后一頁
前一頁
回目錄
第三幕

第一場 奧麗維婭的花園

     薇奧拉及小丑持手鼓上。
薇奧拉 上帝保佑你和你的音樂,朋友!你是靠著打手鼓過日子的嗎?
小丑 不,先生,我靠著教堂過日子。
薇奧拉 你是個教士嗎?
小丑 沒有的事,先生。我靠著教堂過日子,因為我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。
薇奧拉 你也可以說,國王住在叫化窩的附近,因為叫化子住在王宮的附近;教堂筑在你的手鼓旁邊,因為你的手鼓放在教堂旁邊。
小丑 您說得對,先生。人們一代比一代聰明了!一句話對于一個聰明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了轉來。
薇奧拉 嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花樣的,很容易流于輕薄。
小丑 那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。
薇奧拉 為什么呢,朋友?
小丑 先生,她的名字不也是個字嗎?在那個字上面翻弄翻弄花樣,也許我的妹妹就會輕薄起來。可是文字自從失去自由以后,也就變成很危險的家伙了。
薇奧拉 你說出理由來,朋友?
小丑 不瞞您說,先生,要是我向您說出理由來,那非得用文字不可;可是現在文字變得那么坏,我真不高興用它們來證明我的理由。
薇奧拉 我敢說你是個快活的家伙,万事都不關心。
小丑 不是的,先生,我所關心的事倒有一點儿;可是憑良心說,先生,我可一點不關心您;如果不關心您就是無所關心的話,先生,我倒希望您也能夠化為烏有才好。
薇奧拉 你不是奧麗維婭小姐府中的傻子嗎?
小丑 真的不是,先生。奧麗維婭小姐不喜歡傻气;她要嫁了人才會在家里養起傻子來,先生;傻子之于丈夫,猶之乎小魚之于大魚,丈夫不過是個大一點的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。
薇奧拉 我最近曾經在奧西諾公爵的地方看見過你。
小丑 先生,傻气就像太陽一樣環繞著地球,到處放射它的光輝。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一樣,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾經在那邊看見過您這聰明人。
薇奧拉 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,這個錢給你。(給他一枚錢幣。)
小丑 好,上帝保佑您長起胡子來吧!
薇奧拉 老實告訴你,我倒真為了胡子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長起來。小姐在里面嗎?
小丑 (指著錢幣)先生,您要是再賞我一個錢,湊成兩個,不就可以養儿子了嗎?
薇奧拉 不錯,如果你拿它們去放債取利息。
小丑 先生,我愿意做個弗里吉亞的潘達洛斯,給這個特洛伊羅斯找一個克瑞西達來。
薇奧拉 我知道了,朋友;你很善于乞討。
小丑 我希望您不會認為這是非分的乞討,先生,我要乞討的不過是個叫化子——克瑞西達后來不是變成個叫化子了嗎?小姐就在里面,先生。我可以對他們說明您是從哪儿來的;至于您是誰,您來有什么事,那就不屬于我的領域之內了——我應當說“范圍”,可是那兩個字已經給人用得太熟了。(下。)
薇奧拉 這家伙扮傻子很有點儿聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身分,還得看准了時机;然后像窺伺著眼前每一只鳥雀的野鷹一樣,每個机會都不放松。這是一种和聰明人的藝術一樣艱難的工作:  傻子不妨說几句聰明話,  聰明人說傻話難免笑罵。
     托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。
托比 您好,先生。
薇奧拉 您好,爵士。
安德魯 上帝保佑您,先生。
薇奧拉 上帝保佑您,我是您的仆人。
安德魯 先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
托比 請您進去吧。舍侄女有請,要是您是來看她的話。
薇奧拉 我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。
托比 請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。
薇奧拉 我的腿倒是听我使喚,爵士,可是我卻听不懂您叫我試試我的腿是什么意思?
托比 我的意思是,先生,請您走,請您進去。
薇奧拉 好,我就移步前進。可是人家已經先來了。
     奧麗維婭及瑪利婭上。
薇奧拉 最卓越最完美的小姐,愿諸天為您散下芬芳的香霧!
安德魯 那年輕人是一個出色的廷臣。“散下芬芳的香霧”!好得很。
薇奧拉 我的來意,小姐,只能讓您自己的玉耳眷听。
安德魯 “香霧”、“玉耳”、“眷听”,我已經學會了三句話了。
奧麗維婭 關上園門,讓我們兩人談話。(托比、安德魯、瑪利婭同下)把你的手給我,先生。
薇奧拉 小姐,我愿意奉獻我的綿薄之力為您效勞。
奧麗維婭 你叫什么名字?
