|
后一頁 前一頁 回目錄 |
奧利維埃慢慢地走回家里,心煩得像是剛听到了一件秘密的家庭丑事。他努力想探測自己內心,想看清它,一頁一頁讀讀那本像是粘連了的內心之書的穩秘之頁。有時一只外來之手揭開這些頁時會將它們顛倒了!擺明了的,他怎能相信自己會鐘情于安耐特!那位伯爵夫人,出于朝夕警惕著的暗中嫉妒,老遠就猜測有這种危險,在還不存在時就發出了信號。可是這种危險能不能在明天、后天或者一個月后降臨呢?這是他試圖老老實實回答的實實在在的問題。肯定這個小姑娘挑動了他天性的溫情,可是在男人內部這种天性种類如此繁多,不應當將那些叫人害怕的和無害的混為一談。例如他喜愛動物,尤其是貓,他看到了它們柔軟光滑的毛皮就會忍不住有种感官上的要求,想去撫摸它們軟軟的弓起的背,親親它們帶電的毛。將他推向那位姑娘的吸引力有一點儿像這种晦澀無辜的欲望,它是人類神經不斷的而且無法平息的震蕩的組成部份。他作為畫家的那對眼睛,也是他作為凡人的那對眼睛,被她的鮮潤吸引住了,被她那清新美麗噴發的生命,被她蓬勃向上的青春活力吸引住了。他的充滿了与伯爵夫人長期交往記憶的心,在發覺舊情的复蘇——那沉睡了的愛情伊始時的感情复蘇時,由于安耐特和她母親极端相像,也許會在蘇醒了的感受下有過一點儿動蕩。這是一种蘇醒嗎?是的!真是它嗎?這個觀點啟發了他。他感到自己是在蟄伏了若干年后被喚醒了。假使他是不自覺地愛上了那個小姑娘,那种新的欲焰在他身上燃燒時,會創造出一個不同的人來,在她身邊時他會感到整個儿生命重新變得年輕。不,這個孩子只是吹旺了昔日的感情,他愛的顯然一直是那個母親,但是由于見到了她的女儿,她本人的二世,對她愛得可能比以往更甚一些。他將這個發現歸納為這樣一個使他定心的詭辯:“人生只有一次愛情!心常會為与另一生命相遇而激動,因為事事物物都是相親和相斥的。所有這些影響產生了友誼、短暫的激情、占有的欲望、過客式的旺熾熱情,然而不是真正的愛情。為了有真的愛情存在,這兩個生命應當是彼此天生相配的,相互覺得難舍難分的,因為有許許多多情況相聯,趣味相似,肉体相親,靈魂性格意气相投,互相感到被這么多的种种性質的事物拴到了一起,從而形成了戀愛關系。人們愛的,總的說,不是所謂甲太太或者乙先生而是一個女人或者一個男人,一個沒有名稱的、出于大自然之手的創造物。這個偉大的女性有器官有軀体有心髒有靈魂;它以一個普通生命的方式像一塊磁石一樣吸引了我們的器官,我們的眼睛、我們的嘴、我們的心、我們的思想、所有我們的感官和智慧的渴望。人們愛的是一种典型,就是說在別人身上分別能吸引我們的形形种种人的素質。” 對他說來,紀葉羅阿伯爵夫人就是這种典型,他從未懈怠過他們這种關系,就足以給他做出肯定證明。現在安耐特外形上像她昔日的母親,而且達到了令人目迷的程度,因此使他男人的心猛然有點儿心動毫不足怪,但他并未陷進去。他曾崇拜過一個女人!而這是由她產生出來的另一個几乎相同的女人。他确實無法阻止自已被第二個女人勾起一縷他曾對第一個女人怀有過的眷戀的殘余。這儿并沒有一點坏事,也沒有一絲危險。被這再世的外形勾起的只是他的視覺和回憶的幻影;但是他的天性一點都沒有迷失,因為他對這個年輕姑娘從沒有起過任何一點儿欲望的煩惱。 