后一頁
前一頁
回目錄


  我沒有什么后顧之憂,向我的仇敵報复輕而易舉;各方面情況都促使我這樣做。帕希昂斯對我家的惡言穢語已經足夠了,甚至用不著提起對我人身的侮辱,而這一點我瞞著不敢實說。我只消一透露,七個莫普拉一刻鐘后便會騎上馬,沉醉于對這樣的人殺一儆百的行動中:他沒給他們繳納過租金,吊死他以儆效尤,他們覺得再好不過。
  事情并沒有走得這么遠,我不知道怎么回事,要求八個人對一個人复仇,對此我感到難以抑制的反感。我正要這樣做的時候(我惱怒時,曾經下過決心),連我自己也說不清和解釋不了的正直本能控制住我。或許帕希昂斯的話不知不覺在我腦子里產生一种有益的羞恥感。或許他對貴族正确的咒罵,使我看到某些正義的思想。一句話,或許我至今看作虛弱和怜憫的行動,自此暗暗地開始顯得較為庄重,不那么可鄙。
  不管怎樣,我保持沉默。我僅僅毆打西爾万,懲罰他把我扔下,逼他對我的不幸遭遇守口如瓶。這痛苦的記憶蟄伏起來,將近秋末,有一次我同西爾万在樹林里游蕩。這個可怜的西爾万十分眷戀我;盡管我很粗暴,只要我一离開宮堡,他就總是跟在我屁股后面。他保衛我,反對他所有的伙伴,認為我只不過有點愛沖動,卻一點儿不凶。正是人民大眾溫和忍讓的心靈造成大人物的傲慢和粗野。我們正在捕捉百靈鳥,我穿術展的侍臣總是在前邊探望,這時朝我走來,這樣說:
  “我瞧見馴狼的人同捕捉鼴鼠的人來了。”
  這個警告使我渾身戰栗。但我感到有种憤恨在我心里起反作用,我徑直迎著巫師走去,興許因為他的同伴在場而有點放心,這是莫普拉岩的一個常客,我設想他應該尊敬我和幫助我。
  那個捕捉鼴鼠的人叫馬爾卡斯,以捕捉石貂、黃鼠狼、老鼠和其他危害居民和當地農田的野獸為業。他的手藝不僅使貝里地區受益,每年,他都周游拉馬爾什、尼韋爾內、利穆散和圣通日,獨自一人行走在心地善良的人都欣賞他的才能的地方;無論在古堡,還是在茅屋,處處他都受到款待,因為這門職業總是卓有成效,在他的家族中,從父親到儿子都以誠實為本,他的后代莫不如此。他有蟄居的地方,這門手藝一年到頭都有保證。他走南闖北像地球旋轉一樣有規律,可以看到他在确定的時期重新出現在同一個地方;前一年,他就是由同一條狗和同一把長劍陪伴在身,經過此地的。
  這個人物就其類型來說,同巫師帕希昂斯一樣令人感興趣,而且更加滑稽。這個人愛發火,憂郁,高大,干瘦,骨骼突出,動作緩慢,舉止庄重,喜歡思索。他沉默寡言,用單音節回答問題;可是,他從不逾越繩規尺矩,禮節周到,只說几句話,便將手舉向帽尖,以表示謙恭。是他的性格使得他這樣?還是在浪跡四方的生涯中,擔心出言不慎而失去眾多顧客中的几個,才使他采取這种明智的保留態度?別人一無所知。他能在家家戶戶留宿,白天能走進家家的谷倉,傍晚能在每家廚房的爐火旁占個位子。他無所不知,尤其因為他沉思凝想的神態使人在他面前十分隨便,而且他從來不會將這一家的事搬到另一家去。
  要是您想知道這個人物給了我多么強烈的印象,我會告訴您,我見過我的几個叔叔和我祖父煞費苦心才能讓他說話。他們想從他那里知道他們仇恨和嫉羡的對象,圣賽韋爾堡中的于貝爾·德·莫普拉先生家中發生的事。盡管堂馬爾卡斯(人們稱他為“堂”,是覺得他的舉動和傲气像個破產的西班牙貴族),我說,盡管堂馬爾卡斯在各個方面都是難以捉摸的,但“強盜”莫普拉一家總是不放過机會,進一步哄騙他,希望從他那里掏出一些有關“大頭棒”莫普拉的情況。
  誰也無法知道馬爾卡斯對任何一件事的態度;目光短淺的人設想他不屑有想法。而帕希昂斯卻好像被他迷住,竟至于能陪伴他周游几星期,這就使人猜想,他神秘的模樣中蘊含魔術,而不僅僅是他的長劍和靈活的狗神奇地使鼴鼠和黃鼠狼就范。人們悄聲地談論仙草,他用仙草使多疑的野獸出洞,落入陷阱;人們只覺得這种魔法不錯,沒去想他會用來犯罪。
  我不知道您是否看過這類狩獵。它饒有興味,尤其在放草料的閣樓里,人和狗一齊爬上樓梯,以惊人的迅速敏捷地在木板上奔跑;狗嗅著牆洞,司貓的職責,埋伏起來,追逐獵物,直到落入獵人的長劍下;獵人亂戳草捆,用長劍穿透敵人:這一切,堂馬爾卡斯庄重地大模大樣地指揮并完成,我敢擔保,既很奇特,又饒有趣味。
  待我看見這個忠實的朋友時,我以為可以冒犯一下巫師,便大膽走近去。西爾万贊賞地瞧著我,我注意到,帕希昂斯沒料到我會如此大膽。我假裝走近馬爾卡斯,同他說話,以便冒犯我的敵人。他看到這情景,輕輕拉開捕捉鼴鼠的人;他將沉甸甸的手按在我頭上,心平气和地對我說:
  “最近您長大了,我漂亮的先生!”
