| 夏祿、福斯塔夫、巴道夫及侍童上。
|
夏祿
| 憑著雞肉和面餅起誓,爵士,今晚一定不放您去。喂!台維!
|
福斯塔夫
| 您必須原諒我,羅伯特·夏祿先生。
|
夏祿
| 我不能原諒您;您不能得到我的原諒,什么原諒的話我都不要听;一切原諒的話都是白說;您不能得到我的原諒。喂,台維!
|
| 台維上。
|
台維
| 有,老爺。
|
夏祿
| 台維,台維,台維,台維,讓我想一想,台維;讓我想一想。啊,對了,你去把那廚子威廉叫來。約翰爵士,您不能得到我的原諒。
|
台維
| 呃,老爺,那几張傳票無法送達;還有,老爺,我們要不要在田邊的空地上种些小麥?
|
夏祿
| 种些赤小麥吧,台維。可是問一聲廚子威廉,小鴿子還有沒有?
|
台維
| 是,老爺。這儿是鐵匠送來的裝馬蹄鐵和打犁頭的賬單。
|
夏祿
| 算算多少錢,付給他。約翰爵士,您不能得到我的原諒。
|
台維
| 老爺,吊桶上要換一節新的鏈子;還有,老爺,威廉前天在辛克雷市場上失掉一個口袋,您要不要扣減他的工錢?
|
夏祿
| 那是一定要他賠的。台維,告訴廚子威廉,叫他預備几只鴿子、一對矮腳母雞、一大塊羊肉,再作几樣無論什么可口一點儿的菜。
|
台維
| 那位軍爺要在這儿過夜嗎,老爺?
|
夏祿
| 是的,台維。我要好好招待他。宮廷里的朋友胜過口袋里的金錢。不要怠慢了他的跟班,台維,因為他們都是惹不得的坏人,他們會在背后罵人的。
|
台維
| 老爺,我看還是叫他們看看自己的背上吧,他們的襯衫都髒得不成樣子哩。
|
夏祿
| 說得好,台維。干你的事情去吧,台維。
|
台維
| 老爺,關于溫科特村的威廉·維澤和山上的克里門·珀克斯涉訟的案件,請您對維澤多多照應。
|
夏祿
| 我已經接到很多控訴這維澤的呈文,台維;照我所知道的,這維澤是個大大的坏人。
|
台維
| 老爺說得不錯,他是個坏人;可是老爺,一個坏人要是有朋友替他說情,是應該得到貴人的照應的。一個好人,老爺,可以為他自己辯護,坏人可不能。我已經忠心侍候您老爺八年了;要是在兩三個月里幫一個坏人一兩次忙都做不到,那您老爺真太信不過我啦。這坏人是我的好朋友,老爺,所以請老爺千万照應照應他。
|
夏祿
| 得啦,我一定不冤屈他就是了。你到各處照料照料。(台維下)您在哪儿,約翰爵士?來,來,來;脫下您的靴子。把你的手給我,巴道夫朋友。
|
巴道夫
| 我很高興看見您老人家。
|
夏祿
| 多謝多謝,好巴道夫朋友。(向侍童)歡迎,我的高大的漢子。來,約翰爵士。
|
福斯塔夫
| 我就來,好羅伯特·夏祿先生。(夏祿下)巴道夫,照料照料我們的馬儿。(巴道夫及侍童下)要是把我的身体一條一條鋸解下來,也可以鋸成四五十根像這位夏祿先生一般的叫化棒儿。奇怪的是他的仆人們的性格簡直跟他一模一樣;他們因為看慣他的日常的舉動,所以都沾上了几分愚蠢的法官的神气;他因為每天跟他們談話,受了他們的同化,也已經變成了法官似的奴才。他們在彼此互相感應之下,他們的精神完全若合符節,正像一群雁子一般,一只飛到東,大家都跟著飛到東,一只飛到西,大家都跟著飛到西。要是我有什么事情請托夏祿先生,我只要奉承奉承他的仆人,說他們是他的親信;要是我要煩勞他的仆人們替我做事,我只要恭維恭維夏祿先生,說誰也不及他那樣御下有方。正像瘟疫一般,智慧的外表和愚魯的神情都是會互相傳染的,所以人們必須留心他們的伴侶。我要從這夏祿的身上想出許多新鮮的把戲,讓哈利親王笑個不停,一直笑到流行的時尚換過了六种花樣,——這也就是說等于法院開庭的四個季度,或者兩場官司的時間——并且笑起來要中間沒有間斷。啊!用一句無足重輕的誓撒下的謊,或是一個板起了面孔講的笑話,對于一個從來不曾害過腰酸背痛的人,多么容易逗得他捧腹大笑。啊!他一定會笑得滿臉淌著眼淚,就像一件皺成一團的濕淋淋的外套一般。
|
夏祿
| (在內)約翰爵士!
