后一頁
前一頁
回目錄
20


  打從飛行机器落到容托山上以后,算來“七個太陽”巴爾塔薩爾去過6次或者7次,到那里看一看,雖然用草木遮蓋著,但畢竟放在露天,時間久了出現什么損坏,他便盡量修一修。當發現舊鐵片銹蝕以后,他帶去一鍋油,仔細涂了一遍,后來每次再去都這樣做。還有,他養成了一個習慣,每次在路過一片沼澤地時總是砍一捆藤條背去修補缺了或者斷了的藤繩,這些并非都是大自然造成的,比如有一次他發現大鳥殼內有一窩6個小狐狸。他像對付兔子一樣用鐵鉤扎它們的頭頂,把它們都殺死了,然后順手扔出去,几個扔在這里,其它的扔到那邊。狐狸父母發現孩子們死了,嗅了嗅地上的血,看來它們再也不會回到那個地方了。那天夜里傳來了嚎叫聲,它們發現了他的足跡,找到了那些尸体,就開始哀鳴,可怜的狐狸;它們不懂得數字,也許懂得,但不敢肯定是不是所有急子全都死光了,因為它們又走到在別人的飛行机器里做的窩里,當然這飛行机器是停在地上的,小心翼翼地走過去。提心吊膽地嗅嗅人的气味,最后又嗅一嗅它們的親骨肉流的血,豎起鬃毛,嗷嗷地叫著退走了,從此再沒有回來。然而,如果這件事中出現的不是狐狸而是狠,那結局就會不同了。正因為想到了這一點,“七個太陽”從這一天起就帶上他的劍,劍刃已銹蝕得很厲害,但足以砍下公狼和母狼的腦袋。
  他總是獨自去,獨自考慮下一次什么時候去,但是今天布里蒙達在3年的時間里第一次對他說,我也去;他感到奇怪,路太遠,你會累的;我想認認路,說不定什么時候你不在,我得自己去呢。盡管巴爾塔薩爾沒有忘記那里可能有糧,但她說得在理;無論發生什么情況,我絕對不能獨自去,路難走,那里荒無人煙,這你還記得,說不定會遭到猛獸襲擊;布里蒙達回答說,別再說什么無論發生什么情況,因為在我們說無論發生什么情況的時候,頭一個發生的情況我們就不會料到;好吧,你說起話來很像曼努埃爾·米里奧;你說的米里奧是誰呀;他和我在工地上一起干活,但他決定回家5去,說他宁肯在特茹河鬧洪水的時候淹死,也不在馬行拉被石頭壓扁,人們常說各人死法不同,他卻說死了以后人人都一樣;所以他就回家了,那里的石頭小,也少,水也是甜的。
  巴爾塔薩爾不想讓布里蒙達步行那么遠的路,所以就租了一頭驢,和家人告別以后就出發了,沒有回答伊內斯·安托尼亞和她的丈夫提出的問題,你們到哪里去呀,這一走要損失兩天的工錢,如果發生什么不幸,我們也不知道到哪里通知你們,或許伊內斯·安托尼亞說的不幸指的是若奧·弗朗西斯科死亡,這些日子死神一直在門口游蕩,往前走一步准備進門,接著又后悔了,也許是被老漢的沉默嚇坏了,仿佛死神對一個人說,跟我來吧,如果那人既不問也不回答,而只是望著,那目光也會讓死神膽寒。伊內斯·安托尼亞不知道,阿爾瓦羅·迪約戈不知道,他們的儿子正在只顧自己的年齡;巴爾塔薩爾把要到哪里去的事告訴了若奧·弗朗西斯科,爸爸,我和布里蒙達要到巴雷古多山的容托山上去一趟,去看看我們從里斯本飛來時乘的那架机器,你該記得,人們說圣靈從這里的空中飛過,在工地上空飛過,其實那不是什么圣靈,是我們和巴爾托洛梅烏·洛倫索神父,你還記得我媽媽還活著的時候到家里來過的那個神父吧,當時媽媽要宰公雞,但他不讓宰,說听公雞歌唱比吃公雞肉好得多,連母雞也不讓宰。