  我的臉漲紅了,我輕蔑地后退,沖他說:
  “小心你的所作所為,粗坯,你該記得,要是你還有兩只耳朵,完全是因為我發慈悲。”
  “我的兩只耳朵!”帕希昂斯苦笑著說。
  他暗示我家族的綽號說:
  “您想說我的兩個腿彎吧?耐心!耐心!平民要割斷的既不是貴族的腿彎,也不是他們的耳朵,而是他們的頭顱和錢袋,這日子也許不遠啦……”
  --------
  1jarrets(腿彎)同coupe-jarrets(強盜)的后半個字相同。
  “別說了,帕希昂斯先生,”捕捉鼴鼠的人用庄重的口吻說,“您不要用哲學家的口气說話。”
  “言之有理,”巫師回答,“說實在的,我不知為什么跟這個小男孩搶白。他本該叫他的叔叔們把我砸個稀巴爛;夏天我曾鞭打過他,因為他對我干了一件蠢事;我不知道他家里出了什么事,但莫普拉一家卻失去了一個作踐鄰居的好机會。”
  “你這個鄉下佬,”我沖他說,“要知道一個貴族總是光明磊落地复仇;我不愿讓強過你的人懲罰你對我的侮辱;你等上兩年,我許諾親手將你吊在我認得的那棵樹上,就是加佐塔樓門前那棵樹。倘若我做不到,我情愿不做貴族;如果我輕饒了你,我愿意被人家喊做馴狼的人。”
  帕希昂斯露出微笑,驟然間他變得嚴肅起來,對我深深瞥了一眼,這一眼使他的面容變得异常動人。然后,他轉向捕捉黃鼠狼的人,說道:
  “真奇怪,這家人身上有某些東西。請看最凶狠的貴族:他比我們當中最勇敢的人在某些方面更有膽量。啊!這非常簡單,”他自言自語地添上說,“他們從小這樣長大,而我們呢,人們對我們說,我們生來是為了服從……要耐心!”
  半晌他保持沉默,然后從沉思中醒過來,用又和藹又挖苦的聲調對我說:
  “您想吊死我嗎,茅草老爺?多喝點湯吧,因為您還不夠高,摸不到吊我的樹枝;至今……也許日子還遠著呢。”
  “說得不中听,說得不中听,”捕捉鼴鼠的人嚴肅地說,“得了,講和吧。貝爾納先生,原諒帕希昂斯吧;他是個老家伙,是個瘋子。”
  “不,不,”帕希昂斯說,“我希望他吊死我;他有理由,我欠著他這一條,說實話,或許這會比預料的來得快。別太急于長大,先生,因為我急于比自己希望的老得快些;既然您十分勇敢,不愿攻擊一個無法自衛的人。”
  我叫道:“你對我可是使出了蠻力气!難道你沒對我使過蠻嗎?說呀!難道這不是怯懦的行為嗎?”
  他做了一個惊訝的手勢,說道:
  “噢!孩子們,孩子們!瞧這議論是多好呀!真理出在孩子們口里。”
  他沉思默想,念念有詞,走開了,仿佛他有這种習慣。馬爾卡斯沖我脫掉他的帽子,用冷漠的聲調對我說:
  “他錯了……得講和……請原諒……休息吧……再見!”
  他倆消失了,我跟帕希昂斯的交往到此為止,要等到很久以后才恢复。
后一頁
前一頁
回目錄