| 一群暴動的市民各持棍棒及其他武器上。
|
市民甲
| 在我們繼續前進之前,先听我說句話。
|
眾人
| 說,說。
|
市民甲
| 你們都下了決心,宁愿死,不愿挨餓嗎?
|
眾人
| 我們都下了決心了,我們都下了決心了。
|
市民甲
| 第一,你們知道卡厄斯·馬歇斯是人民的最大公敵。
|
眾人
| 我們知道,我們知道。
|
市民甲
| 讓我們殺死他,然后我們要多少谷就有多少谷。我們就這樣決定了嗎?
|
眾人
| 不用多說;就這么干。走,走!
|
市民乙
| 各位好市民,听我說一句話。市民甲 我們都是苦百姓,貴族才是好市民。那些有權有勢的人吃飽了,裝不下的東西就可以救濟我們。他們只要把吃剩下來的東西趁著新鮮的時候賞給我們,我們就會以為他們是出于人道之心來救濟我們;可是在他們看來,我們都是不值得救濟的。我們的痛苦饑寒,我們的枯瘦憔悴,就像是列載著他們的富裕的一張清單;他們享福就是靠了我們受苦。讓我們舉起我們的武器來复仇,趁我們還沒有瘦得只剩几根骨頭。天神知道我說這樣的話,只是迫于沒有面包吃的饑餓,不是因為渴于复仇。
|
市民乙
| 你特別提出卡厄斯·馬歇斯來作為攻擊的對象嗎?
|
市民甲
| 我們第一要攻擊他;他是出賣群眾的狗。
|
市民乙
| 你不想到他替祖國立下了什么功勞嗎?
|
市民甲
| 我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功勞;可是他因為過于驕傲,已經把他的功勞抵銷了。
|
市民乙
| 你不要惡意誹謗。
|
市民甲
| 我對你說,他所做的轟轟烈烈的事情,都只有一個目的:雖然心腸仁厚的人愿意承認那是為了他的國家,其實他只是要取悅于他的母親,同時使他自己可以對人驕傲;驕傲便是他的美德的頂點。
|
市民乙
| 他自己也無能為力的天生的癖性,你卻認為是他的罪惡。你不能說他是個貪心的人。
|
市民甲
| 要是我不能這樣說他,我也不會缺少攻擊他的理由;他有數不清的過失,說來也會叫人口酸。(內呼聲)這是什么呼聲?城那面的人們也起來了。我們還在這儿多說什么?到議會去!
|
眾人
| 來,來。
|
市民甲
| 且慢!誰來啦?
|
| 米尼涅斯·阿格立巴上。
|
市民乙
| 尊貴的米尼涅斯·阿格立巴;他是常常愛護著平民的。
|
市民甲
| 他是個好人;要是別人都像他一樣就好了!
|
米尼涅斯
| 同胞們,你們現在要干些什么事?你們拿著這些棍棒到什么地方去?為了什么事?請你們告訴我。
|
市民甲
| 我們的事情元老院并不是不知道;他們這半個月來早已得到消息,知道我們將要有什么行動,現在我們就要做給他們看。人家說,窮人訴苦的時候,嘴里會發出一股可怕的气息;我們要讓他們知道,我們還有一雙可怕的胳臂哩。
|
米尼涅斯
| 哎喲,列位,我的好朋友們,你們不要活命了嗎?
|
市民甲
| 先生,我們早就沒有命活了。
|
米尼涅斯
| 我告訴你們,朋友們,貴族們對于你們是非常關切的。你們要是把你們的窮困和饑荒歸罪政府,還不如舉起你們的棍棒來打天;因為這次饑荒是天神的意旨,不是貴族們造成的。政府總是盡心竭力,替你們解除种种重大的困難;你們應該屈膝哀求,不該舉手反抗,這才會對你們有好處。唉!災禍使你們迷失了本性,引導你們到更大的災禍的路上;你們誹謗著國家的領導者,他們像慈父一樣愛護你們,你們卻像仇敵一樣咒詛他們。
|
市民甲
| 愛護我們!真的!他們從來沒有愛護過我們:讓我們忍受饑寒,他們的倉庫里卻堆滿了谷粒;頒布保護高利貸的法令;每天都在忙著取消那些不利于富人的正當的法律,重新制定束縛窮人的苛酷的條文。我們要是不死在戰爭里,也會死在他們手里;這就是他們對我們的愛護!
