| 里昂提斯、安提哥納斯、眾臣及其他侍從等上。
|
里昂提斯
| 黑夜白天都得不到安息;照這樣把這种情形忍受下去,不過是懦弱而已,全然的懦弱。要是把扰亂我安宁的原因除去——或者說,一部分原因,也就是那淫婦;因為我的手臂伸不到那個淫君的身上,我對他無計可施;可是她卻在我手掌之中;要是她死了,用火把她燒了,那么我也許可以恢复我一部分的安靜。來人!
|
侍從甲
| (趨前)陛下?
|
里昂提斯
| 孩子怎樣?
|
侍從甲
| 他昨夜睡得很好;希望他的病就可以好轉。
|
里昂提斯
| 瞧他那高貴的天性!知道了他母親的敗德,便立刻心緒消沉,受到了無限的感触,把那种羞辱牢牢地加在自己身上。頹唐了他的精神,消失了他的胃口,扰亂了他的睡眠,很快地憔悴下來了。讓我一個人在這儿。去瞧瞧他看。(侍從甲下)嘿,嘿!別想到他了。這樣子考慮复仇只能對我自己不利。那人太有勢力,幫手又多,我暫時把他放過;先把她處罰了再說。卡密羅和波力克希尼斯瞧著我的傷心而得意;要是我的力量能夠達到他們,他們可不能再笑了;可是她卻在我的權力之中,看她能不能笑我。
|
| 寶麗娜抱小儿上。
|
臣甲
| 你不能進去。
|
寶麗娜
| 不,列位大人,幫幫我忙吧。唉,難道你們擔心他的無道的暴怒,更甚于王后的性命嗎?她是一個賢德的純洁的人儿,比起他的嫉妒來她要無辜得多了。
|
安提哥納斯
| 夠了。
|
侍從乙
| 夫人,他昨夜不曾安睡,吩咐誰都不能見他。
|
寶麗娜
| 您別這么凶呀;我正是來使他安睡的。都是你們這种人,像影子一樣在他旁邊輕手輕腳地走來走去,偶然听見他的一聲歎息就大惊小怪地發起急來;都是你們這种人累得他不能安睡。我一片誠心帶來几句忠言給他,它們都是醫治他失眠的靈藥。
|
里昂提斯
| 喂,誰在吵鬧?
|
寶麗娜
| 不是吵鬧,陛下;是來跟您商量請誰行洗禮。
|
里昂提斯
| 怎么!把那個無禮的婦人攆走!安提哥納斯,我不是命令過你不准她走近我身邊嗎?我知道她要來的。
|
安提哥納斯
| 我對她說過了,陛下;我告訴她不准前來看您,免得招惹您也招惹我不高興。
|
里昂提斯
| 什么!你管不了她嗎?
|
寶麗娜
| 我要是做錯了事,他可以管得了我;可是這一番除非他也學您的樣子,因為我做了正事反而把我關起來;不然,相信我吧,他是管不了我的。
|
安提哥納斯
| 您瞧!您听見她說的話。她要是自己作起主來,我只好由她;可是她是不會犯錯誤的。
|
寶麗娜
| 陛下,我的确來了;請您听我說,我自認我是您的忠心的仆人,您的醫生和您的最恭順的臣子;可是您要是做了錯事,我卻不敢像那些貌作恭順的人們一樣隨聲附和。我說,我是從您的好王后那儿來的。
|
里昂提斯
| 好王后!
|
寶麗娜
| 好王后,陛下,好王后;我說是好王后,假如我是男人,那么即使我毫無武藝,也愿意跟人決斗證明她是個好王后。
|
里昂提斯
| 把她赶出去!
|
寶麗娜
| 誰要是向我動一動手,那就叫他留心著自己的眼珠吧。我要走的時候自己會走,可是必須先把我的事情辦好。您的好王后,她真是一位好王后,已經給您添下一位公主了;這便是,希望您給她祝福。(將小儿放下。)
|
里昂提斯
| 出去!大膽的妖婦!把她攆出去!不要臉的老鴇!