|
福斯塔夫
| 我來了,夏祿先生;我來了,夏祿先生。(下。)
|
| 華列克及大法官上。
|
華列克
| 啊,法官大人!您到哪儿去?
|
大法官
| 王上怎么樣啦?
|
華列克
| 很好,他的煩惱現在已經全都消滅了。
|
大法官
| 我希望他還沒有死吧?
|
華列克
| 他已經踏上了人生必經之路;在我們看來,他已經不再生存了。
|
大法官
| 我希望王上臨死的時候招呼我一聲,好讓我跟著他同去;我在他生前盡忠服務,得罪了多少人,現在誰都可以加害于我了。
|
華列克
| 真的,我想新王對您很是不滿。
|
大法官
| 我知道他不滿意我,我已經准備迎接這一种新的環境了,它總不會比我所想象的更為可怕。
|
| 蘭開斯特、克萊倫斯、葛羅斯特、威斯摩蘭及余人等上。
|
華列克
| 這儿來了已故的哈利的悲哀的后裔;啊!但愿現存的哈利有這三位王子中間脾气最坏的一位王子的性格,那么多少的貴族將要保全他們的位置,不致于向卑賤的人們俯首听命!
|
大法官
| 上帝啊!我怕一切都要推翻了。
|
蘭開斯特
| 早安,華列克賢卿,早安。
|
葛羅斯特 克萊倫斯
| 早安,華列克。
|
蘭開斯特
| 我們面面相對,就像一班忘記了說話的人們一樣。
|
華列克
| 我們并沒有忘記;可是我們的話題太傷心了,使我們不忍多言。
|
蘭開斯特
| 好,愿那使我們傷心的人魂魄平安!
|
大法官
| 愿平安也和我們同在,不要使我們遭逢更大的悲哀!
|
葛羅斯特
| 啊!我的好大人,您真的失去一位朋友了;我敢發誓您這滿臉的悲哀确實是您真情的流露,不是假裝出來的。
|
蘭開斯特
| 雖然誰也不能确定他自己將要得到怎樣的恩眷,您的希望是十分冷淡的。我很為您抱憾,但愿事實不是如此。
|
克萊倫斯
| 好,您現在必須奉承奉承約翰·福斯塔夫爵士,這和您的性格當然是格格不入的。
|
大法官
| 親愛的王子們,我所干的事,都是一秉至公,受我的良心的驅使;你們決不會看見我向人靦顏求怜。要是忠直不能見容,我宁愿追隨先王于地下,告訴他是誰驅我前來。
|
華列克
| 親王來了。
|
| 亨利五世率侍從上。
|
大法官
| 早安,上帝保佑陛下!