可是那位伯爵夫人責備他妒忌侯爵,果真如此嗎?他重新嚴格從良心進行衡量,他承認事實上他是有點儿嫉妒。然而這又有什么可奇怪的呢?難道人們不是隨時都會對那些對任何女人獻殷勤的男人表示嫉妒嗎?在馬路上、飯店里、劇院里人們不是會對挎著一個漂亮姑娘的男人表示些小小的敵意嗎?所有占有女人的都是對手:他是一個幸福的男性,一個所有其他男人都妒忌的證服者。最終,不談這些心理學上的觀點,如果一個人出于對安耐特的母親的深情,對安耐待有點過于動情的關怀是正常的,那么心中對她未來的丈夫感到產生了一點動物性的敵意不也是自然的嗎?要克服這种不光彩的感情并不困難。 然而在他內心深處繼續存在著對自己和伯爵夫人的一种不滿。難道她的這种怀疑不會使他們之間的日常關系受到干扰嗎?不是會使他要用一种審慎累人的小心警惕面對那個年輕姑娘的一言一行一視嗎?因為他做的任何事,他說的任何話都會被這位母親認為可疑。他回到家里心中發煩,開始一支又一支地吸煙,暴躁得像一個生著气用十根火柴去點一根雪茄的人。他試著工作,沒有成功。他的手、眼和心像是不慣于畫畫了,好像從來不知道也沒有干過這一行。他為了制止這种情況,拿起了一方小畫布開頭,畫一個瞎子在一個路角上唱歌,可是他茫然瞅著畫布無法收心,簡直沒法繼續下去。他手里拿著調色板坐在那儿,全然忘卻了畫,只是繼續心不在焉地定睛盯著畫布。 后來由于難熬的火气.他開始對停滯不走的時間。沒完沒了的分分秒秒突然感到惱火。一直到他該去武術俱樂部吃飯時,他還在自問他既不能工作又能干什么呢?想起馬路就叫他煩心,充滿了叫人反胃的人行道、行人、車輛和商店的味道;一想起這天該去拜訪誰。可是不管是誰,那种拜訪就叫他對他認識的任何人都立刻暫起恨心。 那么,干什么呢?他在畫室里反反复复繞圈子,一面在每次往回走時看看指針走了多少秒。唉!他知道從門口走到小擺設架該用多少時間!在高興激動的時候,在工作起勁創作順利的時候,這种在明亮悅目,充滿工作熱情的房間里走來走去是美妙的享受;可是在無能為力,令人心煩的時候,在喪气、万事不順心,覺得沒有必要動一動的時候,這就成了在囚室里膩死人的散步。要是他能在長沙發上睡上那怕短短一小時也好。可是不行,他睡不成,他會更焦躁,直到渾身發抖,他是從哪儿得來這种坏脾气呢?他想:“我竟變得這樣极端神經質,竟會因為一個不足道的起因而處在這种狀況!” 于是他想拿本書來讀讀。那本《世紀的傳說》仍放在安耐特坐過的鐵椅子上。他打開,讀了兩頁卻不能理解,簡直像是一本用外國文字寫的書,他發奮重新開始,為了徹底搞清他是不是确實一點沒有讀進去。他對自己說:“瞧,看來我得出去。”但是一個念頭突然使他不再擔心在晚飯前這兩小時如何消磨。他洗了一個熱水澡,躺在那儿,軟軟的讓溫水使自己輕松輕松,直到仆人將他從半睡中叫醒并給他拿來了襯衣。于是他到武術俱樂部去,在那儿可以和日常朋友聚聚。他會得到熱情歡迎和惊呼,因為人家已經有些日子沒有見到他了。 “我方從鄉下回來。”他說。 除了風景畫家馬爾丹之外,所有這些人都公開對鄉村表示深刻不滿。