后一頁
前一頁
回目錄
第八章


  次日,我毫不費力地醒來了,只覺得稍微有點疲倦,脖子因為過分偏歪而有點痛。一如所有的早上,陽光沐浴著我的床。我推開被單,脫下睡衣,光著背晒太陽。我把臉頰貼在彎曲的臂肘上,看到近處一大塊床單,和遠處方磚上一只越趄不前的蒼蠅。
  陽光柔和而溫暖,我覺得它照出我皮下的骨頭,特別小心地溫暖著我的身子。我決定就這樣一動不動地度過上午。
  慢慢地,昨晚的情景在我的記憶里變得清晰起來。我記起我告訴安娜西利爾是我的情人。
  這使我笑起來。我也記起了韋伯夫人,記起我和她的口角。這种女人我司空見慣:在這個階層,這种年紀,她們常常因為失去活力,因為活的欲望而令人厭惡。安娜的鎮靜使我認為韋伯夫人比平時更傷心,更討厭。再說這也是應該預見到的。在父親的女友中間,我看不出有誰能長時間經得起与安娜比較。要与這些人一同度過愉快的晚上,必須稍微喝醉。以与她們爭辯取樂,或是与男女配偶中的某一方保持親密的關系。對我父親來說,這就更簡單了:夏爾·韋伯与他本人都是追花逐月的角色。“你猜猜,今晚誰陪我吃飯、睡覺?小瑪爾斯,索萊爾,電影里的那個。我回到社普伊家,就……”我父親笑著,拍著他的肩膀:“幸運男子啊!她差不多和艾莉絲一般美。”這是中學生的話。使我覺得這些話有趣的,是他們兩人言談中的熱情与興奮。甚至,在那些漫長的晚上,坐在露天咖啡座上听隆巴爾吐露憂傷的心曲時,我也覺得有趣:“我只愛她,雷蒙!你記得她走之前那個春天嗎?……男人一生就玩一個女的,真蠢!”兩個男人對著一杯酒,相互傾吐內心的秘密,雖有淫糧、屈辱人的一面,卻熱烈感人。
  安娜的朋友大概從不談私事。也許他們沒有經歷過這類風流事儿。即使他們談到這种事,大概也會出于羞怯而加以嘲笑。對于我們的關系,我覺得自己將分享安娜那种愜意的,有感染力的高傲……然而我想像自己到了30歲,一定更像我們的那些朋友,而不像安娜。她的沉默,她的冷漠,她的持重將使我窒息。而反過來,15年后,稍微厭倦了,我會傾向于一個有吸引力,也有點厭倦的男人:
  “我的頭一個情人叫西利爾。我年近18歲,海上天气炎熱……”
  我喜歡想象這個男人的面孔,他將像父親一樣有些細細的皺紋。這時有人敲門。我赶快穿上睡衣,叫道:“請進!”是安娜,她小心翼翼地端著一個杯子:
  “我想您可能需要喝一杯咖啡……您不覺得難受嗎?”
  “我覺得很好。”我說,“我以為昨晚我有點醉了。”
  “就像每次帶您出去……”她笑了起來,“不過我應該說,您讓我散了心……昨天的晚聚真長。”
  我不再注意陽光,也沒有注意咖啡的味道。我和安娜談話時總是十分專心,我不再意識到自己的存在,然而僅僅她這個人就使我總是想到自己,這迫使我作自我判斷。她讓我度過一些緊張的、困難的時刻。
  “賽茜爾,和那些人,如韋伯夫婦或杜普伊夫婦在一起,您覺得開心嗎?”
  “我覺得他們大多數的言行舉止有趣,但他們本人卻可笑。”
  她也看著地上蒼蠅的行動。我想蒼蠅大概很孱弱吧。安娜的眼瞼長而沉滯,容易顯出傲慢的樣子。
  “您從不明白他們的談話有多么單調,多么……怎么說呢?……粗俗。那些有關合同。
  姑娘、晚會的事儿,難道不叫您厭煩嗎?”
  “您知道,”我說,“我在一家修道院過了10年,而且這些人生活放蕩,所以這些事還能讓我著迷。”
  我不敢補充說這些事讓我快樂。
  “兩年來,”她說,“……這不是推理能力的問題,也不是道德問題,而是感覺問題,第六种官能的……”
  我大概沒有這种官能。我清楚地感覺到,在這方面,我缺少了什么。
  “安娜,”我突然問,“你認為我聰明嗎?”
  她咯咯地笑起來,對我突如其來地提這個問題覺得惊异:
  “那當然嘛!您為什么問這個?”