|
亨利五世
| 這一件富麗的新衣,國王的尊號,我穿著并不像你們所想像的那樣舒服。兄弟們,你們在悲哀之中夾雜著几分恐懼;這是英國,不是土耳其的宮廷,不是阿木拉繼承另一個阿木拉9,而是哈利繼承哈利。可是悲哀吧,好兄弟們,因為說老實話,那是很适合你們的身分的;你們所表現的崇高的悲感,使我深受感動,我將要在心頭陪著你們哀悼。所以悲哀吧,好兄弟們;可是你們應該把這一种悲哀認為我們大家共同的負擔,不要獨自悲哀過分。憑著上天起誓,我要你們相信我將要同時做你們的父親和長兄;讓我享有你們的愛,我愿意為你們任勞任苦。為哈利的死而痛哭吧,我也要一揮我的熱淚;可是活著的哈利將要把每一滴眼淚變成一個幸福的時辰。
|
蘭開斯特
| 這正是我們所希望于陛下的。
|
亨利五世
| 你們大家都用异樣的神情望著我;(向大法官)尤其是你,我想你一定以為我對你很為不滿。
|
大法官
| 要是我能得到公正評斷,陛下是沒有理由恨我的。
|
亨利五世
| 沒有!像我這樣以堂堂親王之尊,受到你那樣重大的侮辱,難道是可以輕易忘記的嗎?嘿!你把我申斥辱罵不算,竟敢把英國的儲君送下監獄!這是一件小事,可以用忘河之水把它洗滌掉的嗎?
|
大法官
| 那時候我是運用著您父王所賦予我的權力,代表您父王本人;陛下在我秉公執法的時候,忘記我所處的地位,公然蔑視法律的尊嚴和公道的力量,凌辱朝廷的命官,在我的審判的公座上把我毆打;我因為陛下犯了對您父王大不敬的重罪,所以大膽執行我的權力,把您監禁起來。要是我在這一件事情上做錯了,那么請陛下想一想,陛下現在繼登大位,假如陛下也有一個儿子,把陛下的律令視若弁髦,把陛下的法官拖下公座,違法亂紀,破坏治安,蔑視陛下神圣的威權,陛下能不能對他默然容忍?請陛下設身處地,假定您自己是有這樣一個儿子的父親,听見您自己的尊嚴受到這樣的褻瀆,看見您神圣的法律受到這樣的輕蔑,您自己的儿子公然對您這樣侮慢,然后再請陛下想像我為了盡忠于陛下的緣故,運用您的權力,給您儿子的暴行以溫和的制裁;在這樣冷靜的思考以后,請給我一個公正的判決,憑著您的君王的身分,告訴我我在什么地方犯了瀆職欺君的罪惡。
|
亨利五世
| 你說得有理,法官;你能夠衡量國法私情的輕重,所以繼續執行你的秉持公道、挫折強梁的職務吧;但愿你的榮譽日增月進,直到有一天你看見我的一個儿子因為冒犯了你而向你服罪,正像我對你一樣。那時候我也可以像我父親一樣說:“我何幸而有這樣勇敢的一個臣子,敢把我的親生的儿子依法定罪;我又何幸而有這樣一個儿子,甘于放棄他的尊貴的身分,服從法律的制裁。”因為你曾經把我下獄監禁,所以我仍舊把你一向佩帶著的無瑕的寶劍交在你的手里,愿你繼續保持你的勇敢公正而無私的精神,正像你過去對待我一樣。這儿是我的手;你將要成為我的青春的嚴父,我愿意依照你的提示發號施令,我愿意誠懇服從你的賢明的指導。各位王弟們,請你們相信我,我的狂放的感情已經隨著我的父親同時下葬,他的不死的精神卻繼續存留在我的身上,我要一反世人的期待,推翻一切的預料,把人們憑著我的外表所加于我的誹謗掃蕩一空。今日以前,我的熱血的浪潮是輕浮而躁進的;現在它已經退歸大海,和浩浩的巨浸合流,從此以后,它的動蕩起伏,都要按著正大庄嚴的節奏。現在我們要召集最高議會,讓我們選擇几個老成謀國的樞輔,使我們這偉大的國家可以和并世朝政清明的列邦媲美,無論戰時平時,都可以應付裕如;你,老人家,將要受到我最大的倚重。加冕典禮舉行過了以后,我就要大集臣僚,臨朝視政;愿上帝鑒察我的誠意,不讓一個王裔貴族找到任何理由,咒詛哈利早离人世。(同下。)
|
