|
后一頁 前一頁 回目錄 |
沃爾特·莫斯卡身穿便服從雇員人事處凝視著窗外。基地工作人員正頂著11月的刺骨寒風向前走。地勤技師穿著綠色工作服和毛皮鑲邊的皮革外套;敏捷的飛行中尉身上是深綠色服裝和紫羅蘭色大衣,而德國勞工卻是衣衫襤褸。埃迪·卡辛在他身后喊了聲“沃爾特”,他才轉過身來。 埃迪·卡辛靠回椅背說道:“我想讓你辦點事。我有個想法,而且中尉也覺得它妙极了。事情是這樣的:我們要在整個歐洲戰區進行一次食物運動,試圖告訴那些飯桶不要把自己給撐病了。飯要吃飽但也不要把飯打得太多,結果吃不完就要扔掉。因此,我們想拍張照片,上面有個兵士端著滿滿一大盤子食物,標題為‘不要這樣’。此外我們還想貼張有兩個德國小孩在街上爭搶煙頭的照片,上面有‘你們也不要這樣’的標題。你看怎么樣?” “我看你在胡說。” 埃迪對他笑笑。“好吧。但我認為這想法非常聰明。這樣才能滿足觀眾的口味。我想司令部一定會欣賞的。也許《星條旗報》會給登出來呢!誰又敢說不會這樣,說不定會大受歡迎。” “看在上帝份上。算了吧,”莫斯卡說。 “好哇!”埃迪·卡辛有些生气了。“快去給我拍張德國孩子爭搶煙頭的照片。吉普就在外面。你到實驗室去叫攝影師,就是那個下士。” “好吧,”莫斯卡應著。出了門他看到下午從威斯巴登開來的班机正從空中降落。飛机降落好象靠的是魔法而不是空气。然后他就上了車。 直到傍晚時分莫斯卡才驅車過橋來到不來梅。那位下士正在飛机棚周圍閒逛。而莫斯卡找到他卻費了一個小時。 德國人熙熙攘攘地在街上穿梭。每當听到有軌電車的叮當響聲;便都擠往台階上讓路。莫斯卡在格洛克大樓前停了車。天色已經灰暗,但人們尚未下班,周圍顯得非常靜寂。 紅十字會前沒有乞丐、行人,也沒有孩子。晚飯后才會有另一番景象。兩個德國女警察在人行道上往返巡邏,好象電車的叮當聲對她們非常悅耳似的、莫斯卡和下士坐在車里默默抽煙,等著行乞的孩子出現。最后,下士說道:“真倒霉,這是我第一次沒看到德國小崽子在路上糾纏人。” 莫斯卡走出吉普。“讓我去看看,”他說。天气相當冷。他把外套領子翻了上來。在拐角轉了一圈也沒看到一個孩子。接著向前一直走到了格洛克大樓后面。 兩個小孩沉靜地坐在堆成小丘的廢墟上,俯視下面被毀坏了的城市。他們的外衣長得直到腳跟,頭上的破帽几乎遮住了耳朵。他們光著手從瓦礫中摳出石頭和磚塊,然后不敢太使勁以免跌落,漫無目的地把它們扔向空曠地方,扔向下面廢墟溝里。 “喂!”莫斯卡用德語喊道,“你們想賺點巧克力吃嗎?” 孩子們低頭看著他。盡管莫斯卡穿著便服,他們還是認出他是敵人。兩個孩子大膽地從廢墟堆上滑下來,离開他們寬闊、寂靜、空蕩的游戲場,手拉手地跟著莫斯卡來到了格洛克大樓前熱鬧的廣場上。 下士已走出汽車等著。裝上底片、調好焦距便對莫斯卡說:“行啦,叫他們開始吧。他本人不會講德語。 “揀起那些煙頭,”莫斯卡告訴孩子,“然后抬起頭給你們照相。”孩子們非常听話。但是,他們的肥大尖頂帽遮蓋了臉龐。 “把他們的帽子向后推推,”下士喊道。結果暴露在鏡頭前面的是兩個活象土地神的毗牙咧嘴的面孔。 “那些煙頭太小,”下士說,“不能照出來。”莫斯卡掏出些整煙扔到路旁的溝里。 下士拍了几張,但不很滿意。他想再拍一張。這時,莫斯卡感到有人碰他的胳膊,然后又把他的身子拉過來。 那兩個女警察站在他面前。拉他的那個几乎与他一樣高。她的手仍沒有松開。莫斯卡便推了她一把。他推得較重,就象打了她一拳,并且碰到了她那藍色粗毛制服下面的乳房。她踉蹌著向后退了几步,辯解地說:“這儿不許這樣照相。”接著警告孩子說:“你們兩個還不滾開。” 莫斯卡抓住孩子的衣服叫道:“別走!”然后轉向女警察。他的瘦削黑臉由于气憤更加難看、凶狠。他手指著下士問她們:“沒看見軍服嗎?”隨即又把手伸過去,“給我身份證。”兩個女人結結巴巴地開始解釋:不讓孩子行乞、把他們赶走是她們的職責。就在這時,一個德國男人從旁經過并停住了腳步。趁著他們爭吵,兩個孩子偷偷地挪腳要走。那個男人又憤怒地對他倆說了什么,兩個孩子嚇得拔腿便跑。下士叫了一聲,莫斯卡猛地又抓住他們。那個好人立即邁步走開,慌里慌張地往街角走去。那儿有他在等電車的同胞。莫斯卡沿街追赶。德國人听到身后的腳步聲越來越重便轉過身來,眼睛惊恐地不斷眨著。 “是你叫孩子跑的吧?!”莫斯卡對他吼道。 那德國人嚇得連忙輕聲道歉:“我不知是怎么回事。我以為他們在乞討呢!” “把身份證拿來,”莫斯卡說著使伸手去要。德國人由于緊張、惊嚇,渾身顫栗不休。他伸手從外衣口袋里掏出他那總是塞滿證件的大錢包。眼睛看著莫斯卡,手在錢包里亂摸。莫斯卡一把奪過來自己找出那個藍色卡片。 莫斯卡把錢包還給他。“明早去警察局拿你的身份證。”說罷轉身朝汽車走去。 莫斯卡看到廣場另一邊的街道上黑壓壓一片德國人在11月的暮藹下靜靜地盯著他。他們高大得象巨人,而又灰暗得象一片森林。突然。他感到非常恐懼。好象他們能夠盯穿他的心髒,嚇跑他的靈魂。轉而他又感到無比憤慨;然后緩慢地、靜靜地向吉普走去。那兩個孩子還呆在原地不動,。兩個警察也已經离開了。 “我們走吧,”他向下士說。他把車一直開到麥茨街。下了車對下士說:“請把車給我開回基地去。” 下士點頭同意并說:“我想那些鏡頭足夠了。”莫斯卡這才想到他早已把重新拍照的事忘得一干二淨,留下兩個孩子站在原地,也沒有給他們事先許諾的巧克力。 回到家莫斯卡看到海蓮正在電爐上熱湯。桌上放著一個開過的、貼著紅標簽的空罐頭盒子。滿滿一盤熏豬肉尚未溫熱。 房間里有菜香味更顯溫暖。家具擺設得當然也顯得舒适。床和床頭柜擺在一角,柜上放著台燈和小型收音机;靠門一角放著白色大衣櫥:房間當中擺著一張大圓桌,周圍放著几把柳條椅,靠著另一面牆放著空的大瓷器櫥。這樣擺設房間顯得寬敞,使人舒服,有足夠的地方來回走動。房間真不小,莫斯卡總是這么想。 海蓮抬起頭說道:“喲,你今天回來得真早。”說著便站起來去吻他。這种時候莫斯卡總看到她的臉馬上顯得非同尋常,洋溢著幸福的光彩。而莫斯卡總感到內疚和恐懼,因為海蓮過份地委身于他了。她好象不知道他們在一起前途莫測。 “我來城里辦點事就沒回基地,”莫斯卡解釋說。利奧抬起頭點了點又自去看書。莫斯卡伸手到口袋里掏煙正好碰著了那德國人的身份證。 “飯后搭你的車去警察局行嗎?”他問利奧。隨手把那身份證扔在了桌子上。 利奧點頭同意并問:“去那儿干嘛,”莫斯卡便把事情的經過講了一遍。他注意到利奧看著他時眼光顯得好奇而且好笑。海蓮把熱湯倒進杯里,一聲不響。接著又去溫熱熏豬肉了。 他們一邊在熱湯里蘸著餅干,一邊小心地喝著。海蓮從桌上拿起身份證,一手拿著杯子,一手打開它。“他結婚了,”她說,“他是藍眼睛,棕色頭發,印刷工人,工作不錯。”她在盯著照片。“他看起來不坏。不知道有沒有孩子。” “那上面沒寫嗎?”莫斯卡問。 “沒有,”海蓮答道。“他手指上有塊傷疤。”隨后身份證從她手里落到了桌子上。 利奧仰起頭喝了最后一口湯,然后就伏在桌上。他的臉有些抽搐。“告訴我,”他說,“你為什么不把那個人立即送到警察局?路很近嘛?” 莫斯卡朝他笑笑。“我只不過是想嚇唬他一下,并不想怎么樣。當時覺得應該嚇唬嚇唬這個狗娘養的。” “他一晚別想睡好,”海蓮說。 “活該,”莫斯卡生气了,并為自己辯解說:“唯叫這個雜种多嘴多舌。” 海蓮抬起陰沉而無神的兩眼望著莫斯卡。“他感到羞恥,”她說。“我想他認為這些孩子沿街乞討和揀煙頭他也有責任。” “呵,讓他著急去吧,”莫斯卡說,“讓我們吃些還沒燒焦的熏豬肉怎么樣?” 海蓮把豬肉和一塊德國黑麥面包放到桌子上。利奧和莫斯卡吃完了浸透黃油的三明治便起身要走。利奧在身上摸著車子的鑰匙。海蓮拿起身份證看了看住址熱情地說:“嗨,他家住在魯布瑟姆街,這要比去警察局近得多。” “不要等我,我們還要到俱樂部去,”莫斯卡敷衍著說,當海蓮仰起臉讓他吻時,他直沖著她發笑。因為她的淺棕色頭發本來就較稀疏,現在梳得又緊,活象頭上帶上了鋼盔。莫斯卡還時常高興地譏笑海蓮的多愁善感。分手時他從沒有先邁步离開過。“要我給你帶些冰淇淋來嗎”她點了點頭。當他走出門后,海蓮又向他喊著:“他家就在往俱樂部去的路上。” 上車后,利奧問他:“我們去哪儿?” “好吧,看在上帝面上,把我開到那家伙家里去。”莫斯卡無可奈何地搖了搖頭。“你和她真使我討厭。”。 “這事与我無關,”利奧說,“不過他家就住在往俱樂部去的路上。況且我知道你說的‘著急’,是什么意思。這個詞說得很恰當。”他轉過他那顴骨寬大的臉對莫斯卡凄楚地笑笑。 莫斯卡聳了聳肩。“我根本不想再見到那個雜种。你進他屋里去怎么樣。利奧?” “不,”利奧露齒一笑。“是你從他那儿拿來的吧?還是你去還吧!” 他們很快找到了那人的住處。那座樓房為私人所為。為了能有更多的房間出租,原來的每套現隔成兩家來住。擋風門上有全部房客的名字,包括家里的每一成員和他們的房間號碼,莫斯卡掏出那人的身份證對照了一下名字,然后走上二樓。他剛一用勁敲門,門立刻開了。他覺得這德國人已從窗口看到了他,并正等著他敲門呢。這要找的德國人站在門邊。他腦袋滾圓,面目雖然嚴厲但現在經過克制又加上露著光頭顯得溫和多了。莫斯卡被立即讓進屋里。 莫斯卡的到來打斷了他們的晚餐。飯桌放在一個較大的房間里,上面有滿滿四盤黑糊糊的肉湯。湯里漂著切碎的黑色青菜和白色的大塊土豆片。牆的一角舖了張床。