薇奧拉 您仆人的名字是西薩里奧,美貌的公主。
奧麗維婭 我的仆人,先生!自從假作卑恭認為是一种恭維之后,世界上從此不曾有過樂趣。你是奧西諾公爵的仆人,年輕人。
薇奧拉 他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。
奧麗維婭 我不高興想他;我希望他心里空無所有,不要充滿著我。
薇奧拉 小姐,我來是要替他說動您那顆溫柔的心。
奧麗維婭 啊!對不起,請你不要再提起他了。可是如果你肯為另外一個人求愛,我愿意听你的請求,胜過于听天樂。
薇奧拉 親愛的小姐——
奧麗維婭 對不起,讓我說句話。上次你到這儿來把我迷醉了之后,我叫人拿了個戒指追你;我欺騙了我自己,欺騙了我的仆人,也許欺騙了你;我用那种無恥的狡獪把你明知道不屬于你的東西強納在你手里,一定會使你看不起我。你會怎樣想呢?你不曾把我的名譽拴在樁柱上,讓你那殘酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你這樣敏慧的人,我已經表示得太露骨了;掩藏著我的心事的,只是一層薄薄的蟬紗。所以,讓我听你的意見吧。
薇奧拉 我可怜你。
奧麗維婭 那是到達戀愛的一個階段。
薇奧拉 不,此路不通,我們對敵人也往往會發生怜憫,這是常有的經驗。
奧麗維婭 啊,听了你的話,我倒是又要笑起來了。世界啊!微賤的人多么容易驕傲!要是作了俘虜,那么落于獅子的爪下比之豺狼的吻中要幸運多少啊!(鐘鳴)時鐘在譴責我把時間浪費。別擔心,好孩子,我不會留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子將會收獲到一個出色的男人。向西是你的路。
薇奧拉 那么向西開步走!愿小姐稱心如意!您沒有什么話要我向我的主人說嗎,小姐?
奧麗維婭 且慢,請你告訴我你以為我這人怎樣?
薇奧拉 我以為你以為你不是你自己。
奧麗維婭 要是我以為這樣,我以為你也是這樣。
薇奧拉 你猜想得不錯,我不是我自己。
奧麗維婭 我希望你是我所希望于你的那种人!
薇奧拉 那是不是比現在的我要好些,小姐?我希望好一些,因為現在我不過是你的弄人。
奧麗維婭 唉!他嘴角的輕蔑和怒气,
冷然的神態可多么美麗!
愛比殺人重罪更難隱藏;
愛的黑夜有中午的陽光。
西薩里奧,憑著春日薔薇、
貞操、忠信与一切,我愛你
這樣真誠,不顧你的驕傲,
理智攔不住熱情的宣告。
別以為我這樣向你求情,
你就可以無須再獻殷勤;
須知求得的愛雖費心力,
不勞而獲的更應該珍惜。
薇奧拉 我起誓,憑著天真与青春,
我只有一條心一片忠誠,
沒有女人能夠把它占有,
只有我是我自己的君后。
別了,小姐,我從此不再
來為我主人向你苦苦陳哀。
奧麗維婭 你不妨再來,也許能感動
我釋去憎嫌把感情珍重。(同下。)

第二場 奧麗維婭宅中一室

     托比·培爾契爵士,安德魯·艾古契克爵士及費邊上。
安德魯 不,真的,我再不能住下去了。
托比 為什么呢,惱火的朋友?說出你的理由來。
費邊 是啊,安德魯爵士,您得說出個理由來。
安德魯 嘿,我見你的侄小姐對待那個公爵的用人比之待我好得多;我在花園里瞧見的。
托比 她那時也看見你嗎,老兄?告訴我。
安德魯 就像我現在看見你一樣明白。
費邊 那正是她愛您的一個很好的證据。
安德魯 啐!你把我當作一頭驢子嗎?