| 福斯塔夫、夏祿、賽倫斯、巴道夫、侍童及台維上。
|
夏祿
| 不,您必須瞧瞧我的園子,我們可以在那儿的一座涼亭里吃几個我去年手种的苹果,另外再隨便吃些香菜子之類的東西;來吧,賽倫斯兄弟;然后再去睡覺。
|
福斯塔夫
| 上帝在上,您有一所很富麗的屋子哩。
|
夏祿
| 簡陋得很,簡陋得很,簡陋得很;我們都是窮人,我們都是窮人,約翰爵士。啊,多好的空气!舖起桌子來,台維;舖起桌子來,台維。好,台維。
|
福斯塔夫
| 這個台維對您很有用處;他是您的仆人,也給您照管田地。
|
夏祿
| 一個好仆人,一個好仆人,一個很好的仆人,約翰爵士。真的,我在晚餐的時候酒喝得太多啦;一個好仆人。現在請坐,請坐。來,兄弟。
|
賽倫斯
| 啊,好小子!我們要(唱)
一天到晚吃喝玩笑,
感謝上帝,無愁無惱;
佳人難得,美肴易求,
青春年少隨處嬉游。
快樂吧,
永遠地快樂吧。
|
福斯塔夫
| 好一個快樂的人!好賽倫斯先生,等會儿我一定要敬您一杯哩。
|
夏祿
| 台維,給巴道夫大哥倒一些酒。
|
台維
| 好大哥,請坐;我去一下就來;最親愛的大哥,請坐。小兄弟,好兄弟,您也請坐。請!請!雖然沒有美肴,酒是盡你們喝的;請你們莫嫌怠慢,接受我的一片誠心。(下。)
|
夏祿
| 快樂吧,巴道夫大哥;還有我那位小軍人,你也快樂吧。
|
賽倫斯
| (唱)
家有悍妻,且尋快活;
哪個女人不是長舌!
良友相逢,搖頭擺腦,
滿室生春,一堂歡笑。
快樂吧,
快樂吧,快樂吧。
|
福斯塔夫
| 我想不到賽倫斯先生也會有這樣的豪情逸興。
|
賽倫斯
| 誰,我嗎?我以前也曾快樂過一兩次哩。
|
| 台維重上。
|
台維
| 請您嘗嘗這一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)
|
夏祿
| 台維!
|
台維
| 老爺!——我一會儿就來奉陪。——您要一杯酒嗎,老爺?
|
賽倫斯
| (唱)
一杯好酒濃烈清香,
奉祝情人永駐韶光;
何以長年?大笑千場。
|
福斯塔夫
| 說得好,賽倫斯先生。
|
賽倫斯
| 現在正是良宵美景,我們應該痛痛快快樂一番。
|
福斯塔夫
| 祝您長生健康,賽倫斯先生!
|
賽倫斯
| (唱)
斟滿酒杯遞過來,
讓我喝個滿開怀。
|
夏祿
| 好巴道夫,歡迎!你要是需要什么東西,盡管開口好了。(向侍童),歡迎,我的小賊,歡迎歡迎!我要向巴道夫大哥和一切倫敦的好漢們奉敬一杯。
|
台維
| 我希望在未死之前見一見倫敦。
|
巴道夫
| 也許咱們可以在倫敦會面,台維——
|
夏祿
| 啊,你們一定會在一塊儿痛飲一場的;哈!不是嗎,巴道夫大哥?
|
巴道夫
| 是呀,老爺,我們要用大杯子喝個痛快哩。
|
夏祿
| 那好极了。這家伙一定會一步也不离開你,那是我可以向你保證的;他不會丟棄他的朋友,他的心腸是很忠實的。
|
巴道夫
| 我也不愿离開他,老爺。
|
夏祿
| 啊,那真像是一個國王說的話。隨便請用吧,不要客气。(內敲門聲)瞧瞧誰在門口。喂!誰打門呀?(台維下。)
|
福斯塔夫
| (向賽倫斯)好,真有你的,這才喝得痛快。
|
賽倫斯
| (唱)
愿得醉鄉封騎士,
不羡他人万戶侯。
您說可不是嗎?
|
福斯塔夫
| 正是。
|
賽倫斯
| 是嗎?那么您可以說,我這老頭儿還不肯示弱哩。
|
| 台維重上。
|
台維
| 稟老爺,有一個叫做畢斯托爾的,從宮廷里帶了消息來了。
|
福斯塔夫
| 從宮廷里來!讓他進來。
|
| 畢斯托爾上。
|
福斯塔夫
| 啊,畢斯托爾!