|
米尼涅斯
| 你們必須承認你們自己太會惡意猜疑,否則你們就是一群不懂好坏的傻子。我要講一個有趣的故事給你們听,也許你們已經听見過;可是因為它适合我的目的,我要把它的意思再引伸一下。
|
市民甲
| 好,我倒要听听,先生;可是你不要以為用一個故事就可以把我們的恥辱蒙混過去。請你講吧。
|
米尼涅斯
| 從前有一個時候,身体上的各部器官聯合向肚子反抗;它們申斥它像一個無底洞似的占据在身体的中央,無所事事,其余的器官有的管看,有的管听,有的管思想,有的管教訓,有的管步行,有的管感覺,分工合作,共同應付著全身的需要,只有它只知容納食物,不知分擔勞苦。肚子回答說——
|
市民甲
| 好,先生,那肚子怎么回答?
|
米尼涅斯
| 別急,讓我講給你听。——那肚子,而決非肺部,微微地露出一絲冷笑——因為你瞧,我既然可以叫肚子說話,那么當然也可以叫它微笑——帶著譏諷的口气回答那些憤憤不平的、嫉妒它的收入的作亂的器官,正像你們因為元老們跟你們地位不同,所以把他們信口誹謗一樣。
|
市民甲
| 你那肚子怎么回答?哼!那戴著王冠的頭,那視察一切的眼睛,那運籌決策的心,那胳臂——我們的兵士,那腿——我們的坐騎,那舌頭——我們的吹號人,以及其他在我們這一個組織里各盡寸勞的屬僚佐貳,要是他們——
|
米尼涅斯
| 要是他們怎樣?這家伙搶在我的前面說話!要是他們怎樣?要是他們怎樣?
|
市民甲
| 要是他們受制于饕餮的肚子,那不過是身体上的一個藏污納垢的地方——
|
米尼涅斯
| 好,那便怎樣?
|
市民甲
| 要是他們提出抗議,那肚子有什么話好回答呢?
|
米尼涅斯
| 我會告訴你的;只要你略微忍耐片刻,不要這么性急,你就可以听到肚子的回答。
|
市民甲
| 你講話太不痛快。
|
米尼涅斯
| 听著,好朋友;這位庄嚴的肚子是很從容不迫的,不像攻擊他的人們那樣鹵莽輕率,他這樣回答:“不錯,我的全体的朋友們,”他說,“你們全体賴以生活的食物,是由我最先收納下來的;這是理所當然的事,因為我是整個身体的倉庫和工場;可是你們應該記得,那些食物就是我把它們從你們血液的河流里一路運輸過去,一直傳達到心的宮廷和腦的寶座;經過人身的五官百竅,最強韌的神經和最微細的血管都從我得到保持他們活力的資糧。你們,我的好朋友們,雖然在一時之間——”听著,這是那肚子說的話——
|
市民甲
| 好,好,他怎么說?
|
米尼涅斯
| “雖然在一時之間,不能看見我怎樣把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都從我領回食物的精華,剩下給我自己的只是一些糟粕。”你們覺得他的話說得怎樣?
|
市民甲
| 那也回答得有理。你說這一段話是什么用意呢?
|
米尼涅斯
| 羅馬的元老們就是這一個好肚子,你們就是那一群作亂的器官;因為你們要是把他們所討論、所關切的問題仔細檢討一下,把有關大眾幸福的事情徹底想一想,你們就會知道你們所享受的一切公共的利益,都是從他們手里得到,完全不是靠著你們自己的力量。你以為怎樣,你這一群人中間的大拇腳趾頭?
|
市民甲
| 我是大拇腳趾頭?為什么我是大拇腳趾頭?