|
寶麗娜
| 我不是;我不懂你加給我這种稱呼的意思。你自己才是昏了頭了;我是個正直的女人,正像你是個瘋子一樣;我敢說和你的瘋狂同等程度的正直,在這個世界上應該算過得去的。
|
里昂提斯
| 你們這些奸賊!你們不肯把她推出去嗎?把那野种給她抱出去。(向安提哥納斯)你這不中用的漢子!你是個怕老婆的,那個母夜叉把你嚇倒了嗎?把那野种撿起來;對你說,把她撿起來;還給你那頭老母羊去。
|
寶麗娜
| 要是你服從了他的暴力的亂命,把這孩子拿起來,你的手便永遠是不洁的了!
|
里昂提斯
| 他怕他的妻子!
|
寶麗娜
| 我希望你也怕你的妻子,那么你一定會把你的孩子認為是親生的了。
|
里昂提斯
| 都是一群奸党!
|
安提哥納斯
| 天日在上,我不是奸党。
|
寶麗娜
| 我也不是;誰都不是;只有這里的一個人才是,那就是他自己。因為他用比刀劍還厲害的讕言來中傷他自己的、他的王后的、他的有前途的儿子的和他的嬰孩的神圣的榮名;可恨的是沒有人能夠強迫他除去他那种齷齪不堪的猜疑。
|
里昂提斯
| 這個長舌的潑婦,剛打過她丈夫,現在卻來向我尋事了!這小畜生不是我的;她是波力克希尼斯的孩子;把她拿出去跟那母狗一起燒死了吧!
|
寶麗娜
| 她是你的;正像古話所說,“她這么像你,才真倒霉!”瞧,列位大人,雖然是副縮小的版子,那父親的全副相貌,都抄了下來了;那眼睛、鼻子、嘴唇、皺眉頭的神气、那額角,以至于頰上的可愛的酒渦儿,那笑容、手哪、指甲哪、手指哪,都是一副模型里造出來的。慈悲的天神哪!你把她造得這么像她的生身的父親,如果你使她的性情也像她的父親,但愿你不要讓她也有一顆嫉妒的心;否則也許她也要像他一樣疑心她的孩子不是她丈夫的儿子呢。
|
里昂提斯
| 好一個蠢俗的妖婆!你這不中用的漢子,你不能叫她閉嘴,你也是該死的。
|
安提哥納斯
| 要是把在這件工作上無能為力的丈夫們都吊死了,那么您恐怕連一個臣子也沒有了。
|
里昂提斯
| 我再吩咐一次,把她攆出去!
|
寶麗娜
| 最無道的忍心害理的昏君也不能做出比你更惡的事來。
|
里昂提斯
| 我要把你燒死。
|
寶麗娜
| 我不怕;生起火來的人才是個异教徒,而不是被燒死的人。我不愿把你叫作暴君;可是你對于你的王后這种殘酷的凌辱,只憑著自己的一點毫無根据的想像就隨便加以誣蔑,不能不說有一點暴君的味道;它會叫你丟臉,給全世界所恥笑的。
|
里昂提斯
| 你們要是還有一點忠心的話,快給我把她帶出去吧!假如我是個暴君,她還活得了嗎?她要是真知道我是個暴君,決不敢這樣叫我的。把她帶出去!