|
畢斯托爾
| 約翰爵士,上帝保佑您!
|
福斯塔夫
| 什么風把你吹到這儿來了,畢斯托爾?
|
畢斯托爾
| 不是拔山倒樹的狂風,也不是傷人害畜的瘴風。親愛的騎士,你現在是國內最偉大的一個人物了。
|
賽倫斯
| 憑著圣母起誓,我想除了庄稼漢潑夫,他的确可以算最肥大的。
|
畢斯托爾
| 潑夫!呸,你這卑怯的下賤的懦夫!約翰爵士,我是你的畢斯托爾,你的朋友,我急急忙忙地騎馬而來,帶給你非常的消息、幸運的歡樂、黃金的時代和無价的喜訊。
|
福斯塔夫
| 請你用世人通用的語言把它們說出來吧。
|
畢斯托爾
| 哼,我才瞧不起下賤的世人哩!我說的是非洲的寶山和黃金的歡樂。
|
福斯塔夫
| 啊,下賤的亞述騎士,有什么消息?請對考菲秋國王細講一番。
|
賽倫斯
| (唱)羅賓漢、約翰和紅衣。
|
畢斯托爾
| 糞堆上的野狗敢和詩神賭賽嗎?傳達好消息要受到扰亂嗎?好,畢斯托爾,該你發火的時候了。
|
夏祿
| 老兄,我不知道您的來歷。
|
畢斯托爾
| 那該你自怨命蹇。
|
夏祿
| 對不起,您這位大哥,要是您從宮廷里帶了消息來,那么照我的愚見,您只有兩個辦法,不是把消息宣布出來,就是把它隱瞞起來。不瞞您說,我在王上手下也是有几分權力的。
|
畢斯托爾
| 在哪一個王上手下,老奴?說出來,不然就叫你死。
|
夏祿
| 在哈利王手下。
|
畢斯托爾
| 哈利四世還是哈利五世?
|
夏祿
| 哈利四世。
|
畢斯托爾
| 呸,誰希罕你這過時的官儿!約翰爵士,你那小羔羊儿現在做了國王啦;哈利五世是當今的王上。我說的是真話;要是畢斯托爾撒了謊,你們把我當作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
|
福斯塔夫
| 什么!老王死了嗎?
|
畢斯托爾
| 死得直挺挺的,就像門上的釘子一般;我說的話都是真的。
|
福斯塔夫
| 去,巴道夫!把我的馬儿備好。羅伯特·夏祿先生,揀選你自己的官職吧,一切包在我身上。畢斯托爾,我要給你雙倍的尊榮。
|
巴道夫
| 啊,快活的日子!我才不高興做一個起碼的騎士哩。
|
畢斯托爾
| 嘿!我帶來的不是好消息嗎?
|
福斯塔夫
| 把賽倫斯先生攙到床上去。夏祿先生,我的夏祿大人,你可以隨心所欲,命運女神請我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱們要騎著馬赶整夜的路呢。啊,親愛的畢斯托爾!去,巴道夫!(巴道夫下)來,畢斯托爾,告訴我更多的事情;仔細想一想你自己希望得到些什么好處。穿起靴子來,穿起靴子來,夏祿先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是誰的馬,咱們騎了就走;英國的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱們那位大法官老爺這回卻要大倒其霉!
|
畢斯托爾
| 讓餓鷹把他的肺抓了去吧!人家說,“我以往所過的那种生活呢?”喏,它就在這儿。歡迎這些快樂的日子!(同下。)
|
| 二內侍上,以藺草舖地。
|
內侍甲
| 再拿些藺草來,再拿些藺草來。
|
內侍乙
| 喇叭已經吹過兩次了。
|
內侍甲
| 等他們加冕典禮完畢以后出來,總要過兩點鐘了赶快,赶快。(同下。)
|
| 福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫及侍童上。
|
福斯塔夫
| 站在我的一旁,羅伯特·夏祿先生;我要叫王上賜給您大大的恩寵。當他走近的時候,我要向他使一個眼色;留心看他會給我怎樣一副面孔。
|
畢斯托爾
| 上帝祝福你,好騎士!