羅克迪亞納和芒達去那儿打獵是真的,可是在那些平原和樹林子里,他們只喜歡觀賞在他們鉛彈下像一堆破羽毛般躺下的野雞、鵪鶉和山鶉,或者看那些中彈的小兔子像小丑似的一頭栽倒,而后再顛扑五六次,每次都露出它們尾巴上好玩的白毛。除了秋冬的這些娛樂,他們判定了鄉村是叫人膩煩的。羅克迪亞納說: “我宁要那些小娘儿們不要小豌豆。” 這頓飯和往常一樣,吵吵鬧鬧快快活活,讓無奇不有的討論弄得十分興奮。貝爾坦為了使自己高興起來說得很多。人家覺得他滑稽;可是等到他喝完咖啡,和銀行家利韋迪玩過了六十點彈子游戲后就走了。在太布路的瑪德蓮寺前略遛了遛,三次經過渥德維勒劇院,他仍打不定主意是不是進去;差點儿要輛轎車到跑馬場,又換了主意去新馬戲團,后來忽然向后轉,沒有動机,沒有計划也沒有托詞,又上了馬萊斯埃伯大道,走近紀葉羅阿伯爵夫人住處時,他放慢了腳步,心想:“她也許會覺得奇怪看到我今晚上又回來?”可是他定了自己的心,心想他第二次去听听她的消息并沒有什么令人奇怪的。 她單獨和安耐特在小客廳里,仍舊在做那些給窮人的被蓋。 看到他進來,她不拘禮地說: “瞧,是您,我的朋友?” “是的,我不定心,我想看看您。您好嗎?” “謝謝,還行……” 她待了一會儿,而后用顯然特別的關切加上說: “那您呢?” 他于是用一种無拘無束的神气笑笑回答說: “啊,我,很好,很好。您的恐懼沒有一點儿理由。” 她停下編織,抬起眼睛慢慢將目光投向他,這是一种祈求和疑慮的熱情眼光。 “确實真的。”他說。 “那就更好。”她帶著有點勉強的微笑說。 他坐下了,而且是頭一次在這間屋子里感到一种不可抑制的苦惱,思路遲鈍比白天在他畫布前面還厲害。 伯爵夫人對她女儿說: “你可以繼續下去,我的孩子,那不會使他不舒服。” 他問道: “她在做什么?” “她在練一段幻想曲。” 安耐特站起來朝鋼琴走過去。他眼睛不加思索地跟著她,覺得她和往常一樣漂亮。可是他感到了母親的視線在緊盯著他,于是他貿然轉過頭去,好像是在朝客廳的暗角里找什么東西。 伯爵夫人在她的工作台上拿起一個他送給她的金煙盒,打開,遞煙給他說: “抽吧,我的朋友,您知道當我們單獨在這儿的時候,我喜歡這樣。” 他服從了,這時鋼琴開始彈奏起來。這是一首古風,优美輕快的樂曲,仿佛是由一個春日的溫馨月明之夜啟發了音樂家的情思而作。 奧利維埃問道: “這是誰的作品?” 伯爵夫人回答說: “舒曼的。不大出名而优美。” 他想看安耐特的愿望加強了,但是不敢。他只需要做一個小動作,脖子略微動一動就可以,因為他從邊上看得到照著那扇間壁的兩支蜡燭燈芯。可是他看得明明白白伯爵夫人的猜疑小心,她一動不動,抬起的眼睛朝著他前面,像是對香煙的灰色煙霧有興趣。 紀葉羅阿夫人低聲說: “您要給我說的就是這點儿嗎?” 他微笑說: “您不要催我。您知道音樂使我入迷,它吸收我的思緒。我一會儿就說。” “听著。”她說,“在我母親死前我曾為您練習了一段。我從沒有讓您听過。一會儿等小姑娘彈完了,我彈給您听;您會發現那段真特別。” 她确實有些才華,對音符里流動的感情有銳敏的理解力。這也是她影響畫家的敏感性最有把握和威力的手段之一。 當安耐特彈完了梅于爾的田野交響樂后,伯爵夫人站起來,坐上琴椅。于是在她的手指下流出了一段陌生的曲調。