遠一點的牆邊裝了個很難看的洗滌槽,槽子上面挂了一幀大幅深綠和棕色色彩的裝框油畫。他的女人把稀疏的頭發往后梳著,正要把兩個孩子帶進另一房間。但當她轉身看見莫斯卡時,她又把孩子放開了。他們全都期待地望著莫斯卡。 他把藍色身份證遞過去,德國人接著,聲音顫抖地問:“是還給我嗎?” 莫斯卡說:“你不必去警察局了。忘掉剛才的事吧。” 德國人扁平,嚴厲的臉龐變得蒼白。恐懼的消除、白天的頂撞、吉普在他窗前的急剎車,這一切混攪一起就象毒藥在他血液里已經散開一樣。看到他在不住地哆嗦,他的妻子跑過來把他扶到桌邊一把空木椅上坐下。莫斯卡惊慌地問那女人:“怎么了,他怎么了?” “沒什么,”女人說。她的聲音非常微弱,沒有一絲情感或生命力。她又有點震顫地說:“我們想你是來把他抓走的。” 一個孩子由于內心懼怕開始哭叫起來,好像他要五髒俱焚,气力喪失殆盡一樣。莫斯卡想去撫慰他,向前走了几步,并掏出一條巧克力。小家伙又給嚇了一跳,歇斯底里般地哭喊起來,聲音大得震耳欲聾;莫斯卡止住腳步,不知所措地看著那女人。她給丈夫端來一小杯杜松子酒。待她男人喝的時候,跑過去打了那孩子一巴掌,然后才把他抱在怀里。孩子不哭了。那男人仍在顫抖。他說:“等等,請等等!”他几乎是跑向食品櫥拿了一瓶杜松子酒和一個小茶杯。 他倒了一杯酒硬塞給莫斯卡。“誤會了,确實誤會了。我想那些孩子是煩扰您了,我的确不想干預。”莫斯卡卻記得他在格洛克大樓前責備孩子時顯得非常气憤,而那种气憤只有感到恥辱和罪過時才會有。好象那些孩子的墮落全是因為他的緣故。 “沒有,”莫斯卡說。他想把酒放到桌子上,可那德國人攔著他的胳膊不讓他放下。 似乎要為自己的一生進行辯解,忘了妻儿還在身旁,那德國人興奮地繼續說下去:“我根本不是納粹分子。當時要不失業就必須入党。所有的印刷工人都參加了組織。但是我僅交党費而已。其他我什么都沒于。我絕對不是納粹分子。喝!酒不錯。喝吧!我只在身体不好時才舍得喝它。”莫斯卡喝完酒開門要走。可那德國人又拉住了他,搖著他的手說:“非常感激您的善意,衷心感謝。我永遠也不會忘記您的寬厚。我一直都說美國人不錯。他們心地善良。我們德國入總算幸運!”他最后又抓住莫斯卡的手,緊張而又感到解脫地對著莫斯卡點頭哈腰。 莫斯卡感到內心有种難以控制的沖動要把他打翻在地,讓鮮血從他的禿腦殼里和抽搐著的臉上流出來。莫斯卡隨即轉過臉去以掩飾臉上所表現出的鄙視和厭惡。 他卻看到了那德國人妻子的臉龐,她正靠在里邊房間的褐色門上。臉上只剩了皮包骨。皮膚蒼白,頭略微向下低著。由于怀里抱著孩子,肩膀向上隆起。她那發灰的眼睛已几乎變成黑色,恰似一潭充滿著難忘仇恨的黑水。她的頭發与孩子的金黃色相比也似乎變黑了。她碰到莫斯卡的眼光毫不回避,臉也一動不動。 門剛在身后關上,莫斯卡就听到她對丈夫講話。聲音雖低但很尖刻。到了路上,借助屋里射出的燈光,他能看見她怀里依然抱著孩子正從窗口望著他。 ------------------ 文學殿堂 瘋馬掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|