听完這些舊事之后,一直不愛說話的若奧·費朗西斯科開了口,我記得,全都記得,你放心地去吧,我還不到死的時候呢,到死的時候不論你在哪里我都會跟你在一起;可是,爸爸,你相信我曾經飛過嗎;我們老了的時候那些將來會發生的事就開始發生了,這就是我們能相信原本怀疑的事情的原因;即便不能相信它已經發生,也會相信將來會發生;爸爸,我真的飛過;儿子,我相信。
  贈略地走著,多漂亮的小驢子,說它漂亮不是指的背上,背上并不漂亮,馱架下有不少磨傷,但仍然快活地走著,馱子重量輕,馱的人靈巧,因為她是苗條飄逸的布里蒙達,從我們第一次看到她到現在16年過去了,但成熟反而使她充滿年輕的活力,沒有任何東西能比保守一個秘密更能保持青春了。到了沼澤地,巴爾塔薩爾砍了一捆藤條,布里蒙達則采了一些水百合編了一個花冠套在驢子的耳朵上;這牲口顯得很美麗,從來沒有人這樣給它打扮過,這好像是阿爾卡迪亞的神話,其中有牧人,盡管他是個傷殘人,有牧人的妻子,她保存著許多意志;一般說驢子不能成為這類故事中的角色,但現在它來了,是租來的;誰要是以為這是普通的租賃,那就是因為他不知道驢子們有多少次是滿心不情愿地走路的,它們對所馱的東西也不喜歡,所以背上的磨傷越來越多,倍受煎熬。把砍下的藤條捆好綁在驢子上以后,載重增加了,但只要樂意再重也不覺得累,況且市里蒙達決定下來步行,三者像是要閒逛,一個戴著花儿,另外兩個陪伴著它。
  時值春天,原野上舖滿了白色的金盞花,為了抄近路,3個旅行者在花地上走過,花儿碰在巴爾塔薩爾和布里蒙達光著的腳上沙沙作響,他們有鞋子和靴子,但裝在旅行背袋里,准備走石子路的時候才穿;地上散發出淡淡的酸味,那是金盞花的液汁,在世界之初上帝還沒有創造玫瑰的時候這就是香料。天气很好,去看飛行机器再合适不過了,一團團白云在天空飛過,要是讓大鳥飛起來該有多美,哪怕是一次,飛到空中,圍著那些空中城堡轉一轉,大膽地做鳥儿也不敢做的事,大搖大擺地走過去,但又怕又冷,渾身顫抖;然后再出來朝藍天和太陽飛去,看一看美麗的陸地說,啊,大地,布里蒙達,你太漂亮了。但眼下這路還要靠步行,布里蒙達也沒有那么漂亮,百合花渴得枯萎了,干了,從驢子的耳朵上掉下來,我們在這里坐一會儿,吃世界上的硬面包吧,吃過以后馬上赶路,還有好長的路要走呢。布里豪達一面走一面心中暗暗記著道路,那里有一座山,那邊有一片叢林,4決排成一條線的石頭,6個圓圓的山丘,那些村鎮叫什么名字呢,是科德薩爾和格拉迪爾,卡德里塞依拉和福拉多烏羅,麥塞安納和佩納費爾麥,我們走了這么多路,終于到了,容托山,大鳥。