費邊 大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯。
托比 說得好,判斷和推理在挪亞還沒有上船以前,已經就當上陪審官了。
費邊 她當著您的臉對那個少年表示殷勤,是要叫您發急,喚醒您那打瞌睡的勇气,給您的心里燃起火來,在您的肝髒里加點儿硫磺罷了。您那時就該走上去向她招呼,說几句嶄新的俏皮話儿叫那年輕人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯過了。您放過了這么一個大好的机會,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心里的地位就像挂在荷蘭人胡須上的冰柱一樣,除非您能用勇气或是手段干出一些出色的勾當,才可以挽回過來。
安德魯 無論如何,我宁愿用勇气;因為我頂討厭使手段。叫我做個政客,還不如做個布朗派的教徒。
托比 好啊,那么把你的命運建筑在勇气上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰,在他身上戳十來個窟窿,我的侄女一定會注意到。你可以相信,世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。
費邊 此外可沒有別的辦法了,安德魯大人。
安德魯 你們誰肯替我向他下戰書?
托比 快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要干脆簡單;不用說俏皮活,只要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不會有錯;再把紙上寫滿了謊,即使你的紙大得足以舖滿英國威爾地方的那張大床。快去寫吧。把你的墨水里摻滿著怨毒,雖然你用的是一枝鵝毛筆。去吧。
安德魯 我到什么地方來見你們?
托比 我們會到你房間里來看你;去吧。(安德魯下。)
費邊 這是您的一個寶貨,托比老爺。
托比 我倒累他破費過不少呢,孩儿,約莫有兩千多塊錢的樣子。
費邊 我們就可以看到他的一封妙信了。可是您不會給他送去的吧?
托比 要是我不送去,你別相信我;我一定要把那年輕人激出一個回音來。我想就是叫牛儿拉著車繩也拉不攏他們兩人在一起。你把安德魯解剖開來,要是能在他肝髒里找得出一滴可以沾濕一只跳蚤的腳的血,我愿意把他那副臭皮囊吃下去。
費邊 他那個對頭的年輕人,照那副相貌看來,也不像是會下辣手的。
托比 瞧,一窠九只的鷦鷯中頂小的一只來了。
     瑪利婭上。
瑪利婭 要是你們愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那么跟我來吧。那只蠢鵝馬伏里奧已經信了邪道,變成一個十足的异教徒了;因為沒有一個相信正道而希望得救的基督徒,會作出這种丑惡不堪的奇形怪狀來的。他穿著黃襪子呢。
托比 襪帶是十字交叉的嗎?
瑪利婭 再難看不過的了,就像個在寺院里開學堂的塾師先生。我像是他的刺客一樣緊跟著他。我故意掉下來誘他的那封信上的話,他每一句都听從;他笑容滿面,臉上的皺紋比增添了東印度群島的新地圖上的線紋還多。你們從來不曾見過這樣一個東西;我真忍不住要向他丟東西過去。我知道小姐一定會打他;要是她打了他,他一定仍然會笑,以為是一件大恩典。
托比 來,帶我們去,帶我們到他那儿去。(同下。)

第三場 街 道

     西巴斯辛及安東尼奧上。
西巴斯辛 我本來不愿意麻煩你,可是你既然這樣歡喜自己勞碌,那么我也不再向你多話了。
安東尼奧 我拋不下你;我的愿望比磨過的刀還要銳利地驅迫著我。雖然為了要看見你,再遠的路我也會跟著你去;可并不全然為著這個理由:我擔心你在這些地方是個陌生人,路上也許會碰到些什么;一路沒人領導沒有朋友的异鄉客,出門總有許多不方便。我的誠心的愛,再加上這樣使我憂慮的理由,迫使我來追赶你。
西巴斯辛 我的善良的安東尼奧,除了感謝、感謝、永遠的感謝之外,再沒有別的話好回答你了。一件好事常常只換得一聲空口的道謝;可是我的錢財假如能跟我的衷心的感謝一樣多,你的好心一定不會得不到重重的酬報。我們干些什么呢?要不要去瞧瞧這城里的古跡?
安東尼奧 明天吧,先生;還是先去找個下處。
西巴斯辛 我并不疲倦,到天黑還有許多時候呢;讓我們去瞧瞧這儿的名胜,一飽眼福吧。
安東尼奧 請你原諒我;我在這一帶街道上走路是冒著危險的。從前我曾經參加海戰,和公爵的艦隊作過對;那時我很立了一點功,假如在這儿給捉到了,可不知要怎樣抵罪哩。
西巴斯辛 大概你殺死了很多的人吧?