|
米尼涅斯
| 因為你在這一場最聰明的叛亂里,是一個最低微、最卑鄙的人,卻跑在眾人的最前面;你這最下賤的惡棍,為了妄圖非分的利益,竟敢自居于領導的地位。可是你們准備好舉起你們粗硬的棍棒來吧;羅馬和她的群鼠已經到了決戰的關頭;總有一方不免遭殃。
|
| 卡厄斯·馬歇斯上。
|
米尼涅斯
| 祝福,尊榮的馬歇斯!
|
馬歇斯
| 謝謝。——什么事,你們這些違法亂紀的流氓,憑著你們那些齷齪有毒的意見,使你們自己變成了社會上的疥癬?
|
市民甲
| 我們一向多承您溫語相加。
|
馬歇斯
| 誰要是對你們溫語相加,他也會恭維他心里所痛恨的人了。你們究竟要什么,你們這些惡狗?你們既不喜歡和平,又不喜歡戰爭;戰爭會使你們害怕,和平又使你們妄自尊大。誰要是信任你們,他將會發現他所尋找的獅子不過是一群野兔,他所尋找的狐狸不過是一群鵝;你們比冰上的炭火、陽光中的雹點更不可靠。你們的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒詛那執法的刑官。誰立下了功德,就應該受你們的憎恨;你們的歡心就像病人的口味,只愛吃那些足以加重他的病症的食物。誰要是信賴著你們的歡心,就等于用鉛造的鰭游泳,用燈心草去斬伐橡樹。該死的東西!相信你們?你們每一分鐘都要變換一個心,你們會稱頌你們剛才所痛恨的人,唾罵你們剛才所贊美的人。你們在城里到處鼓噪,攻擊尊貴的元老院,究竟是怎么一回事?倘使沒有他們幫助神明把你們約束住了,使你們有一點畏懼,你們早就彼此相食了。他們究竟是什么目的?
|
米尼涅斯
| 他們要求照他們所索取的數量給他們谷物;他們說這城里藏著很多的谷物。
|
馬歇斯
| 該死的東西!他們說!他們只會坐在火爐旁邊,假充知道議會里所干的事;誰將要升起,誰正在得勢,誰將要沒落;宣布他們猜想中的婚姻;党同伐异,凡是他們所贊成的一方面,就夸贊它的強大;凡是他們所反對的一方面,就放在他們的破鞋子底下踹踏。他們說有很多的谷!要是那些貴族們愿意放下他們的慈悲,讓我運用我的劍,我要盡我的槍尖所能挑到,把几千個這樣的奴才殺死了堆成一座高高的尸山。
|
米尼涅斯
| 不,這些人差不多已經完全悔悟了;因為他們雖然行事十分鹵莽,然而他們都是非常懦怯的。可是請問,還有那一群怎么說?
|
馬歇斯
| 他們已經解散了,該死的東西!他們說他們肚子餓;歎息出一些陳腐的老話:什么饑餓可以摧毀石牆;什么狗也要吃東西;什么肉是供口腹享受的;什么天神降下五谷,不是單為富人。用這种陳詞濫調,傾吐他們的不平;他們的申訴是接受了,他們的請愿也得到了准許——一個奇怪的請愿,最慷慨的人听見了也會傷心,最大膽的人瞧見了也會失色——于是他們拋擲他們的帽子,高聲歡呼,好像賭賽誰可以把他的帽子挂到月亮的鉤上去似的。
|
米尼涅斯
| 准許了他們什么請愿?
|
馬歇斯
| 由他們自己選出五個護民官,保護他們下賤的智慧:一個是裘涅斯·勃魯托斯,一個是西西涅斯·維魯特斯,還有那几個我不知道——哼!如果是我的話,就讓這些烏合之眾把城頭上的天拆毀了,也決不答應他們;這樣會使他們漸漸擴展勢力,引起更大的叛亂。
|
米尼涅斯
| 真是怪事。
|
馬歇斯
| 去,滾回家去,你們這些廢物!
|
| 一使者匆匆上。
|
使者
| 卡厄斯·馬歇斯呢?
|
馬歇斯
| 這儿;什么事?
