回目錄
床邊協定


  壁爐里大火熊熊。在日本式的桌子上,兩只茶杯對面放著,而那茶壺在旁冒著熱气,正對著蘭姆酒小高頸瓶一旁的糖罐子。
  沙呂爾公爵將他的帽子、手套和皮衣扔到了椅子上,而那位公爵夫人脫掉了舞會衣裳,對著鏡子略略整理一下頭發,她一邊甜甜地對著自己微笑,一邊用她纖纖十指的指尖和晶瑩的戒指輕輕拍著自己鬢邊的鬈發。而后她轉身對著丈夫,他看了她几秒鐘,好像有什么不便說的念頭使他煩惱,因而有點猶豫。
  最后他說了:
  “今晚上你讓人捧夠了吧。”
  她用眼睛審視著他,眼睛里閃耀著一种胜利的挑戰火焰,于是回答說:
  “但愿如此。”
  然后她坐到了自己的坐位上。他坐在她對面,一面撕開一個黃油小面包,一邊接著說:
  “這簡直有點可笑……這是我的感覺。”
  她問道:
  “這是一場戲嗎?您是不是打算責備我?”“不,我親愛的朋友,我只是說培列先生在您身邊几乎鬧到了失禮的情形,要是……要是……要是我有權利……我就會生气。”“我親愛的朋友,坦率點。您今天的想法不再是去年的想法了,就這么回事。我知道在有了一個情婦,一個您愛的情婦時,您是几乎不關心人家是不是在追求我的。我給您說過我的悲傷,我說過,就像您今天晚上,但是理由更充分。我的朋友,您搞上賽爾維太太,您讓我心痛,您使我成了笑柄。您答复了什么沒有呢?唉!您讓我清清楚楚体會到我是自由的;在有知識的人之間,婚姻只是一种利益的結合,一种社會聯系;而不是一种道義關系。這是真的吧?您曾讓我了解您的情婦比我強無限倍,更吸引人,更女性。您說過:‘更女性些!’所有這些,無疑都是由一個教養良好、備受贊揚的男人在小心謹慎的方式制約下,以一种我至表尊敬的文雅方式表達的。我對此是徹底了解的。
  “協商議定了我們將從此共同一起過活,但完全分開。我們有一個孩子,他构成我們之間的一線聯系。“几乎是您有意使我看穿您要的只是面子,因此我如果高興,我可以找一個情夫,只要這种關系保持秘密。您曾冗長地論說婦女們的精細之處,她們維系禮儀的巧妙等等,而且講得很好。
  “我懂得了,朋友,完全懂了。您那時在戀愛,對賽爾維太太愛得很;而我合法妻子的柔情,法定的柔情使您煩惱。很可能,我偷到了您的某些辦法。我們從此分別生活。我們一塊儿到社交場中去,而后我們各自回自己的房間里。
  “然而,一兩個月以來,您采取了一個妒嫉的丈夫的姿態,這是什么意思呢?”
  “我親愛的朋友,我一點也不妒嫉,可是我怕看到您會連累自己。您年輕、活潑、富于冒險……”“對不起,如果說到冒險,我要求在我們之間衡量一下。”“瞧,不要開玩笑,我求您。我作為朋友給您說話,作為一個諫友。至于您方才說的那些,那是過于夸大了。”“完全沒有。您承認過,您對我承認了你們的關系!這就等于給了我權利模仿您。我還沒有做到……”“請允許我……”“請讓我說下去。我還沒有辦成。我還沒有一個情夫,我還沒有……直到現在。我在等待……我在我……我沒有找到。這人應當是個好的……比您好的。這是我對您說的恭維話,而看來您沒有注意到。”“我親愛的,所有這些玩笑話都是完全不合适的。”“但是我完全不是開玩笑。您給我說過18世紀,您曾讓我會意您曾是個‘攝政’者。我一點沒有忘記。一當我与人發生了瓜葛,不复是現今的我的那一天,您會有得好看,您听清楚,您會,甚至您自己對此還沒有疑心到……像別人一樣做了烏龜。”
  “啊!……您怎能說出這樣的字眼來?”“這樣的字眼!……可是在听到姬爾太太說賽爾維先生的神气像個當了烏龜的,在大找他的綠帽子時,您笑得發瘋。”
  “在姬爾太太嘴里顯得好笑的話,到了您嘴里就不合适了。”“全不是那么回事。而是您對烏龜這個字用于賽爾維先生時感到十分有趣,而用于您時,您就判定很不悅耳了。都決定于觀點。此外,我并不堅持用上這個字,我之說了它,只是為的看您是否成熟了。”
  “成熟……作為什么?”