  在古代的故事中,只要說出一個秘密的字,神奇的洞穴前就出現一片紅木林,不知道另一個字的人無法進入,說出了這個字那片樹林中便出現一條河,河上有一條船。在這里也有人說過一些話,如果我不得不死在火堆上,那就在這個火堆上吧,那是巴爾托洛梅烏·洛倫索神父瘋了的時候說的,莫非這些黑毒技就是紅木林,這滿枝花朵的灌木就是船槳和河嗎,那么這受了傷的大鳥便是那條船了;哪個字才能產生這种效果呢。他們把驢背上的馱子卸下來,用繩子拴住它的腿,免得它走得太遠;現在你隨便吃草吧。只要能吃得到,在可能的范圍內還可以選擇;這時候巴爾塔薩爾就去在黑毒叢中打開一條通往被保護著的机器的通道,每次來這里他都是這樣做的,但是,他剛剛轉過身,嫩技和柏枝就一齊涌過來;在這塊地方保持一個通道,在里面和四周保持一個胡同談何容易,而沒有它怎能修复藤條編的繩子,怎能支撐因天長日久而松散了的翅膀,怎能讓耷拉下的腦袋重新揚起來,怎能讓尾巴翹起來,怎能把舵校正;當然,我們,即我們和机器,都落在了地上,但必須時刻准備好。巴爾塔薩爾干了很長時間,手被刺扎破了;通道好走之后他才呼喚布里蒙達,即使如此她也必須靠膝蓋匍匐前進;她終于到了,兩個人淹沒在半透明的綠色陰影當中,或許是因為黑色帆布上面的樹枝是新長出來的,葉子太嫩還能透過光線;這層天之上是寂靜之天,寂靜之天之上是支离破碎的藍色光線的拱頂。他們沿著支撐在地上的翅膀爬到机器的甲板上,那里的一塊木板上畫著太陽和月亮,沒有增加任何其他符號,仿佛這個世界上再沒有任何人存在。甲板上有几處的木板朽了,下次巴爾塔薩爾帶几塊修道院工地腳手架上報廢的木板條來,既然腳下的木板損坏,這一回就不能修理鐵片和外殼了。在帆布陰影下,沈拍球閃著昏慘慘的光亮,像一只只閉不上的眼睛,似乎強打精神抵御著困倦,以免耽誤了出發的時刻。然而,這一切都气氛荒涼,枯葉在尚未被剛剛到來的炎熱蒸發的水挂中漸漸變成黑色,要不是巴爾塔薩爾經常前來照看,我們在這里看到的必定是一片凄涼的廢墟。
  只有用奇妙的合金制造的圓球依然像第一天那樣光亮,雖說不透明,但閃閃發光,脈絡清晰,嵌會精确,人們難以相信它們在這里放了整整《年。布里蒙達走近其中一個圓球,把手放在上面,不熱也不涼,仿佛是兩只手相握,感覺不到涼,也感覺不到燙,只覺得兩者都是活的,意志們還在這里邊活著呢,它們肯定沒有走,我看見了,金屬沒有腐蝕,圓球還完好,可怜的意志們,關在里邊這么長時間,它們在等待什么呢。巴爾塔薩爾已經在下邊干活,只听到問話的一部分,但猜到了她問的是什么,要是意志都從圓球里跑出去,這机器就一點用處也沒有了,我們也就無須回到這里來了;布里蒙達說,明天我就能知道。
  兩個人一直干到太陽落山。布里蒙達用灌木技做了一把掃帚掃干淨上邊的樹葉和木屑,然后又幫助巴爾塔薩爾更換斷了的藤條,在薄鐵板上涂油。她以女人的手藝縫好了帆布兩處撕破的地方,而前几次是巴爾塔薩爾以士兵的手藝縫的;現在進行收尾工作,把剛剛修复的地方涂上瀝青。這時已到了晚上,巴爾塔薩爾去解開挂驢腿的繩子,免得可怜的牲口在那邊綁著不舒服,然后把它挂在机器旁邊,一旦有野獸來它會報個信儿。在此之前他已經檢查過大馬里面,從甲板的一個開口處下來了,這是飛机或者飛船的艙口,后來有了需要才開始用這個名字。沒有任何有生命的跡象,沒有蛇,甚至連凡是隱蔽的地方都跑來跑去的衡媽也沒有,蜘蛛网嘛,連一根絲都看不見,大概也沒有蒼蠅。仿佛這一切是一個雞蛋,蛋殼就是眼前的寂靜。他們以樹葉當床,用脫下的衣服作舖蓋躺下了。在這深播的黑暗之中,兩個人都一絲不挂,你想找我,我想找你,他急不可耐地過去,她熱切地迎接,兩個軀体連在一起,兩個人都在動,從生靈深處發出聲音,這生靈沒有嗓子,卻能呼喊,長長的、時斷時續的呼喊,無聲的抽噎,意想不到的眼淚;机器在顫抖,在晃動,也許已經不在地上,撕破了一捆捆灌木和黑漆,在夜空中游蕩,在云際游蕩,布里蒙達,巴爾塔薩爾,他的身子壓在她的身子上,兩個人都壓在地上,原來是在這里,去了,現在又回來了。