|
寶麗娜
| 請你們不用推我,我自己會走的。陛下,好好照顧您的孩子吧;她是您的。愿上帝給她一個更好的守護神!你們用手揪住我做什么?你們眼看他做著傻事而不敢有什么舉動,全都是些沒有用處的飯桶!好,好;再見!我們走了。(下。)
|
里昂提斯
| 你這奸賊,都是你攛綴你的妻子做出這种把戲來的。我的孩子!把她拿出去!我就吩咐你,你這軟心腸的人,去把她立刻燒死了;我不要別人,只要你去。快把她抱起來;在這點鐘之內就來回報,而且一定要拿出證据來,否則你的命和你的財產都要保不住。要是你違抗我的命令,膽敢触怒我的話,那么你說吧;我要用我自己的手親自摔出這個野种的腦漿來。去,把她丟到火里,因為你的妻子是受了你的慫恿才來的。
|
安提哥納斯
| 不是受了我的慫恿,陛下;這儿的各位大人都可以給我辯白,要是他們愿意。
|
臣甲
| 我們可以給他證明,陛下,他的妻子來此和他并不相干。
|
里昂提斯
| 你們都是說謊的騙子。
|
臣甲
| 請陛下相信我們。我們一直都是忠心耿耿地侍候著您的,請您不要以為我們會對您不忠。我們跪下來向您請求,看在我們過去和將來的忠誠的分上,收回了這個旨意,它是這樣殘酷而可怕,將會有不幸的結果發生。我們都在這儿下跪了。
|
里昂提斯
| 我是一片羽毛,什么風都可以把我吹動。難道我要活著看見這個野种跪在我膝前,叫我作父親嗎?与其將來恨她,還是現在就燒死了的好。可是好吧,就饒了她的命吧;她總不會活下去的。(向安提哥納斯)你過來。你曾經那么好心地跟你那位虔婆出力保全這野种的生命——她是個野种,正像你的胡須是灰色的一樣毫無疑問——現在你打算怎樣搭救這小東西呢?
|
安提哥納斯
| 陛下,只要是我的力量所能胜任的合乎正義的事,就便愿意去做。我愿意用我僅余的一滴血救助無罪的人,只要不是不可能的事。
|
里昂提斯
| 我要叫你做的事并不是不可能的。憑著這柄寶劍,你發誓你愿意執行我的命令。
|
安提哥納斯
| 我愿意,陛下。
|
里昂提斯
| 那么你小心執行著吧;要是有一點點儿違反我的話,不但你不能活命,就是你那出言無禮的妻子也難逃一死,現在我姑且寬恕了她。你既然是我的臣仆,我命令你把這野女孩子抱出去,到我們國境之外遠遠的荒野上丟下,不要怜憫她,讓她風吹日晒,自求生路,死也好活也好。她既然來得突然,我們也就叫她去得突然,你赶快把她送到一塊陌生的地方去,悉听運命把她怎樣支配;倘不依話辦去,你的靈魂就要因破誓而受罪,你的身体也要因違命而被罰。把她抱起來!
|
安提哥納斯
| 我已經發過誓,只好去做,雖然我宁愿立刻受死刑的處分。來,可怜的孩子;但愿法力高強的精靈驅使鳶隼烏鴉來乳哺著你!据說豺狼和熊都曾經脫去了它們的野性,做過這一類慈悲的好事。陛下,您雖然做了這等事,仍舊愿您幸福吧!可怜的東西,命定要給丟棄的,愿上天祝福你,幫助你抵御這种殘酷的運命!(抱儿下。)
|
里昂提斯
| 不,我可不能把別人的孩子養大起來。
|
| 一仆人上。
|
仆人
| 啟稟陛下,奉旨前去叩求神諭的使者已經在一小時前到了;克里奧米尼斯和狄溫已經去過得爾福,赶程回國,現在都已登陸了。
|
臣甲
| 陛下,他們這一趟走得出乎意外地快。
|
里昂提斯
| 他們去了二十三天;的确很快;可見得偉大的阿波羅要這事的真相早早明白。各位賢卿,請你們預備起來,召集一次廷議,好讓我正式對我這個不貞的女人提出控訴;她既然已經公開被控,就該給她一個公正的公開的審判。她活著一天,我總不能安心。去吧,把我的命令考慮一下執行起來。(眾下。)
|