| 理查王率部隊上;諾福克、薩立及余人等上。
|
理查王
| 在這里扎營,就在這波士委田野上。我的薩立大人,為什么你那樣愁眉苦臉哪?
|
薩立
| 我心中卻比我臉上輕松十倍。
|
理查王
| 我的諾福克大人——
|
諾福克
| 我在此,最仁厚的君王。
|
理查王
| 諾福克,誰能不遭受攻擊;哈,能嗎?
|
諾福克
| 有來必有往,我的親愛的君王。
|
理查王
| 搭起我的營帳來!今夜我就睡在這里;(士兵們搭營帳)可是明天又在何處?不相干,到處都一樣。誰偵察了叛徒們的人數有多少?
|
諾福克
| 至多不過六七千人。
|
理查王
| 哼,我們的兵力卻有他們的三倍呢;何況,君王的威名就是力量,這是對方所沒有的。搭起營帳來!跟我來,高貴的朋友們,讓我們來視察一下戰地的形勢;找几個精于戰術的人來,我們不能輕視經驗,赶快行動;要知道,大人們,明天一天的事是很繁重的。(同下。)
|
| 里士滿、威廉·勃蘭頓、牛津等人由戰場另一邊上。士兵們為里士滿扎營帳。
|
里士滿
| 勞頓一天的太陽金光夕照,那火輪所射出的光輝預示明天是晴朗的天气。威廉·勃蘭頓爵士,你為我掌旗。給我拿些紙墨到我帳幕里來,我要畫出我們作戰的陣勢,指定每個將領所指揮的部隊,适當地分配著我們有限的兵力。牛津大人,和你,勃蘭頓爵士;還有你,赫伯特爵士;你們跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍舊帶領他的一個兵團;勃倫特隊長去為我向他致晚安,請伯爵于明天破曉前兩點鐘光景來我帳中見我。還有一件事,好隊長,要請你為我辦到;斯丹萊大人在哪儿安營,你可知道?
|
勃倫特
| 除非我完全認錯了他的旗號——但我听人講過,很清楚,不會錯——他的兵團駐扎在國王大軍以南,相隔至少有一哩多路的地方。
|
里士滿
| 如果能不遭危險,勃倫特隊長,望你去向他代問晚安,還把我這張极為重要的字條交給他。
|
勃倫特
| 以我的生命為保證,我的大人,我一定負責做到;愿上帝讓您一夜安眠!
|
里士滿
| 再會,勃倫特隊長。來吧,各位朋友,我們來商議一下明天的事;到帳幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(眾人退入帳幕。)
|
| 理查王、諾福克、拉克立夫、凱茨比上,走向營帳。
|
理查王
| 什么時候了?
|
凱茨比
| 是晚餐時間,我的君王;九點鐘了。
|
理查王
| 今晚我不想吃。給我一些紙墨。呵,我的頭盔戴起來是不是寬了些?我的甲胄都放進帳幕里來沒有?
|
凱茨比
| 放進來了,我的主君;一切都齊備了。
|
理查王
| 好諾福克,回到你的部隊上去吧;注意防衛,挑選可靠的哨兵。
|
諾福克
| 我去了,大人。
|
理查王
| 明天同百靈鳥同時起身,好諾福克。
|
諾福克
| 保證不會誤事,我的君王。
|
理查王
| 拉克立夫!
|
拉克立夫
| 我的君王?
|
理查王
| 派一個軍曹去斯丹萊部隊;叫他在日出之前把他的軍隊開過來,否則他的儿子喬治要墮入黑夜的無底深淵。為我盛滿一碗酒。給我一支計時燭。把白馬薩立裝上鞍子,明天好上戰場。看看我的槍矛是否頂用,不要太重的。拉克立夫!
|
拉克立夫
| 我的君王!
|
理查王
| 你可曾見到那愁眉苦臉的諾森伯蘭大人?
|
拉克立夫
| 薩立伯爵托馬斯和他兩人在暮色蒼茫的時分還視察著隊伍,從一隊到另一隊,鼓舞著士兵呢。
|
理查王
| 這樣我就放心了。給我一碗酒;我失去了那种輕松的心情,也不像過去那樣興致勃勃了。酒放下。紙墨有了嗎?
|
拉克立夫
| 有了,我的君王。
|
理查王
| 叫守衛當心,你去吧。拉克立夫,將近午夜時候再來我帳幕里幫我穿鎧甲。此刻你去吧。(理查王入帳。拉克立夫及凱茨比下。)
|
| 里士滿的營帳揭開,他与將士們在內。斯丹萊上。
|
斯丹萊
| 愿你好運當頭,戰場胜利!
|
里士滿
| 尊貴的繼父,我愿這黑夜也能給你安樂!請問我慈愛的母親安好嗎?
|
斯丹萊
| 我代你母親為你祝福,她日夜為著你里士滿的幸福在不斷祈求呢;這且不談。寂靜的時辰在偷換,東方片片浮云在暗中分散。總之,時光這樣催促我們,清晨你就得准備作戰,听憑那殘酷的砍擊和殺人不眨眼的戰爭來決定你的命運。而我呢,我卻是心有余而力不足,也許湊個机會,使個眼法,在胜負難定之際來幫你一手;可是我不能做得過于明顯,否則,一被發覺,你的小兄弟喬治就將當著我面斷送性命。再會吧,這寶貴的片刻和燃眉的時机打斷了我在情義上的真摯表示,也不能容我們暢敘衷曲,這本來是親友久違重逢所應有的机緣;愿上帝賜給我們美好的將來,好讓我們開怀暢談!再一次告別;勇敢作戰吧,祝你胜利!