  白天的第一縷光線透過藤條的間隙,布里蒙達轉過臉去,不看巴爾塔薩爾,慢慢站起身,仍然像睡覺時一樣赤裸著身体,穿過了艙口。早晨空气很冷,她打了個寒戰,這或許更是因為她那几乎被遺忘的奇异視力,在她眼里世界由一系列的透明体組成,透過机器的舵板,看到了黑麥和藤蔓織成的网,看到了小驢虛恍的影子,小驢后面的灌木和樹似乎在浮動,最后邊是最近的那個厚厚的山包,要是沒有這個山包,我們會看到遠方海中的魚。布里蒙達走近一個圓球看了看。里邊有個陰影在旋轉,就像從遠方看到的旋風一樣。另一個圓球里也有個同樣的陰影。布里蒙達又從艙口下去,鑽進雞蛋似的陰暗處,在衣服當中尋找她那塊面包。巴爾塔薩爾還沒有醒,半個左胳膊埋在樹葉里,這樣看去像個沒有殘疾的男人。布里蒙達又迷迷糊糊睡著了。等她覺得巴爾塔薩爾一直在碰她,把她惊醒的時候,天已經亮了,她沒有睜開眼睛就說,來吧,我吃過面包了。一番云雨之后,他們走到机器外面穿衣服,巴爾塔薩爾問,你去看過意志了嗎;看過了,她回答說;還在那里嗎;在;有時候我想應當打開圓球,讓它們出去;要是讓它們走了,那可就真像什么事都沒有發生過一樣了,就像我們沒有出生一樣,你也沒有出生,我也沒有出生,巴爾托梅烏·洛倫索神父也沒有出生;它們還像一團團密云嗎;它們就是密云。
  半晌時分就把活儿干完了。因為是兩個人來照看,更因為是一個男人和一個女人來照看,所以机器似乎煥然一新,看樣子靈巧得像它剛剛造成的那一天一樣。巴爾塔薩爾把黑毒技拉一拉,弄亂,堵住入口。這确實是個神話故事。不錯,在洞穴前沒有河流,也沒有船和槳,但真的有一片紅木林。只有從高處才能看見洞穴的頂,也就是說,只有飛行器從上面飛過才行,而世界上唯一的這种大鳥落在這里了,上帝創造或者下令創造的普通鳥儿在這里飛過一次又一次,看了一遍又一遍,一竅不通。小驢子也不明白為什么而來。這牲口是租來的,讓它到哪里它就到哪里,在它背上放什么它就馱什么,對它來說每趟遠行都一樣,但是,如果它一生中都這樣走路,路途中大部分時間馱載很輕,耳朵上挂著百合花,那么驢類的春天就要到來了。
  他們下了山,為謹慎起見走另一條道路,拉帕杜索斯和本費依托河谷,一直往下走,因為在人多的地方不易引起注意,繞過維德拉斯塔,然后往南沿佩德魯略斯河灘前行;假若沒有悲傷和貧困,假若各處都是溪水在石頭上流淌,鳥儿在枝頭歌唱,那么生活就只是坐在草地上,抓住一朵金盞花但不撤下它的花瓣,因為人們已經知道結果,或者因為結果無關緊要,不值得以一朵花的生命為代价發現結果。還有其他一些平凡而簡單的樂趣,比方巴爾塔薩爾和布里蒙達在河水中洗腳,她把裙子擦到膝蓋以上,還是放下來為好,因為不論哪個仙女洗澡的時候總有一個雄性在窺視,并且就在附近,隨時會沖過去。