這曲調的所有樂句都像是歎息,各式變化,多种多樣的歎息,但總有一個音符不斷地打斷它們,又不斷回來,它在樂句中插進來,打斷了它們,加強了它們,摧毀了它們,像一個煩人的不停的喊叫,一個無法平息的固執觀念的呼叫。 可是奧利維埃看著剛走過來坐在他對面的安耐特,什么也沒有听見,他沒有理解。 他看著她不思不想,飽餐秀色;像注視一件他剛剛到手的好東西一樣,像渴了的時候喝水一樣,合理适度地吸收它。 “怎樣,”伯爵夫人說,“好听嗎?” 他醒過來叫道: “真妙,出色,誰的?” “您不知道嗎?” “不。” “怎么,您不知道,您?” “真不。” “舒伯特的。” 他用一种深信的神气說: “怪不得。這真出色!要是您再彈一次,就真是盛情相待了。” 她重新開始了,而他呢,轉過了頭,開始觀察安耐特,但一面也听著音樂,以便同時体味兩种樂趣。 后來,等到紀葉羅阿伯爵夫人回來坐到了她的座位上,他簡單地服從了男人的天然兩重性,不讓他的眼睛盯在那個年輕少女的金色側影上,她正在燈的另一面,和她母親面對面做編織。 但是即使他看不見她,他也能体味到她在這儿引起的舒适,就像在一個熱爐子旁邊能得到的感受。可是老想能快快瞄她几眼再立刻轉回伯爵夫人的愿望纏住了他,就像一個中學生當老師轉過背時總想攀到沿馬路的窗戶上去。 他早早就走了,因為他的談鋒也和他的思路一樣遲鈍了,而他過長的沉默會演繹成誤解。 等他到了馬路上,他感到要遛遛,方才听到的整個音樂旋律久久還在他心中回蕩,使他處在對那更精致而不可捉摸的樂曲的幻想中。斷續飄逸的樂段夾著孤立回音,渺茫漸弱的小節,而后歸于沉寂,像在讓思路賦予主題一种涵義,并且讓思路飄游以追尋一种和諧溫柔的概念。他轉到外邊林蔭道的左邊,從那儿看到孟梭公園仙境般的照明,再走進環形中央小道的球形電气路燈下。一個巡夜人在慢步遛達;偶而一輛夜行馬車經過。在一根頂著發亮大圓球的銅立柱旁邊,有一個男人沐在強烈的淡藍色光里,坐在一張椅子上讀報。別的光源分布在草地上和樹中間;在葉叢中和草地上散播它們寒冷而炫眼的光,賦給城市的這座大花園以蒼白的生命。 貝爾坦背著手沿著人行道走,他想起了他和安耐特也曾在這座公園里散步,當時他從她的嘴里听到了她母親的聲音。 他讓自己隨便坐到了一張椅子上,吸著剛洒過水的草地上的新鮮潮气。他覺得自己正處于各种熱烈感情的期望激蕩之中。這些期望用青春期的心態,构成了一篇支离破碎、無了無終的小說的素材。以往他也曾度過這种類型的夜晚,這种漫游幻想的夜晚,讓他的隨想曲閃現在各种虛构奇遇之中,現在他惊詫地發現這种不屬于他當前年齡的感触又回來了。 可是,對安耐特的思念就像舒伯特那首旋律中那個頑固的音符,她俯在燈下的腦袋和伯爵夫人怀疑的視線總是時刻來攫住他。他禁不住自己,總在惦念一個問題;想探測在深不可測處醞釀著的尚未出生的俗世情。這种頑固的探討使他焦躁。對那個年輕女孩子的念念不忘像是在他的心田里打開了一條溫情的幻想之道,他沒有辦法把她驅除出去,他心里怀著一個類似她的倩影,就像以往伯爵夫人离開后他曾有過的,在他工作室牆上有她存在的奇异感覺。 受不了讓這樣的回憶總盤踞在記憶里,他驀地里站起來,一邊低聲說: “安妮對我說這些話真傻。她害得我會真的要惦著那個小姑娘。” 