安東尼奧 我的罪名并不是這么一种殺人流血的性質;雖然照那時的情形和爭執的激烈看來,很容易有流血的可能。本來把我們奪來的東西還給了他們,就可以和平解決了,我們城里大多數人為了經商,也都這樣做了;可是我卻不肯屈服:因此,要是我在這儿給捉到了的話,他們決不會輕輕放過我。
西巴斯辛 那么你不要太出來招搖吧。
安東尼奧 那的确不大妥當。先生,這儿是我的錢袋,請你拿著吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛著見識見識,再到那邊來見我好了。
西巴斯辛 為什么你要把你的錢袋給我?
安東尼奧 也許你會看中什么玩意儿想要買下;我知道你的錢不夠買這些非急用的東西,先生。
西巴斯辛 好,我就替你保管你的錢袋;過一個鐘頭再見吧。
安東尼奧 在大象旅店。
西巴斯辛 我記得。(各下。)

第四場 奧麗維婭的花園

     奧麗維婭及瑪利婭上。
奧麗維婭 我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什么呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏里奧在哪儿呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,以我目前的處境來說,很配做我的仆人。馬伏里奧在什么地方?
瑪利婭 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。
奧麗維婭 啊,怎么啦?他在說胡話嗎?
瑪利婭 不,小姐;他只是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點不正常呢。
奧麗維婭 去叫他來。(瑪利婭下。)
他是痴漢,我也是個瘋婆;
他歡喜,我憂愁,一樣糊涂。
     瑪利婭偕馬伏里奧重上。
奧麗維婭 怎樣,馬伏里奧!
馬伏里奧 親愛的小姐,哈哈!
奧麗維婭 你笑嗎?我要差你作一件正經事呢,別那么快活。
馬伏里奧 不快活,小姐!我當然可以不快活,這种十字交叉的襪帶扎得我血脈不通;可是那有什么要緊呢?只要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的“一人歡喜,人人歡喜”了。
奧麗維婭 什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?
馬伏里奧 我的腿儿雖然是黃的,我的心儿卻不黑。那信已經到了他的手里,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。
奧麗維婭 你還是睡覺去吧,馬伏里奧。
馬伏里奧 睡覺去!對了,好人儿;我一定奉陪。
奧麗維婭 上帝保佑你!為什么你這樣笑著,還老是吻你的手?
瑪利婭 您怎么啦,馬伏里奧?
馬伏里奧 多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。
瑪利婭 您為什么當著小姐的面前這樣放肆?
馬伏里奧 “不用懼怕富貴,”寫得很好!
奧麗維婭 你說那話是什么意思,馬伏里奧?
馬伏里奧 “有的人是生來的富貴,”——
奧麗維婭 嘿!
馬伏里奧 “有的人是掙來的富貴,”——
奧麗維婭 你說什么?
馬伏里奧 “有的人是送上來的富貴。”
奧麗維婭 上天保佑你!
馬伏里奧 “記著誰曾經贊美過你的黃襪子,”——
奧麗維婭 你的黃襪子!
馬伏里奧 “愿意看見你永遠扎著十字交叉的襪帶。”
奧麗維婭 扎著十字交叉的襪帶!
馬伏里奧 “好,只要你自己愿意,你就可以出頭了,”——
奧麗維婭 我就可以出頭了?
馬伏里奧 “否則讓我見你一生一世做個管家吧。”
奧麗維婭 哎喲,這家伙簡直中了暑在發瘋了。
     一仆人上。
仆人 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。他在等候著小姐的意旨。
奧麗維婭 我就去見他。(仆人下)好瑪利婭,這家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几個人加意留心著他;我宁可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什么意外。(奧麗維婭、瑪利婭下。)
馬伏里奧 啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信里正要我這樣。“脫去你卑恭的舊習;”她說,“對親戚不妨分庭抗禮,對仆人不妨擺擺架子;你嘴里要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;”隨后還寫著怎樣裝出一副嚴肅的面孔、庄重的舉止、慢聲慢气的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說,“這家伙要好好看管;”家伙!不說馬伏里奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一點儿沒有疑惑,一點儿沒有阻礙,一點儿沒有不放心的地方。還有什么好說呢?什么也不能阻止我達到我的全部的希望。好,干這种事情的是上帝,不是我,感謝上帝!
     瑪利婭偕托比·培爾契爵士及費邊上。
托比 憑著神圣的名義,他在哪儿?要是地獄里的群鬼都縮小了身子,一起走進他的身体里去,我也要跟他說話。
費邊 他在這儿,他在這儿。您怎么啦,大爺?您怎么啦,老兄?