  “只是作為一個人。當一個人听到說這句話時發怒,那是他……燙痛了。在兩個月以后,如果我說起……一頂帽子,您會首先笑起來。就是……是的……人在其位,就不見其怪了。”
  “您今天晚上太缺禮貌了。我從沒有見過您這樣。”
  “啊!瞧著吧……我變了……變坏了。這是您的錯。”
  “瞧,親愛的,認真談談。我求您,我懇求您不要再像您今天晚上這么干,讓培列先生那樣失禮地追求您。”
  “您妒嫉了。我說得對。”
  “那不是,不是。我只是希望不要鬧笑話。我不愿成為笑話。并且如果我再看見這位先生和您在……兩肩之內……或者說在胸窩子里說話……”
  “他在找一個傳聲喇叭口。”
  “我……我會拉他的耳朵。”
  “您可能偶然成為我的情人嗎?”
  “我可以配得上的是不那么漂亮的女人。”
  “瞧,您不就是這樣嗎!可見我已不是您所鐘情的女人了!”
  這位公爵站起來。他繞著小桌子轉,于是在經過他妻子后面的時候,在她的頸后迅速地吻了一下。她一下子站了起來,向他的眼睛深處看進去:
  “別再開這類玩笑,在我們之間,請您注意。我們是分開生活的。這結束了。”
  “瞧,您別生气。我已經有不少時候發現您真迷人了。”
  “好啦……好啦……這是我贏了。您也……您發現我……成熟了。”
  “我發現您是迷人的,親愛的,您的一雙胳膊、臉色、雙肩……”
  “使培列先生喜歡……”
  “您真厲害。但是那……真的……我不知道哪個女人像您這樣迷人。”
  “您肚皮空了?”
  “嗯?”
  “我說,您肚皮空了。”“怎么說?”
  “當肚皮空了的時候人就餓了;在餓了的時候,人就決心吃在別的時候決不想吃的東西,我是那盤子菜……一直被忽視了,直到了您不至于因為吃它而大發雷霆的時候……今天晚上。”“噢!瑪格麗特,您從那儿學來這么說話的?”“您!瞧!自從您和賽爾維太太斷了關系以后,据我所知您有過四個情婦,一些浪蕩貨,她們這一行中的藝術家。那么,您要我如何用……一時肚子空了之外的其它方式來解釋……您今晚的一時興起呢?”
  “我要干脆利落,不講禮節了。我恢复了對您的一片鐘情了。說真話,十分強烈。就是這么回事。”
  “瞧,瞧!那么您想……重新開始?”
  “是的,太太。”
  “今晚上。”
  “啊!瑪格麗特!”
  “好。您現在還在憋著口气。我親愛的,我們商量一下吧。我們現在誰跟誰什么也不是,對吧?我是您的妻子,它是真的,但是是個自由的妻子。您希求我的优惠照顧,我將就此作為另一方取得一個契約。我將滿足您……在對等价格下。”
  “我不懂。”
  “我來解釋。我是不是和您的那些蕩婦一樣好?請坦白說。”
  “好一千倍。”
  “比最好的還好?”
  “好一千倍。”
  “好吧,那您在三個月里給最好的那個花了多少?”