他回到了家里,對自己不安。當他躺上床的時候,他覺得一點不想睡,因為血管里在發熱,心上醞釀著一陣夢境。他害怕失眠,怕引起心神不安的神經質失眠,他想拿起書本來讀。曾有過多少次,短短的讀一段書就對他起了尼古丁的作用!他爬起來走到他的書架前面,想找一本寫得好而又能催眠的冊子;可是他醒著的心靈違反了他的意志,源于某种感情上的渴望,在架子上找的是一個适應于他的興奮和期待狀態的作家名字。他崇拜巴爾扎克,但沒有找到對他相符的,他看不起雨果,討厭拉馬丁,雖然他使他動情;于是渴望地轉向了繆塞,這位年輕人都喜歡的詩人。他拿了一本轉身好隨意翻几頁讀讀。 他重新躺下,帶著求醉的心情開始浸潤于這些淺顯的靈感洋溢的詩句之中,它們像鳥儿一樣歌頌生存的朝霞,并且只作清晨的鳴囀,到白日當晝的時候就沉寂了;這些詩句屬于一個陶醉于生命的詩人,他用輝煌天真的愛情樂隊縱歌他陶醉中的心情,響應了所有對欲望強烈追求的年輕的心。 貝爾坦從不曾這樣了解過這些詩的實質魅力,它,激動感官而很少震撼智慧。眼睛看著這些熱情洋溢的詩篇,他感到自己在希望的鼓舞下有著一個二十歲的靈魂。在屬于青年人的興奮下他几乎將整本都讀完了。鐘敲三點了,使他一惊,自己竟然還沒有睡覺。他站起來關窗,并且將書送回房間中央的桌子上。可是一接触夜晚的涼風,經愛克斯島1休養減輕了的風濕痛像提醒他似的順著腰延展,于是他用不耐煩姿勢將書扔掉,像通告似的低聲說:“老糊涂,去你的!”而后他重新躺下,吹熄了燈。 1Ile D′aix大西洋的島,位于Charente河口,為海水浴場。 第二天他沒有去伯爵夫人家,他還下了大決心兩天之內不再去。可是不管他怎么辦,哪怕他試著畫畫,想去散步,試著凄涼地一家一家串門,也驅不走對這兩個女人的關心,到哪儿她們都纏著他。 一經下定決心不去,他就用想她們來寬解自己,讓他的思想、也讓他的心滿足于回憶。在安撫他孤寂的這類幻象里,常常會產生兩個他能認出的不同身影,它們互相靠近,而后一個走到另一個面前,混起來,化為一起,只剩下一個有點儿模糊的臉,它不再是母親,也不完全是女儿的,而是一個從前被狂熱愛過的而且仍然永遠被愛著的臉。 這時,他對放任自己這种強烈而危險的感情傾向有些內疚。為了逃避它、拋棄它,從這种誘惑人的,甜蜜的夢想中解脫,他引導他的思想轉向一切想象得到的念頭,轉向所有可能的反省沉思的主題。空費力气!他采取的一切分心途徑統統回歸到一點,在哪儿他都遇到一個金發的年輕身影,她像是埋伏在那儿等他。這是一個在他頭上飄浮的隱約不清卻又逃避不了的強迫觀念,它繞著他轉,不論他為了逃避它,想轉向何方,都遭到了攔阻。 一等他停下思考和推理,在隆西愛牧場散步那晚曾使他心煩意亂的兩個熟臉相互混淆的現象,重又在記憶中出現了。他回想她們,并竭力想弄懂是什么奇特的感情使他的肉体騷動不安。他自忖說:“讓我們瞧瞧,真是我對安耐特的感情超過了限度嗎?”于是,在反省自己內心時,他感到心里正為一個很年輕的女人熱情如熾,這個女人有安耐特的一切征象,但不是她。于是他勉強無力地安定自己,一邊想:“不,我不愛那個小姑娘,我只是由于她們的相像造成的受害者。” 