|
福斯塔夫
| 過來,畢斯托爾,站在我的背后。啊!要是我有時間做几套新的制服,我一定會把您借給我的一千鎊錢花在衣服上面的。可是那沒有關系;還是這樣好,衣服雖然破舊,更可以顯出我急于看見他的一片熱忱。
|
夏祿
| 正是。
|
福斯塔夫
| 那可以表現我的愛慕的誠意。
|
夏祿
| 正是。
|
福斯塔夫
| 我的忠心。
|
夏祿
| 正是,正是,正是。
|
福斯塔夫
| 為了瞻望他的顏色,不分晝夜地策馬馳驅,不曾想到,不曾記起,也根本沒有余暇更換我的裝束。
|
夏祿
| 一點不錯。
|
福斯塔夫
| 征塵污面、汗流遍体的我,站在這儿一心一意地恭候著他,把世間万事一齊置于腦后,仿佛除了瞻望他以外,再沒有什么應該做的事情。
|
畢斯托爾
| 正所謂念茲在茲,不知其他;那便是一切的一切。
|
夏祿
| 正是,正是。
|
畢斯托爾
| 我的騎士,我要煽起你的高貴的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高貴的心靈中的美人,被他們監禁在污穢惡臭的牢獄里了;最下賤而齷齪的手把她抓了去。從幽暗的洞府里喚醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因為桃儿被他們抓去了。畢斯托爾說的完全是真話。
|
福斯塔夫
| 我會叫他們釋放她出來。(內歡呼及喇叭聲。)
|
畢斯托爾
| 海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的聲音。
|
| 亨利五世率扈從上,大法官亦在其內。
|
福斯塔夫
| 上帝保佑陛下,哈爾吾王!我的庄嚴的哈爾!
|
畢斯托爾
| 上天呵護你照顧你,最尊榮高貴的小子!
|
福斯塔夫
| 上帝保佑你,我的好孩子!
|
亨利五世
| 大法官,你去對那狂妄的家伙說話。
|
大法官
| 你瘋了嗎?你知道你自己在說些什么話?
|
福斯塔夫
| 我的王上!我的天神!我在對你說話,我的心肝!
|
亨利五世
| 我不認識你,老頭儿。跪下來向上天祈禱吧;蒼蒼的白發罩在一個弄人小丑的頭上,是多么不稱它的庄嚴!我長久夢見這樣一個人,這樣腸肥腦滿,這樣年老而邪惡;可是現在覺醒過來,我就憎惡我自己所做的夢。從此以后,不要盡讓你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要貪圖口腹之欲,你要知道墳墓張著三倍大的闊口在等候著你。現在你也不要用無聊的諧謔回答我;不要以為我還跟從前一樣,因為上帝知道,世人也將要明白,我已經丟棄了過去的我,我也要同樣丟棄過去跟我在一起的那些伴侶。當你听見我重新回复了我原來的本色的時候,你再來見我吧,你將要仍舊和從前一樣,成為我的放蕩行為的教師和向導;在那一天沒有到來以前,你必須像其他引導我為非作歹的人們一樣,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之內,不准你停留駐足,倘敢妄越一步,一經發覺,就要把你處死。我可以供給你相當限度的生活費用,以免手頭沒錢驅使你們去為非作歹。要是我听見你果然悔過自新,我也可以按照你的能力和資格,把你特加拔擢。賢卿,就請你負責執行我的命令。去吧!(亨利五世及扈從下。)
|
福斯塔夫
| 夏祿先生,我欠您一千鎊錢。
|
夏祿
| 嗯,正是,約翰爵士;請您現在還給我,讓我帶回去吧。
|
福斯塔夫
| 那可辦不到,夏祿先生。您不用因此懊惱;他就會暗地里叫我去見他的。您瞧,他必須故意裝出這一副樣子,遮掩世人的耳目。您的升官進爵是不成問題的;我一定可以叫您做一個大人物。
|
夏祿
| 我不知道我怎么大得起來,除非您把您那件緊身衣借給我穿上,再用些稻草塞在里面。約翰爵士,請您在我那一千鎊之中先還我五百吧。
|
福斯塔夫
| 老兄,我的話不會有錯;您剛才所听見的話,不過是一种煙幕。
|
夏祿
| 我怕您會死在這种煙幕里面,約翰爵士。
|
福斯塔夫
| 不用害怕煙幕;陪我吃飯去吧。來,畢斯托爾副官;來,巴道夫。今晚我一定就會被召進宮。
|
| 約翰·蘭開斯特及大法官重上,警吏等隨上。
|
大法官
| 來,把約翰·福斯塔夫爵士送到弗利特監獄里去;把他同伙的那班人也一起抓起來。
|
福斯塔夫
| 大人,大人!