馬伏里奧 走開,我用不著你;別攪扰了我的安靜。走開!
瑪利婭 听,魔鬼在他嘴里說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。
馬伏里奧 啊!啊!她這樣說嗎?
托比 好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客气气對付他;讓我一個人來吧。——你好,馬伏里奧?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。
馬伏里奧 你知道你在說些什么話嗎?
瑪利婭 你們瞧!你們一說了魔鬼的坏話,他就生气了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好!
費邊 把他的小便送到巫婆那邊去吧。
瑪利婭 好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
馬伏里奧 怎么,姑娘!
瑪利婭 主啊!
托比 請你別鬧,這不是個辦法;你不見你惹他生气了嗎?讓我來對付他。
費邊 除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。
托比 喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?
馬伏里奧 爵士!
托比 哦,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。該死的黑鬼!
瑪利婭 叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。
馬伏里奧 念祈禱,小淫婦!
瑪利婭 你們听著,跟他講到關于上帝的話,他就听不進去了。
馬伏里奧 你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會知道的。(下。)
托比 有這等事嗎?
費邊 要是這种情形在舞台上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。
托比 這個計策已經把他迷得神魂顛倒了,老兄。
瑪利婭 還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會毀掉。
費邊 哦,我們真的要叫他發起瘋來。
瑪利婭 那時屋子里可以清靜些。
托比 來,我們要把他捆起來關在一間暗室里。我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們開膩了這玩笑,再向他發起慈悲來;那時我們宣布我們的計策,把你封做瘋人的發現者。可是瞧,瞧!
     安德魯·艾古契克爵士上。
費邊 又有別的花樣來了。
安德魯 挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。
費邊 是這樣厲害嗎?
安德魯 對了,我向他保證的;你只要讀著好了。
托比 給我。(讀)“年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。”
費邊 好,真勇敢!
托比 “不要吃惊,也不要奇怪為什么我這樣稱呼你,因為我不愿告訴你是什么理由。”
費邊 一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。
托比 “你來見奧麗維婭小姐,她當著我的面把你厚待;可是你說謊,那并不是我要向你挑戰的理由。”
費邊 很簡單明白,而且百分之百地——不通。
托比 “我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話——”
費邊 很好。
托比 “你便是個坏蛋和惡人。”
費邊 您仍舊避過了法律方面的責任,很好。
托比 “再會吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。你的朋友(這要看你怎樣對待他),和你的誓不兩立的仇敵,安德魯·艾古契克上。”——要是這封信不能激動他,那么他的兩條腿也不能走動了。我去送給他。
瑪利婭 您有很湊巧的机會;他現在正在跟小姐談話,等會儿就要出來了。
托比 去,安德魯大人,給我在園子角落里等著他,像個衙役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒罵;一句可怕的咒罵,神气活現地從嘴里厲聲發出來,比之真才實藝更能叫人相信他是個了不得的家伙。去吧!
安德魯 好,罵人的事情我自己會。(下。)
托比 我可不去送這封信。因為照這位青年的舉止看來,是個很有資格很有教養的人,否則他的主人不會差他來拉攏我的侄女的。這封信寫得那么奇妙不通,一定不會叫這青年害怕;他一定會以為這是一個呆子寫的。可是,老兄,我要口頭去替他挑戰,故意夸張艾古契克的勇气,讓這位仁兄相信他是個勇猛暴躁的家伙;我知道他那樣年輕一定會害怕起來的。這樣他們兩人便會彼此害怕,就像眼光能殺人的毒蜥蜴似的,兩人一照面,就都嗚呼哀哉了。
費邊 他和您的侄小姐來了;讓我們回避他們,等他告別之后再追上去。
托比 我可以想出几句可怕的挑戰話儿來。(托比、費邊、瑪麗婭下。)
     奧麗維婭偕薇奧拉重上。
奧麗維婭 我對一顆石子樣的心太多費唇舌了,鹵莽地把我的名譽下了賭注。我心里有些埋怨自己的錯;可是那是個极其倔強的錯,埋怨只能招它一陣訕笑。
薇奧拉 我主人的悲哀也正和您這种痴情的樣子相同。
奧麗維婭 拿著,為我的緣故把這玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒絕它,它不會多話討你厭的。請你明天再過來。你無論向我要什么,只要于我的名譽沒有妨礙,我都可以給你。
薇奧拉 我向您要的,只是請您把真心的愛給我的主人。
奧麗維婭 那我已經給了你了,怎么還能憑著我的名譽再給他呢?