然而在隆西愛過的那兩天在他心上好像是一股暖泉,幸福之泉,陶醉之泉;最小的細節也逐件清晰地記了起來,比當時還意味甘醇。循著他重新回憶的過程,突然他在回想中看到在他們走出墓地的道路上,那個年輕女孩子在采集花朵。于是他猛然想起了曾答應在他們回巴黎后送她一個藍寶石的小別針。所有的決定全完了,不再掙扎,他拿起帽子就出去,想起這會使她多么高興就滿心興奮。 當他赶到時,紀葉羅阿家的跟班回答他說: “太太出去了,但是小姐在這儿。” 他又感到一陣特別高興。 “請她來,我要和她說話。” 而后他輕輕地走進去,像怕被人听見似的。 安耐特几乎馬上就來了。 “早安,親愛的老師。”她正正經經地說。 他笑了起來,握住她的手,坐到她旁邊。 “猜到我為什么來嗎?” 她想了一會儿: “我不知道。” “想帶你和你母親到珠寶商店去,找一件我在隆西愛答應你的藍別針。” 女孩子的臉高興得發出光彩。她說: “啊!但媽媽出去了。不過她就要回來。您能等等她,是嗎?” “行,只要不太久。” “啊!多不客气!和我在一起伯太久。您不要把我當小孩子。” “沒有,”他說,“不像你想的那樣。” 他在心中感到一陣高興,變得像他年輕最矯健的日子一樣俏皮、精神。感到一种本能的愿望,要調動全身的挑逗功能:孔雀就是為了這种愿望開屏,詩人也是為此賦詩的。他的話迅速輕松地涌上了唇邊;而且他知道什么時候說出來适得其時。那個小姑娘受了這种熱情激發,十分風趣,盡她想得出的調皮淘气方式回答他。 他們正在討論一件事時,他突然叫道: “可是您經常對我說過這句話,而且我已經回答過您……” 她打斷了他,朗聲大笑說: “瞧,您不再叫我‘你’了!您把我當作了媽媽。” 他臉紅了,沉默了一會,而后結結巴巴地說: “是你的媽媽曾對我堅持了這個意見許多許多次。” 他的辯才一下子沒有了,他不知道再說什么,而現在他害怕了,一种這個女孩子不能理解的恐懼。 她說:“媽媽來了。” 她听到前面客廳的門響。而奧利維埃像是被人抓到了短處似的心煩意亂,解釋他怎樣一下子想起了答允的承諾,如何他跑來了想把她倆帶到首飾店去。 “我有一輛雙座車,”他說,“我能坐在折疊座上。” 他們動身去了,几分鐘之后就到了“蒙塔那”。 他一輩子都花在和女人們結交上,觀察研究她們的感情,隨時都為她們效勞,探索揭示她們的風格,和她們一樣了解她們的梳妝打扮,她們私生活的种种細微末節。他已經到了能經常分享她們某些感覺的境界。當進到一間賣美容品和叫人喜愛的精細小玩意儿的商店時,他會感到高興,几乎達到和她們自己感到的一樣的程度。他和她們一樣,對那些花俏打扮的小東西有興趣。那些最無意義的漂亮小擺飾也吸引他的注意。在大首飾店里,他對那些玻璃櫥窗怀有一种宗教式的崇拜情調,像是在一座富足的蠱惑神壇前面。金銀首飾師傅用柔軟手指轉動著發光寶石的舖著深色氈子的營業室,更使他產生某种程度的尊敬。 當他讓伯爵夫人和女儿在素淨的台柜前坐下時,她們彼此自然而然地在桌面上擱上了一只手。他說明了他的想法,于是人們拿出了各式小花色的樣品給他看。 后來人們在他們面前擺開了藍寶石,他們要從中選出四塊來。這花了很長時間。這兩個女人用指甲尖在氈子上翻轉它們,而后小心地拿起來,看太陽光透過,用博知廣聞的關心和熱情研究。