| 凱列班持酒瓶,斯丹法諾、特林鳩羅同上。
|
斯丹法諾
| 別對我說;要是酒桶里的酒完了,然后我們再喝水;只要還有一滴酒剩著,讓我們總是喝酒吧。來,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝飲呀!
|
特林鳩羅
| 妖怪奴才!這島上特產的笨貨!据說這島上一共只有五個人,我們已經是三個;要是其余的兩個人跟我們一樣聰明,我們的江山就不穩了。
|
斯丹法諾
| 喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛簡直呆呆地生牢在你的頭上了。
|
特林鳩羅
| 眼睛不生在頭上倒該生在什么地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是個出色的怪物哩!
|
斯丹法諾
| 我的妖怪奴才的舌頭已經在白葡萄酒里淹死了;但是我,海水也淹不死我:憑著這太陽起誓,我在一百多哩的海面上游來游去,一直游到了岸邊。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。
|
特林鳩羅
| 還是做個副官吧,要是你中意的話;他當不了旗手。
|
斯丹法諾
| 我們不想奔跑呢,怪物先生。
|
特林鳩羅
| 也不想走路,你還是像條狗那么躺下來吧;一句話也別說。
|
斯丹法諾
| 妖精,說一句話吧,如果你是個好妖精。
|
凱列班
| 給老爺請安!讓我舐您的靴子。我不要服侍他,他是個懦夫。
|
特林鳩羅
| 你說謊,一竅不通的怪物!我打得過一個警察呢。嘿,你這條臭魚!像我今天一樣喝了那么多白酒的人,還說是個懦夫嗎?因為你是一只一半魚、一半妖怪的荒唐東西,你就要撒一個荒唐的謊嗎?
|
凱列班
| 瞧!他多么取笑我!您讓他這樣說下去嗎,老爺?
|
特林鳩羅
| 他說“老爺”!誰想得到一個怪物會是這么一個蠢才!
|
凱列班
| 喏,喏,又來啦!我請您咬死他。
|
斯丹法諾
| 特林鳩羅,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你吊死在眼前那株樹上!這個可怜的怪物是我的人,不能給人家欺侮。
|
凱列班
| 謝謝大老爺!您肯不肯再听一次我的條陳?
|
斯丹法諾
| 依你所奏;跪下來說吧。我立著,特林鳩羅也立著。
|
| 愛麗儿隱形上。
|
凱列班
| 我已經說過,我屈服在一個暴君、一個巫師的手下,他用詭計把這島從我手里奪了去。
|
愛麗儿
| 你說謊!
|
凱列班
| 你說謊,你這插科打諢的猴子!我希望我的勇敢的主人把你殺死。我沒有說謊。
|
斯丹法諾
| 特林鳩羅,要是你在他講話的時候再來纏扰,憑著這只手起誓,我要敲掉你的牙齒。
|
特林鳩羅
| 怎么?我一句話都沒有說。
|
斯丹法諾
| 那么別響,不要再多話了。(向凱列班)講下去。
|
凱列班
| 我說,他用妖法占据了這島,從我手里奪了去;要是老爺肯替我向他報仇——我知道您一定敢,但這家伙決沒有這膽子——
|
斯丹法諾
| 自然羅。
|
凱列班
| 您就可以做這島上的主人,我愿意服侍您。
|
斯丹法諾
| 用什么方法可以實現這事呢?你能不能把我帶到那個人的地方去?
|
凱列班
| 可以的,可以的,老爺。我可以乘他睡熟的時候把他交付給您,您就可以用一根釘敲進他的腦袋里去。
|
愛麗儿
| 你說謊,你不敢!
|
凱列班
| 這個穿花花衣裳的蠢貨!這個混蛋!請老爺把他痛打一頓,把他的酒瓶奪過來;他沒有酒喝之后,就只好喝海里的咸水了,因為我不愿告訴他清泉在什么地方。
|
斯丹法諾
| 特林鳩羅,別再自討沒趣啦!你再說一句話打扰這怪物,憑著這只手起誓,我就要不顧情面,把你打成一條魚干了。
|
特林鳩羅
| 什么?我得罪了你什么?我一句話都沒有說。讓我再离得遠一點儿。
|
斯丹法諾
| 你不是說他說謊嗎?
|
愛麗儿
| 你說謊!