布里蒙達笑著要逃离水邊,他過去摟住她的腰,兩個人都倒下了,哪個在上哪個在下邊呢,他們簡直不像這個世紀的人。小驢抬起頭,豎起長長的耳朵,但看不到我們看見的東西,只發現人影在活動,還有灰色的樹木,每個人的世界就是他的眼睛。巴爾塔薩爾抱起布里蒙達,把她放在馱鞍上,駕,走吧,小驢,儲略碑略。已經是后半晌,沒有一點儿風,連徐徐的微風也沒有,皮膚覺得空气的哨響低語就像別的皮膚,巴爾塔薩爾与世界之間沒有任何差別,世界与布里蒙達之間又有什么差別呢。到了馬芙拉的時候已是夜里,維拉山上燃著一堆堆黃火。如果火苗再高一些,黃火再往遠處延伸,就能看到修道院尚不規則的牆壁,空空的神龕,腳手架和作窗戶用的一個個黑洞,与其說是新建筑倒不如說是廢墟,工地上沒有人的時候總是如此。
  勞累的白天,難以入睡的夜晚。工人們就在這些工棚里歇息,一共有兩万多人,住在寢艙似的簡陋隔間里。一般說來,任何家里都比這里好些,總該有張床,而這里只是在地上舖塊席子,和衣而睡,外衣當被子,在寒冷的日子里至少能互相以身体溫暖,最糟糕的是天熱了的時候,無數跳蚤和臭也吮吸血液,還有頭上和身上的虱子,人人奇痒難忍。性器官躁動,情緒低沉,夢中遺精,同屋的伙伴喘著粗气,沒有女人我們可怎么辦呀。女人當然有,但不能滿足所有的人。最幸運的是當地人,是与寡婦或被遺棄的女人住在一起的人,但馬芙拉是個小地方,沒過多久就沒有剩下一個無主的女人了,現在男人們操心的是保護其樂園不受別人覬覦和搶奪,盡管所謂樂園只有一點儿甚至毫無迷人之處。因為這類原因數次發生持刀動武事件。一旦有人被殺,刑事法官來了,巡邏隊來了,如果需要的話軍隊也來幫助,殺人者被關進監牢,因此二者必居其一,如果罪犯是女人的漢子,過不了多久便有了繼承人;如果女人的漢子被殺,他的繼承人來得更快。
  那么,其他人呢,其他人怎么辦。他們在這些總是由于潑出的水泥泞難走的街上游蕩,到也是用木板造的棚屋形成的胡同里去,這些房子或許是監工處蓋起來的,監工處不會不知道男人們的需要,也許是妓院老板為了獲暴利;建房的人把房賣出去,買房的人把房租出去,租房的人出租自己;最幸運的是巴爾塔薩爾和布里蒙達赶過的那頭驢,他們在它的頭上戴上了水百合花,而沒有任何人給半掩著的門后邊這些女人送花,而是帶去一個急不可耐的性器官,在黑暗中通進去拔出來,并且往往已經開始腐爛,那是梅毒;于是那些不幸的男人們呻吟,傳染給他們的那些不幸的女人們也呻吟,膿水不停地順著腿往下流,醫院的醫生們不收看這种病人。至于藥,如果有的話就是在患處抹合生花汁,這种奇妙的植物我們已經提到過,它治百病卻又任何病都治不好。三四年前來到這里的壯小伙子今天已經從頭腐爛到腳,來的時候干干淨淨的女人現在剛一死就必須深深埋葬,因為腐爛的尸体毒化空气。第二天,她住的屋子就有了新的女房客。木床還是原來的木床,破爛的舖蓋連洗都不洗,一個男人敲敲門走過去,既不用問也不用回答,价錢都知道,他脫下衣服,她撩起裙子,他興奮地呻吟,她無須佯裝,我們都是實在人。