  “即使我是白痴,您也會這樣回答我。”我歎气道,“您常常讓我感到您超過我……”
  “這是年齡問題。”她說,“如果我不比您多一點自信,那就太討厭了。要那樣,那就是您來影響我了!”
  她哈哈大笑起來。我覺得自己生气了:
  “那不一定是坏事。”
  “那將是災難。”她說。
  她突然放棄這种輕松的聲調,轉而正視我的眼睛。我很不自在,動了動身体。即使在今日,我也不能習慣人家跟你說話時死盯著你,或走到你跟前,以确保你听他說話的方式。再說,這也是失算,因為在這种情況下,我想的只是脫身,后退,我嘴里說“是,是”,心里卻想著各种策略,以便換腳,逃到房間另一頭。對他們的固執,他們的輕率,那些排他性的要求,我會勃然大怒。幸而安娜并不自認為應該如此對待我。可是她滿足于目不轉睛地盯著我,就使我說話時裝出的輕松、漫不經心的聲調難以保持了。
  “您知道韋伯那層人怎樣了結一生嗎?”
  我心里想:“韋伯和我父親那層人。”
  “在小河里唄。”我快活地說。
  “到一定年紀,他們不再有魅力,如人們所說的,樣子也不行了。他們不再能喝酒,然而他們還想女人,不過他們為了擺脫孤獨,必須付錢給她們,并且承受許多小牽累。他們被人嘲笑,十分可怜。他們正是在這种時刻,變得多愁善感,苛求挑剔…俄見過許多人就這樣變成了窮愁潦倒的人。”
  “可怜的韋伯!”我說。
  我不知所措。這就是威脅著我父親的結局。這是真的!至少,如果安娜不來照管他,這种結局就會威脅他。
  “您沒有想到這點吧。”安娜說,帶著怜憫的微笑,“您不太想將來的事,不是嗎?這是年輕人的特權。”
  “我求求您,”我說,“別這樣提起我的年輕。我是盡可能少地利用它,我不認為它使我有權利得到各种特權或者任何諒解。我并不看重它。”
  “那悠著空什么呢?看重您的安宁,您的獨立!”
  我怕這樣的談話,尤其怕与安娜談。
  “什么也不看重。”我說,“您知道,我什么也不想。”
  “你們讓我有點惱,您父親和您。你們什么也不想。…你們干不成什么大事情。你們不知道……你們就這樣自愛嗎?”
  “我不自愛。我不管自己。我也不力求自愛。有時候您迫使我把生活搞复雜,我几乎為此很急。”
  她開始哼起歌來,臉上顯出沉思的神態。我熟悉這支歌,可我記不起是什么歌了。
  “這是什么歌,安娜?這叫我心煩…”
  “我不知道。”她又微笑起來,有點泄气的樣子,“躺在床上吧,好好休息。我上別處繼續我關于家庭智力的調查。”
  “自然,”我想,“對父親來說,這很容易。”我在這里就知道他會說:“我什么也不想,是因為我愛您,安娜。”不管她是多么聰明,這個理由在她看來也是過得去的。我小心地伸直身体,重新把頭理在枕頭里。盡管我對安娜說了那些話,我還是思緒万千。事實上,她肯定說得過分悲慘了;過25年,父親將是一個討人喜歡的六旬老者,長著滿頭銀絲,略微嗜好威士忌,喜歡回憶丰富多彩的往事。我們將一同出門,將由我來給他講述我的胡鬧行為。
  他將給我以規勸。我意識到我把安娜排斥在這种將來的生活之外。我不能夠,我無法做到把她納入其中。在這套混亂不堪、一會儿冷清悲涼,一會儿充滿鮮花、響著吵鬧聲和陌生口音,經常擁塞著行李的房間里,我不可能注意到安娜當作最珍貴的財富帶到每處地方的秩序、安靜和和諧。我怕無聊怕得要死;自從我确實愛上西利爾,并与他有了肉体關系以后,對于無聊的作用,我大概沒有那么怕了,我和西利爾的愛使我大大減輕了懼怕心理。但我怕無聊、怕安靜仍然胜過一切。為了求得內心的平靜,我們,父親和我非要外部的動蕩不可。而這點,安娜大概是不會允許的。

  ------------------
  圖書在線制作

后一頁
前一頁
回目錄