|
斯丹法諾
| 我說謊嗎!吃這一下!(打特林鳩羅)要是你覺得滋味不錯的話,下回再試試看吧。
|
特林鳩羅
| 我并沒有說你說謊。你頭腦昏了,連耳朵也听不清楚了嗎?該死的酒瓶!喝酒才把你攪得那么昏沉沉的。愿你的怪物給牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指彎斷了去!
|
凱列班
| 哈哈哈!
|
斯丹法諾
| 現在講下去吧。——請你再站得遠些。
|
凱列班
| 狠狠地打他一下子;停一會儿我也要打他。
|
斯丹法諾
| 站遠些。——來,說吧。
|
凱列班
| 我對您說過,他有一個老規矩,一到下午就要睡覺;那時您先把他的書拿了去,就可以捶碎他的腦袋,或者用一根木頭敲破他的頭顱,或者用一根棍子搠破他的肚腸,或者用您的刀割斷他的喉嚨。記好,先要把他的書拿到手;因為他一失去了他的書,就是一個跟我差不多的大傻瓜,也沒有一個精靈會听他指揮:這些精靈們沒有一個不像我一樣把他恨入骨髓。只要把他的書燒了就是了;他還有些出色的家具——他叫做“家具”——預備造了房子之后陳設起來的;但第一應該放在心上的是他那美貌的女儿。他自己說她是一個美艷無雙的人;我從來不曾見過一個女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯來,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一樣。
|
斯丹法諾
| 是這樣一個出色的姑娘嗎?
|
凱列班
| 是的,老爺;我可以擔保一句,她跟您睡在一床是再合适也沒有的啦,她會給您生下出色的小子來。
|
斯丹法諾
| 怪物,我一定要把這人殺死;他的女儿和我做國王和王后,上帝保佑!特林鳩羅和你做總督。你贊成不贊成這計策,特林鳩羅?
|
特林鳩羅
| 好极了。
|
斯丹法諾
| 讓我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活著的時候,總以少開口為妙。
|
凱列班
| 在這半點鐘之內他就要入睡;您愿不愿就在這時候殺了他?
|
斯丹法諾
| 好的,憑著我的名譽起誓。
|
愛麗儿
| 我要告訴主人去。
|
凱列班
| 您使我高興得很,我心里充滿了快樂。讓我們暢快一下。您肯不肯把您剛才教給我的輪唱曲唱起來?
|
斯丹法諾
| 准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答應。來啊,特林鳩羅,讓我們唱歌。(唱)
嘲弄他們,譏諷他們,
譏諷他們,嘲弄他們,
思想多么自由!
|
凱列班
| 這曲子不對。
|
| 愛麗儿擊鼓吹簫,依曲調而奏。
|
斯丹法諾
| 這是什么聲音?
|
特林鳩羅
| 這是我們的歌的曲子,在空中吹奏著呢。
|
斯丹法諾
| 你倘然是一個人,像一個人那樣出來吧;你倘然是一個鬼,也隨你顯出怎樣的形狀來吧!
|
特林鳩羅
| 饒赦我的罪過呀!
|
斯丹法諾
| 人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我們吧!
|
凱列班
| 您害怕嗎?
|
斯丹法諾
| 不,怪物,我怕什么?
|
凱列班
| 不要怕。這島上充滿了各种聲音和悅耳的樂曲,使人听了愉快,不會傷害人。有時成千的叮叮咚咚的樂器在我耳邊鳴響。有時在我酣睡醒來的時候,听見了那种歌聲,又使我沉沉睡去;那時在夢中便好像云端里開了門,無數珍寶要向我傾倒下來;當我醒來之后,我簡直哭了起來,希望重新做一遍這樣的夢。
|
斯丹法諾
| 這倒是一個出色的國土,可以不費錢白听音樂。
|
凱列班
| 但第一您得先殺死普洛斯彼羅。
|
斯丹法諾
| 那事我們不久就可以動手;我記住了。
|
特林鳩羅
| 這聲音漸漸遠去;讓我們跟著它,然后再干我們的事。
|
斯丹法諾
| 領著我們走,怪物;我們跟著你。我很希望見一見這個打鼓的家伙,瞧他的樣子奏得倒挺不錯。
|
特林鳩羅
| 你來嗎?我跟著它走了,斯丹法諾。(同下。)
|