當她們將選中的樣品放到一邊后,還得另添三片祖母綠配葉子,最后還要一顆很小的磨鑽,像一粒露珠鑲在中間顫動。 這時,為能贈与這禮物而陶醉了的奧利維埃對伯爵夫人說: “您能幫我選兩個戒指嗎?” “我?” “是的,一個送您,一個給安耐特!讓我給你們這兩件小禮物作為在隆西愛兩天的紀念。” 她拒絕。他堅持。跟著是場長時間的爭辯,一場唇槍舌戰,最后費了些事,他贏了。 拿來了戒指。那些單個儿的最珍貴,裝在特殊盒子里,其他一些按類分組裝在大方盒子里,在絲絨上整整齊齊按各种寶石的別致花色排列成行。畫家坐在兩位婦女中間,和她們一樣,他也用同樣的好奇熱忱,從嵌住它們的窄槽縫里將指環一個一個拿出來,將它們放在營業室的氈毯上,列在他的前面分成兩類,一類是一眼看來就不行的,還一類可以從中再挑選。 對一個女人來說這种挑選工作是种趣味雋永的享受,比世界上一切娛樂都更吸引人。時間不知不覺從容過去了,工作使人散心,像景色一樣,變幻多端,動人心弦,几乎成了精美絕倫的官能性享受。 后來大家比來比去,興奮起來,經過一陣猶豫,三位裁判定了一种小金蛇的,在它薄薄的嘴和它彎曲的尾巴之間夾著一粒寶石。 奧利維埃容光煥發地站起來。 “我將車讓給你們,”他說,“我還有東西要買,我走去。” 可是安耐特要她母親趁天气好走回去。伯爵夫人同意了,謝過貝爾坦,就和她女儿走路回去。 她們不言不語走了一會,品味得到禮物的歡娛;然后她們就開始討論所看到的、撫弄過的首飾。這事在她們心里仍像在閃爍發光,在叮噹作響,真是樁快活事。她們走得很快,在夏日黃昏里穿過一群晚五點沿著人行道走的人群。有些男人回過頭來看安耐特,走過時還低聲遞過一些贊揚的話。自從穿上喪服以來,自從黑色襯出了她女儿美麗照人的光彩以來,這是第一次伯爵夫人和她在巴黎上街。對于這次贏得的街頭好評、引起的注意和嘰嘰喳喳的贊揚、那份一個漂亮女人穿過一群男人時留下的小小捧場風波給她留下的感覺是讓她越來越難過,讓她心里再次受到人們在客廳里比較女儿和自己畫像的那天晚上同樣痛苦的壓力。她禁不住猜測這些視線是被安耐特吸引來的,她感到它們遠遠過來,從她臉上掃過沒有停留就被在她身邊走著的金發面龐一下子吸住了。她猜測,她看出了那些眼光中對這個青春煥發的年輕姑娘的瞬息無聲的頌揚,對鮮艷動人魅力的頌揚。于是她想:“我曾和她一樣漂亮或者更漂亮。”突然對奧利維埃的思念從眼前閃過,于是和在隆西愛時一樣,她又感到一种無法抗拒的要逃走的愿望。 她不愿意再處在這种光照下、這個人流里,讓那些不愿看她的人看見、追求、并排和她女儿媲美的日子已經過去了,但今天在這些路人中誰還想過要比較她們呢?也許有一個人想過,方才在首飾店里的那位?他?唉!多痛苦!愿他心里能不老糾纏在這种比較上面!他看見她倆在一起時,肯定無法不這樣想,并且會回憶起她曾那樣光鮮艷麗,走到他家中時确信會被他愛的時刻! “我覺得不舒服,”她說,“孩子,我們去找輛轎車。” 安耐特不放心,問道: “你怎么啦,媽媽?” “沒有什么。你知道,自從你祖母去世后,我常常犯這种虛弱。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|