  苦行修土們在遠處走過,看樣子個個品德高尚,我們用不著可怜這些人。沒有比這伙人更懂得痛苦和欣慰是如何轉換和報償的了。他們低頭望著地面,手中數著粗念珠,就是在腰部的高度數的念珠,而他們那玩藝儿的念珠在偷偷為貼心的女人祈禱;如果鬃毛的或者在奇特的情況下帶刺的苦行帶纏住他們的腰,那我們敢肯定,那絕對起不到禁欲的作用,這几句話應當注意閱讀,否則就難以領會。如果他們不去幫助別的工程或履行其他義務,就去醫院幫助遭受痛苦的人們,為他們端場送水,指引那些奄奄一息的人,有的日子每天兩三個人喪命,而司醫的圣徒們沒有給予救助,例如,醫生們的保護神圣科斯梅和圣達米昂,能像修壇子一樣接骨頭的圣安東尼奧,深情外傷的圣弗朗西斯科,制作拐杖的圣若澤,非常善于抵御死神的圣塞巴斯蒂昂,精通東方醫學的圣方濟各·沙勿略,屬于上帝家族的耶穌·馬利亞·若澤,但平民百姓与要人和軍官們是兩回事,后者有他們單獨的醫院;由于有這种不平等,修士們知道他們的修道院是從哪里來的,這樣就可以估計在治療不同的人和為不同的人施涂油禮方面的區別了。誰要是從來沒有犯過類似罪孽,那就把石頭揀起來,扔到他們頭上吧,就連耶穌還偏袒彼得,鼓勵約翰呢,而他的使徒有12個。總有一天要調查一下,猶大背叛是否出于嫉妒和由于受到冷落。
  就在這樣一個時刻,“七個太陽”家的若奧·弗朗西斯科死了。他等到了儿子從工地下來,頭一個進家的是阿爾瓦羅·迪約戈,他必須赶快吃飯,吃完回到石匠棚去,正在往場里池面包的時候巴爾塔薩爾進來了,爸爸,晚安,為我祝福吧,這個夜晚和以往的夜晚沒有什么兩樣,只差家里最小的還沒有回來,他總是最后一個進家,也許已經偷偷跑到女人們的街上去了,可去那里要付錢的,他怎么付呢,因為每天掙的錢都分文不差地交給父親;阿爾瓦羅·迪約戈恰恰正在問這件事,加布里埃爾還沒有回來嗎,唉呀,我們認識這年輕人許多年了,現在才听到他的名字,必須等到他長大成人以后;伊內斯·安托尼亞回答說,她顯然在為儿子打掩護,過一會儿他就回來了;這是個与往日相同的夜晚,說的是同樣的話,誰也沒有發覺若奧·弗朗西斯科臉上出現的惊愕的表情,盡管天气熱了,老人仍然坐在壁爐旁邊;布里蒙達也沒有發覺,她因為巴爾塔薩爾進來而分了心;巴爾塔薩爾向父親道了晚安,請求祝福,沒有注意到父親是不是為他祝了福,父子多年,往往有心不在焉的情況,确實如此。爸爸,為我祝福吧,老人慢慢舉起手,慢得就像只剩下舉手的力气一樣;這是他最后一個動作,并且還沒有做完,半舉起的手落到另一手旁邊,搭在外衣襟上;當巴爾塔薩爾后來轉過臉看父親,要接受祝福的時候,卻看到他靠在牆上,雙手張開,頭垂到胸前;你病了嗎,沒有回答;如果現在若奧·弗朗西斯科回答說,我死了,那勢必會讓人毛骨惊然,但這是千真万确的話。家里人自然會落淚,阿爾瓦羅·迪約戈沒有去干活;加布里埃爾回到家里也不得不表現出悲傷的樣子,其實他心里非常高興,剛剛從天堂來嘛,但愿兩腿間的地獄不要燒他。
  若奧·弗朗西斯科·馬特烏斯身后留下了一塊菜園和一所舊房子。原來在維拉山上還有一塊地。他用了許多年清除石頭,直到成了可以用鋤頭松土。力气白費了,現在那里又滿地石頭,一個人來到這個世界究竟為什么呢。

  ------------------
  圖書在線制作

后一頁
前一頁
回目錄