|
使者
| 將軍,伏爾斯人起兵了。
|
馬歇斯
| 我很高興;我們可以有机會發泄發泄我們剩余下來的朽腐的精力了。瞧,我們的元老們來了。
|
| 考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老;裘涅斯·勃魯托斯、西西涅斯·維魯特斯等同上。
|
元老甲
| 馬歇斯,您最近對我們說的話不錯;伏爾斯人果然起兵了。
|
馬歇斯
| 他們有一個領袖,塔勒斯·奧菲狄烏斯,你們就會知道他的厲害。我很嫉妒他的高貴的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。
|
考密涅斯
| 您曾經跟他交戰過。
|
馬歇斯
| 要是整個世界分成兩半,互相廝殺,而他竟站在我這一方面,那么我為了要跟他交戰的緣故,也會向自己的一方叛變:能夠獵逐像他這樣一頭獅子,是我所認為一件可以自傲的事。
|
元老甲
| 那么,尊貴的馬歇斯,跟隨考密涅斯出征去吧。
|
考密涅斯
| 這是您已經答應過的。
|
馬歇斯
| 是的,我決不食言。泰特斯·拉歇斯,你將要再見我向塔勒斯揮劍。怎么!你動也不動?你想置身事外嗎?
|
拉歇斯
| 不,卡厄斯·馬歇斯;即使我必須一手扶杖而行,我也要用另一手揮杖從征,決不后人。
|
米尼涅斯
| 啊!這才是英雄本色!
|
元老甲
| 請你們各位駕臨議會;我們那些最高貴的朋友們都在那里等著我們。
|
拉歇斯
| (向考密涅斯)您先走;(向馬歇斯)您跟在考密涅斯后面;我們必須跟在您的后面。
|
考密涅斯
| 尊貴的馬歇斯!
|
元老甲
| (向眾市民)去!各人回家去!去!
|
馬歇斯
| 不,讓他們跟著來吧。伏爾斯人有許多谷;帶這些耗子去吃空他們的谷倉吧。敬天畏上的叛徒們,你們已經表現了非常的勇敢;請你們跟著來吧。(眾元老、考密涅斯、馬歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;眾市民偷偷散開。)
|
西西涅斯
| 你見過像這個馬歇斯一樣驕傲的人嗎?
|
勃魯托斯
| 沒有人可以和他相比。
|
西西涅斯
| 當我們被選為護民官的時候——
|
勃魯托斯
| 你沒有留心到他的嘴唇和眼睛嗎?
|
西西涅斯
| 他那种冷嘲熱諷才叫人難堪呢。
|
勃魯托斯
| 碰到他動怒的時候,天神也免不了挨他一頓罵。
|
西西涅斯
| 溫柔的月亮也要遭他的譏笑。
|
勃魯托斯
| 這些戰爭把他葬送了;他已經變得這樣驕傲,不會再像從前那樣勇敢了。
|
西西涅斯
| 這樣一种性格,在受到胜利的煽動以后,會瞧不起正午時候他所踐踏的自己的影子。可是我不知道憑著他這种傲慢的脾气,怎么能夠俯首接受考密涅斯的號令。
|
勃魯托斯
| 他的目的只是爭取名譽,他現在也已經有很好的名譽;一個人要保持固有的名譽,獲得更大的名譽,最好的辦法就是處在亞于領袖的地位;因為要是有過錯的話,就可以歸咎于主將,雖然他已經盡了最大的能力;盲目的輿論就會替馬歇斯發出惋惜的呼聲,“啊!要是他擔負了這個責任就好了!”
|
西西涅斯
| 而且,要是事情進行得順利的話,輿論因為一向認定馬歇斯是他們的英雄,考密涅斯的功勞也會被他埋沒。
|
勃魯托斯
| 對了,即使馬歇斯沒有出一點力,考密涅斯的一半的光榮也是屬于他的;考密涅斯的一切錯處,對于馬歇斯也會變成光榮,雖然他不曾立下一點功勞。
|
西西涅斯
| 讓我們去听听他們怎樣調兵遣將;還要看看他除了這一副孤僻的神气以外,是用怎樣的態度出發作戰的。
|
勃魯托斯
| 我們去吧。(同下。)
|