薇奧拉 我可以奉還給你。
奧麗維婭 好,明天再來吧。
再見!像你這樣一個惡魔,
我甘愿被你向地獄里拖。(下。)
     托比·培爾契爵士及費邊重上。
托比 先生,上帝保佑你!
薇奧拉 上帝保佑您,爵士!
托比 准備著防御吧。我不知道你作了什么對不起他的事情;可是你那位對頭滿心怀恨,一股子的殺气在園子盡頭等著你呢。拔出你的劍來,赶快預備好;因為你的敵人是個敏捷精明而可怕的人。
薇奧拉 您弄錯了,爵士,我相信沒人會跟我爭吵;我完全不記得我曾經得罪過什么人。
托比 你會知道事情是恰恰相反的,我告訴你;所以要是你看重你的生命的話,留點神吧;因為你的冤家年輕力壯,武藝不凡,火气又那么大。
薇奧拉 請問爵士,他是誰呀?
托比 他是個不靠軍功而受封的騎士;可是跟人吵起架來,那簡直是個魔鬼:他已經叫三個人的靈魂出殼了。現在他的怒气已經一發而不可收拾,非把人殺死送進墳墓里去決不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚個你死我活。
薇奧拉 我要回到府里去請小姐派几個人給我保鏢。我不會跟人打架。我听說有些人故意向別人尋事,試驗他們的勇气;這個人大概也是這一類的。
托比 不,先生,他的發怒是有充分理由的,因為你得罪了他;所以你還是上去答應他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在沒有跟他交手之前先跟我比個高低。橫豎都得冒險,你何必不去會會他呢?所以上去吧,把你的劍赤條條地拔出來;無論如何你非得動手不可,否則以后你再不用帶劍了。
薇奧拉 這真是既無禮又古怪。請您幫我一下忙,去問問那騎士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,決不是有意的。
托比 我就去問他。費邊先生,你陪著這位先生等我回來。(下。)
薇奧拉 先生,請問您知道這是怎么一回事嗎?
費邊 我知道那騎士對您很不樂意,抱著拚命的決心;可是詳細的情形卻不知道。
薇奧拉 請您告訴我他是個什么樣子的人?
費邊 照他的外表上看起來,并沒有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厲害了。他,先生,的确是您在伊利里亞無論哪個地方所碰得到的最有本領、最凶狠、最厲害的敵手。您就過去見他好不好?我愿意替您跟他講和,要是能夠的話。
薇奧拉 那多謝您了。我是個宁愿親近教士不愿親近騎士的人;我這副小膽子,即使讓別人知道了,我也不在乎。(同下。)
     托比及安德魯重上。
托比 嘿,老兄,他才是個魔鬼呢;我從來不曾見過這么一個潑貨。我跟他連劍帶鞘較量了一回,他給我這么致命的一刺,簡直無從招架;至于他還起手來,那簡直像是你的腳踏在地上一樣万無一失。他們說他曾經在波斯王宮里當過劍師。
安德魯 糟了!我不高興跟他動手。
托比 好,但是他可不肯甘休呢;費邊在那邊簡直攔不住他。
安德魯 該死!早知道他有這种本領,我再也不去惹他的。假如他肯放過這回,我情愿把我的灰色馬儿送給他。
托比 我去跟他說去。站在這儿,擺出些威勢來;這件事情總可以和平了結的。(旁白)你的馬儿少不得要讓我來騎,你可大大地給我捉弄了。
     費邊及薇奧拉重上。
托比 (向費邊)我已經叫他把他的馬儿送上議和。我已經叫他相信這孩子是個魔鬼。
費邊 他也是十分害怕他,嚇得心惊肉跳臉色發白,像是一頭熊追在背后似的。
托比 (向薇奧拉)沒有法子,先生;他因為已經發過了誓,非得跟你決斗一下不可。他已經把這回吵鬧考慮過,認為起因的确是微不足道的;所以為了他所發的誓起見,拔出你的劍來吧,他聲明他不會傷害你的。
薇奧拉 (旁白)求上帝保佑我!一點點事情就會給他們知道我是不配當男人的。
費邊 要是你見他勢不可當,就讓讓他吧。
托比 來,安德魯爵士,沒有辦法,這位先生為了他的名譽起見,不得不跟你較量一下,按著決斗的規則,他不能規避這一回事;可是他已經答應我,因為他是個堂堂君子又是個軍人,他不會傷害你的。來吧,上去!
