| 喬治·培維斯及約翰·霍蘭德同上。
|
喬治
| 快,找一柄寶劍佩帶起來,哪怕是用木板條做的也行。他們已經干了兩晝夜了。
|
約翰
| 那么,他們是很需要睡一會儿的了。
|
喬治
| 我告訴你,成衣匠杰克·凱德打算把咱們的國家打扮起來,把它徹底翻新,面子上裝上一層新的毛茸茸的呢絨。
|
約翰
| 他真該這樣做一下,因為咱們國家的服裝已經破舊得很了。哼,我說,自從紳士們當權以來,英國這個國家已經不再是快樂的土地了。
|
喬治
| 倒楣的時代!手藝人的德行受不到尊重。
|
約翰
| 貴族們都瞧不起系著皮圍裙的人。
|
喬治
| 的确,況且好工人都不能參加王上的國務會議。
|
約翰
| 這是實話,可是俗話說得好,“按著你的職業勞動”,這等于說,當官的也應該是勞動人民。這樣看來,咱們都該當官儿了。
|
喬治
| 你這話說的真對。再也沒有比結實的手更能表明高尚的心的了。
|
約翰
| 我看到他們了!我看到他們了。那不是白斯特的儿子,那個溫漢姆的硝皮匠……?
|
喬治
| 他可以把敵人的皮剝下來做成皮革。
|
約翰
| 屠戶狄克也在那儿……
|
喬治
| 有了他就能把犯罪的人像宰公牛一樣全都宰掉,把行惡的人的咽喉像割小牛一樣割斷。
|
約翰
| 織工史密斯也到啦。
|
喬治
| 那就有人把他們生命的紗線紡出來啦。
|
約翰
| 來吧,來吧,我們去加入他們的隊伍。
|
| 擊鼓聲。凱德、屠戶狄克、織工史密斯、鋸木匠某及無數群眾同上。
|
凱德
| 本人杰克·凱德,凱德這個姓是從我的假父那里繼承下來的……
|
狄克
| (旁白)不如說,因為偷了一桶7鯡魚才得了這個姓。
|
凱德
| 我們的敵人在我們面前一定要垮台,因為我們受到精神鼓舞,要把國王和王公大臣消滅干淨……叫大家安靜一些!
|
狄克
| 大家放安靜點!
|
凱德
| 我的父親是一位摩提默貴族……
|
狄克
| (旁白)他爹是個老實人,是個善良的泥水匠。
|
凱德
| 我母親是普蘭塔琪納特家族的小姐,……
|
狄克
| (旁白)我跟她很熟識,她是一個接生婆。
|
凱德
| 我的夫人出身于花編名門……
|
狄克
| (旁白)的确,她是一個貨郎的女儿,賣過不少花邊。
|
史密斯
| (旁白)不過近來她因為不能帶著貨色到處兜銷,已經改行,在家里替人家漿洗衣服了。
|
凱德
| 由此可見,我的家庭是一個体面的家庭。
|
狄克
| (旁白)對啦,憑良心說,那田野就是個体面的地方。他是在田野里一處篱笆底下出世的,因為他爹除了寄居在牢房以外,是上無片瓦的。
|
凱德
| 我本人英勇無比。
|
史密斯
| (旁白)那是一定嘍,窮人气粗。
|
凱德
| 我能吃苦。
|
狄克
| (旁白)那是沒有問題的,我親眼見過他連著三天在市集上挨到鞭打。
|
凱德
| 我既不怕劍,也不怕火。
|
史密斯
| (旁白)他當然不怕刀劍,因為他的衣服破得已經使刀劍沒有用武之地了。
|
狄克
| (旁白)不過我看他是怕火的,因為他偷羊被捉,手上打過烙印。
|
凱德
| 你們大家都要勇敢,因為你們的領袖是個勇士,他發誓要進行改革。以后在我們英國,三個半便士的面包只賣一便士,三道箍的酒壺要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我們的國家變成公有公享,我要把我所騎的馬送到溪浦汕市場那邊去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……
|
群眾
| 上帝保佑吾王陛下!
|
凱德
| 好百姓們,我謝謝你們。我要取消貨幣,大家的吃喝都歸我承擔;我要讓大家穿上同樣的服飾,這樣他們才能和睦相處,如同兄弟一般,并且擁戴我做他們的主上。
|
狄克
| 第一件該做的事,是把所有的律師全都殺光。
|
凱德
| 對,這是我一定要做到的。他們把無辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮紙,這是多么豈有此理?在羊皮紙上亂七八糟的寫上一大堆字,就能把一個人害得走投無路,那又是多么混賬?人家說,蜜蜂能刺人,我可要說,刺人的是蜂蜡,因為我只要用蜂蜡在文件上打一個指印,我就再也不屬于我自己了。什么事!誰來了?
|
| 數人帶切特姆地方之書吏上。
|
史密斯
| 他是切特姆的書吏,他會寫會念,還會記賬。
|
凱德
| 哎,該死!
|
史密斯
| 他正在替孩子們寫字帖,我們把他抓住了。
|
凱德
| 那么他准是個坏蛋!
