴巴里奇尼先生,那么一場糾紛就全部結束了。” “奧索·德拉·雷比亞永遠也不會踏進巴里奇尼的家!” 科隆巴非常憤激地叫喊。 “看來這位小姐是府上的帶頭羊1吧!”省長用嘲弄的口吻說。 -------- 1帶頭羊是羊群里的一只公羊,脖子上系著小鈴,帶領羊群走路,人們拿來比喻家庭中主持家務的當家人。——原注。 “先生,”科隆巴的聲音很堅決,“您上當了。您不認識律師是個怎樣的人。他是人類中最刁鑽狡猾的家伙。我請求你,別讓奧索去做一件使他以后見不得人的事。” “科隆巴!”奧索大聲喊,“情緒激動使你喪失理智了。” “奧索!奧索!看在我交給您的首飾箱的面上,我求求您,听我的話。您同巴里奇尼一家人之間有血債,您不能到他們家去!” “妹妹!” “不,哥哥,你不能去,您要去我就离開這個家,以后您永遠再見不到我了……奧索,可怜可怜我吧。” 她跪了下來。 “我很遺憾,”省長說,”德拉·雷比亞小姐這樣不講道理。 我相信您一定能夠說服她。” 他把門半開著,停了下來,仿佛在等奧索跟他走。 “眼前我不能离開她,”奧索說,“明天,要是……” “明天我一清早就動身了,”省長說。 “最低限度,哥哥,”科隆巴合攏雙手叫喊,“得等到明天早上。讓我再看看父親的文件……您總不能拒絕我這個要求吧。” “好吧!今晚你就看文件,看過以后你可不能再拿這种荒謬的仇恨來折磨我了……省長先生,很對不起……我自己也覺得很不好受……還是等明天再說吧。” “靜夜能出好主意,”省長一邊离開一邊說,“我希望明天您不要再猶豫不決了。” “薩娃莉亞,”科隆巴叫喊,“提個燈送省長先生。他會交給你一封給我哥哥的信。” 她又低聲吩咐薩娃莉亞几句話,只有女仆一個人听見。 “科隆巴,”省長走了以后奧索說,“你真使我難過。你永遠拒絕承認明擺著的事實嗎?” “您答應我等到明天的,”她回答,“我的時間很有限,但我還抱著希望。” 說完她拿了一大串鑰匙,直奔樓上的一個房間。只听見她在房間里打開抽屜,在一個書桌里亂翻,從前德拉·雷比亞上校把重要文件都鎖在那書桌內。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|