安德魯 求上帝讓他不要背誓!(拔劍。)
薇奧拉 相信我,這全然不是出于我的本意。(撥劍。)
     安東尼奧上。
安東尼奧 放下你的劍。要是這位年輕的先生得罪了你,我替他擔個不是;要是你得罪了他,我可不肯對你甘休。(拔劍。)
托比 你,朋友!咦,你是誰呀?
安東尼奧 先生,我是他的好朋友;為了他的緣故,無論什么事情說得出的便做得到。
托比 好吧,你既然這樣喜歡管人家的閒事,我就奉陪了。(拔劍。)
費邊 啊,好托比老爺,住手吧!警官們來了。
托比 過會儿再跟你算賬。
薇奧拉 (向安德魯)先生,請你放下你的劍吧。
安德魯 好,放下就放下,朋友;我可以向你擔保,我的話說過就算數。那匹馬你騎起來准很舒服,它也很听話。
     二警吏上。
警吏甲 就是這個人;執行你的任務吧。
警吏乙 安東尼奧,我奉奧西諾公爵之命來逮捕你。
安東尼奧 你看錯人了,朋友。
警吏甲 不,先生,一點沒有錯。我很認識你的臉,雖然你現在頭上不戴著水手的帽子。——把他帶走,他知道我認識他的。
安東尼奧 我只好服從。(向薇奧拉)這場禍事都是因為要來尋找你而起;可是沒有辦法,我必得服罪。現在我不得不向你要回我的錢袋了,你預備怎樣呢?叫我難過的倒不是我自己的遭遇,而是不能給你盡一點力。你吃惊嗎?請你寬心吧。
警吏乙 來,朋友,去吧。
安東尼奧 那筆錢我必須向你要几個。
薇奧拉 什么錢,先生?為了您在這儿對我的好意相助,又看見您現在的不幸,我愿意盡我的微弱的力量借給您几個錢;我是個窮小子,這儿隨身帶著的錢,可以跟您平分。拿著吧,這是我一半的家私。
安東尼奧 你現在不認識我了嗎?難道我給你的好處不能使你心動嗎?別看著我倒霉好欺侮,要是激起我的性子來,我也會不顧一切,向你一一數說你的忘恩負義的。
薇奧拉 我一點不知道;您的聲音相貌我也完全不認識。我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的惡德還要厲害。
安東尼奧 唉,天哪!
警吏乙 好了,對不起,朋友,走吧。
安東尼奧 讓我再說句話,你們瞧這個孩子,他是我從死神的掌握中奪了來的,我用神圣的愛心照顧著他;我以為他的樣子是個好人,才那樣看重著他。
警史甲 那跟我們有什么相干呢?別耽誤了時間,去吧!
安東尼奧 可是唉!這個天神一樣的人,原來卻是個邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你這副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢污;
無情的人才是殘廢之徒。
善即是美;但美麗的奸惡,
是魔鬼雕就文彩的空櫝。
警吏甲 這家伙發瘋了;帶他去吧!來,來,先生。
安東尼奧 帶我去吧。(警吏帶安東尼奧下。)
薇奧拉 他的話儿句句發自衷腸;
他堅持不疑,我意亂心慌。
但愿想像的事果真不錯,
是他把妹妹錯認作哥哥!
托比 過來,騎士;過來,費邊;讓我們悄悄地講几句聰明話。
薇奧拉 他說起西巴斯辛的名字,
我哥哥正是我鏡中影子,
兄妹倆生就一般的形狀,
再加上穿扮得一模一樣;
但愿暴風雨真發了慈心,
無情的波浪變作了多情!(下。)
托比 好一個刁滑的卑劣的孩子,比兔子還膽怯!他坐視朋友危急而不顧,還要裝做不認識,可見他刁惡的一斑,至于他的膽怯呢,問費邊好了。
費邊 一個懦夫,一個把怯懦當神靈一樣敬奉的懦夫。
安德魯 他媽的,我要追上去把他揍一頓。
托比 好,把他狠狠地揍一頓,可是別拔出你的劍來。
安德魯 要是我不——(下。)
費邊 來,讓我們去瞧去。
托比 我可以賭無論多少錢,到頭來不會有什么事發生的。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