  “我不再去那里了。”
  “我說:您最動人的情婦在三個月里共花了您多少,包括錢、首飾、午晚飯、劇院等等全部款待,總共?”
  “我怎知道,我?”
  “您應當知道。看吧,一個平均值,節儉的。每月伍千:這該差不多吧。”
  “嗯,是……差不多。”
  “好吧。我的朋友,立刻給我五千法郎,那樣我在一個月里就歸您,從今晚算起。”“您是瘋了?”
  “您這么看?那么晚安。”
  那位公爵夫人出去了,回到了她的臥室里。
  床上舖陳了一半,一陣淡淡的芬芳浮在空中,滲進了壁毯。
  公爵在門前出現了。他說:
  “這儿很好聞。”
  “真的?不過這儿沒有變化過。我總是用的西班牙樹皮香末。”
  “瞧,真不同一般……這很好聞。”“這可能的,但是您,請您給我賞光走開,因為我要睡了。”
  “瑪格麗特!”
  “您走開!”
  他干脆走進來坐在一張圍椅上。
  公爵夫人:“噢!這么樣。好吧,那算您活該。”
  她慢慢脫去了跳舞上衣,露出了在白皙的光胳膊。她舉起手來在鏡子前面解開發飾;于是在一抹花邊下面露出了在黑色絲胸衣下面的某种粉紅色的東西。
  那位公爵迅速地站起來,朝她走過去。
  公爵夫人:“別靠近我,否則我會生气!……”
  他一把抓住了她的整個胳膊,設法去湊她的嘴唇。于是她很快地一彎身,在她的梳妝台上抓了一杯漱口用的香水,于是,從肩上迎著她丈夫的臉倒過去。
  他站起來,臉上直淌水,生著气,嘰嘰咕咕說:
  “這事辦的真低級。”
  “可能是……但是您知道我的條件:五千法郎。”
  “但這是痴話……”
  “為什么是……”
  “什么,為什么?丈夫付錢為的和妻子睡覺!……”
  “啊……您用的多可恥的字眼!”
  “可能是。我重說,付錢給他妻子,給他的合法妻子,那是白痴!”
  “但有一個合法妻子時卻去付錢給蕩婦就更笨得多!”
  “也許,可是我不愿成為笑柄!”
  這位公爵夫人坐在一張長椅上,她慢慢地將襪子翻轉褪下去,像蛇蛻皮一樣。她粉紅色的腿從淡紫色的絲套子里出來,嬌小可愛的腳放在地毯上。
  公爵略湊過去一點,柔聲問道:
  “你那儿來的那個怪想法?”
  “什么想法?”
  “朝我要五千法郎。”
  “再自然不過。我們互相是外人,不是嗎?現在您想要我。您不能娶我,因為我們都已結過婚,于是您來買我,可能比別的女人少花一點。”
  “那么,您想想。這錢不是交到了另一個女無賴家里用來干什么我不知道的事,而是仍然留在您家里,在您的家產里。而且,對于一個有教育的人,難道付錢給他的正規妻子不是更有趣而且更有創造性的嗎?對于非法愛情大家只喜歡高价貨,很費錢的。您作為愛情的一方,在付錢時就給了我們的……合法的愛情,一种新的价值,一种放蕩的味道,一种……一种……一种浪蕩行動的興奮劑,難道這不對嗎?”
  她站起來,几乎是裸体地往盥洗室走過去。
  “先生,現在請您走開,否則我打鈴叫貼身女佣了。”
  這位公爵站起來心情矛盾,不高興地看著她,于是突然將他的皮夾子扔給她。
  “瞧,淘气鬼,這儿是六千……可是你知道嗎?……”
  那位公爵夫人拾起了錢,數過后慢吞吞地說道:
  “什么?”
  “你別弄慣了。”
  她哄然一笑,并朝他走去:
  “每月五千,先生,或者我把您送回蕩婦那里去,同樣是……假使你認為滿意……我請您加价。”
  ------------------
  大唐書庫 掃校
回目錄