|
史密斯
| 他衣袋里放著一本書,書上還有紅字。
|
凱德
| 嘿,既然如此,他一定是個會畫符念咒的人。
|
狄克
| 可不?他還會寫契約,寫那衙門里通用的字体。
|
凱德
| 那就叫人沒辦法了。人倒是個規矩人,照我看;除非證明他有罪,可以不殺他。到我面前來,小子,我要親自審問你。你叫什么名字?
|
書吏
| 以馬內利8。
|
狄克
| 這個名字他們常寫在文件的頂上,這對你很不利呢。
|
凱德
| 由我來問。你這人是經常為自己簽名呢,還是像一個忠厚老實人那樣替自己畫上一個記號呢?
|
書吏
| 老爺,我感謝上帝,我是個有教養的人,我能簽名。
|
群眾
| 他招供了,把他帶走!他是一個坏蛋,是個叛徒。
|
凱德
| 把他帶走,我說!把他的筆墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押書吏下。)
|
| 邁克爾上。
|
邁克爾
| 咱們的主將在哪里?
|
凱德
| 我在這儿,你這怪人儿。
|
邁克爾
| 快逃,快逃,快快逃!亨弗雷·史泰福德爵士和他的兄弟率領皇家的軍隊來到近邊了。
|
凱德
| 站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是個何等人,就有何等人對付他。他不過是個騎士,對吧?
|
邁克爾
| 對。
|
凱德
| 要和他平等,我馬上就封我自己做個騎士。(跪)約翰·摩提默爵士請起。(起立)現在去和他干一場吧!
|
| 亨弗雷·史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。
|
史泰福德
| 反叛的賊徒們,你們是肯特郡的渣滓,早就該上斷頭台了。快些放下你們的武器,回到你們的茅屋去,撇下這個搗蛋鬼。你們肯反正,就能得到王上寬恕。
|
威廉
| 如果你們執迷不悟,王上就要大發雷霆,對你們定斬不饒。要想活命,就赶快投降。
|
凱德
| 這几個穿綢裹緞的奴才,不用理他們。好百姓們,我還是對你們說几句。我不久就要治理你們,因為我是王位的合法繼承人。
|
史泰福德
| 混蛋,你爸爸不過是個泥水匠,你自己是個裁縫師傅,你能否認嗎?
|
凱德
| 亞當也不過是個園丁呀。
|
威廉
| 那又怎樣呢?
|
凱德
| 嗨,是這樣:當年馬契伯爵愛德蒙·摩提默娶了克萊倫斯公爵的女儿,對嗎?
|
史泰福德
| 對的,先生。
|
凱德
| 她替他一胎生了兩個孩子。
|
威廉
| 那是瞎說。
|
凱德
| 是嘍,問題就在這里。可是我說,那是真的。其中大的一個交給乳母喂養,不料被一個要飯的女叫花子拐走了。這孩子長大成人,不知道自己的出身,不認識自己的父母,就學了泥水匠的手藝。他的儿子就是我。你們如果能駁倒我,就駁吧。
|
狄克
| 是呀,這件事太真實了。按道理,他就該做王上。
|
史密斯
| 老爺,他替我爸爸砌了一堵煙囪,至今那磚頭還在,可以作為證据,你們是駁他不倒的。
|
史泰福德
| 這家伙胡說八道,連他自己都不知道是說的什么,你們眾人能相信他的話嗎?
|
群眾
| 我們信他。你們快滾吧。
|
威廉
| 杰克·凱德,這些話都是約克公爵教給你的。
|
凱德
| (旁白)他瞎說,這都是我自己謅出來的。(揚聲)好吧,小子們,去替我對你們的國王說,看在他父親亨利五世老王的面上,我讓他當國王,可我要做他的攝政王。
|
狄克
| 還有一件,賽伊勳爵出賣了緬因采地,我們要求把他的腦袋送來。
|
凱德
| 很有道理。丟了緬因,英國就殘缺不全,若不是仗著我大力支持,她就得拄著拐杖走路了。眾位王爺弟兄們,我告訴你們,賽伊勳爵把我們的國家閹割了,把它弄成一個太監了。還有一件,他會說法國話,可見他是個賣國賊。
|
史泰福德
| 這說的都是些什么愚蠢透頂的糊涂話哪!
|
凱德
| 咦,回答我呀,看你能不能。法國人是我們的敵人,那么,很好,我只問你這一點:會說敵人語言的人能不能做一個好大臣?
|
群眾
| 不能,不能!我們一定要他的腦袋。
|
威廉
| 好吧,好言好語跟他們講不通,那就只有發動皇家的軍隊向他們進攻啦。
|
史泰福德
| 傳令官,去,到各城各鎮去宣布,誰附和凱德,誰就是反叛。誰要是在開仗以后,臨陣脫逃,就把誰當著他妻儿老小的面,在他的門前吊死,作為示眾的榜樣。凡是愿意擁護王上的,跟我來。(史泰福德兄弟二人率領眾兵士下。)
|
凱德
| 凡是愛護平民的,跟我來。表現出你們男子漢的气概,這是為自由而戰。一個貴族、一個紳士也不饒。除了穿釘鞋的老粗以外,誰也不饒。這些人都是省吃儉用的老實人,他們都樂意跟著我們跑,只不過沒有膽量出頭罷了。
|
狄克
| 敵人已經擺好有秩序的陣勢,向我們這邊開過來了。
|
凱德
| 我們只有亂到頭才有秩序,這就是我們的陣勢。來,向前進發。(同下。)
|