|
大法官
| 現在我不能跟你說話;等會儿再听你說吧。把他們帶下去。
|
畢斯托爾
| 人生不得意,借酒且澆愁。(福斯塔夫、夏祿、畢斯托爾、巴道夫、侍童及警吏等同下。)
|
蘭開斯特
| 我很滿意王上這一次賢明的處置。他本來的意思是要使他的舊日的同伴們個個得到充分的贍養;可是現在他決定把他們一起放逐,直到他們一反過去的言行,自知檢束為止。
|
大法官
| 正是這樣。
|
蘭開斯特
| 王上已經召集議會了,大人。
|
大法官
| 正是。
|
蘭開斯特
| 我可以打賭,在這一年終結以前,我們將要把國內的刀劍和民族的戰火帶到法國去。我听見一只小鳥這樣歌唱,它的歌聲仿佛使王上听了十分快樂。來,請吧。(同下。)
|
收場白
|
| 一跳舞者登場致辭。
|
| 第一,我的憂慮;第二,我的敬禮;最后,我的致辭。我的憂慮是怕各位看過了這出戲會生气;我的敬禮是我的應盡的禮貌;我的致詞是要請各位原諒。要是你們現在等著听一段漂亮的話,那可難為了我啦;因為我所要說的話,都是我自己杜撰出來的,我怕它會叫我遭到一場大大的沒趣。可是閒話少說,我就冒這么一次險吧。奉告各位——雖然是明人不必細說——我在不久之前赶上了一出枯燥無味的戲劇的結局,當時我請求各位多多包涵,還答應你們再編一出好一點儿的給你們看。我的原意是就用這出戲抵賬了。如果這筆買賣也賠錢了,我當然是破產了,你們,我的好心腸的債主們,也要大失所望。可是我既然答應在這儿露面,所以我在這儿愿意把我這一身悉听各位的處置;要是你們慈悲為怀,肯對我略加寬貸,那么我也可以打個折扣償還你們,并且像大多數的借債人一樣,給你們無窮無盡的允諾。要是我的舌頭不能請求你們寬貸我,那么你們肯不肯命令我用我的雙腿向你們乞恕?雖然跳一下舞就可以把債務輕輕跳去,世上沒有這樣容易的事,可是只要在良心上并不虧負人家,什么事情都是可以通融的,我也就這么辦吧。這儿在座的各位夫人小姐都已經寬恕我了;要是在座的各位先生不肯饒我,那么各位先生就是和各位夫人小姐意見不合,在這樣的佳賓盛會之中,這一种怪事是未之前聞的。
我還要請各位耐心听我說一句話。要是你們的胃口還沒有對肥肉生厭,我們的卑微的著者將要把本劇的故事繼續搬演下去,讓約翰爵士繼續登場,還要貢獻你們一位有趣的角色,法國的美貌的凱瑟琳公主。照我所知道的,福斯塔夫將要出汗而死,除非你們無情的批判早已把他殺死;因為歐爾卡蘇十是為宗教而殉身的,我們演的不是他。我的舌頭已經疲乏了;等我的腿儿也跳得不能動彈的時候,我要敬祝各位晚安。現在我就長跪在你們的面前,為我們的女王陛下祈禱康宁。
|