|
里士滿
| 各位好大人,護送他回部隊去。我心神雖然不定,還想小睡一下,不然明天若被沉重的睡眠壓緊了,哪能駕起胜利的雙翼高翔呢。賢明的大人們,再一次請晚安了。(除里士滿外均下)呵!上天呀,我自命為您手下的小將領,愿您恩顧,照看著我的戰士們;把您那憤怒的刀槍交給他們,讓他們好向橫暴的敵人猛擊,摧毀他們的鋼盔!愿您指派我們為您的執法人,好讓我們在您的胜利中同聲歡頌!我要把我這戰栗不安的心魂,趁我睡眼未閉之前,交付給您;呵!望您日夜庇護著我!(入睡。)
|
| 亨利六世子愛德華親王的幽靈由兩營帳間升起。
|
幽靈
| (對理查王)明天我要重壓在你的心頭!應記得,在圖克斯伯雷你如何刺殺我,斷送了我的青春;我愿你絕望而死。(對里士滿)歡欣起來,里士滿;那些受殘害的王子們冤魂未散,都同你并肩作戰;里士滿,亨利王的后嗣在此慰勞你。
|
| 亨利六世的幽靈升起。
|
幽靈
| (對理查王)我在人世的時候,這涂過香膏的玉体被你戳刺,滿身刀痕創傷;應記取我和倫敦塔;你絕望而死吧!亨利六世愿你絕望而死。(對里士滿)厚德而圣洁的人,你將是個戰胜者!亨利預祝你登上王位,趁你在睡眠時特來慰勞你;愿你昌達而生!
|
| 克萊倫斯的幽靈升起。
|
幽靈
| (對理查王)明天我要重壓在你的心頭!我被你淹死在酒窖之中,我這可怜的克萊倫斯被你陰謀害死了!明天你在戰場上想起我來,你的鈍刀就要落地;愿你絕望而死!(對里士滿)你這蘭開斯特王室的苗裔,約克的含冤王孫要為你祈禱;愿天使保衛你戰場順利!愿你昌達而生!
|
| 利佛斯、葛雷及伏根的幽靈升起。
|
利佛斯的幽靈
| (對理查王)我死于邦弗雷特,明天我要重壓在你的心頭!愿你絕望而死。
|
葛雷的幽靈
| (對理查王)想起葛雷來,你的心魂應絕望。
|
伏根的幽靈
| (對理查王)想起伏根來,你應該心惊膽戰,手中劍矛落地;愿你絕望而死。
|
三幽靈
| (對里士滿)醒來!記住我們埋在理查內心的冤屈會把他征服!醒來吧,祝你胜利!
|
| 海司丁斯的幽靈升起。
|
幽靈
| (對理查王)血淋淋,罪孽深,醒時心頭也難安頓;你今天要在血戰中了結生命!想起我海司丁斯來,你要絕望而死。(對里士滿)宁靜無憂的人,醒來,醒來!拿起刀槍,為了美好的英吉利,戰而獲胜!
|
| 兩王子的幽靈升起。
|
兩幽靈
| (對理查王)你將夢見你兩個侄儿被扼死在塔中;我們要鑽進你的內心去,理查,叫你墮入恥辱、滅亡的深淵!侄儿們的幽靈要看你絕望而死!(對里士滿)睡吧,里士滿,睡時平靜,醒時快樂;天使保佑你不遭那野獸惊扰!生生息息,王室世襲樂無窮!愛德華的不幸王子們祝你昌達。
|
| 安夫人的幽靈升起。
|
幽靈
| (對理查王)理查呀,你的妻,你的不幸的妻安從未在你身旁有過片刻的安眠,此刻也要叫你翻來覆去,不得安頓。明天在戰場上你想起我來,你的鈍刀就要落地;你將絕望而死!(對里士滿)你那宁靜的心,愿你安然入睡;讓你夢見功成名遂,祝你胜利!你敵人的妻在為你祈禱。
|
| 勃金漢的幽靈升起。
|
幽靈
| (對理查王)是我第一個贊助你加冕;也是我最后一個感受到你的淫威。呵!在戰場上你將想起我勃金漢,你要因你的罪行心碎膽裂而死!做你的惡夢吧,夢見你的血腥暴行与滅亡;在昏厥中絕望,就在絕望中气絕!(對里士滿)可歎我未及聲援你就斷送了我的希望;但愿你鼓動雄心,無愁無慮。上帝和天使都為里士滿作戰;而理查卻要從他那驕橫的高峰上崩墜。
|
| 幽靈們消散。理查王由夢中惊醒。
|
理查王
| 再給我一匹馬!把我的傷口包扎好!饒恕我,耶穌!且慢!莫非是場夢。呵,良心是個懦夫,你惊扰得我好苦!藍色的微光。這正是死沉沉的午夜。寒冷的汗珠挂在我皮肉上發抖。怎么!我難道會怕我自己嗎?旁邊并無別人哪:理查愛理查;那就是說,我就是我。這儿有凶手在嗎?沒有。有,我就是;那就逃命吧。怎么!逃避我自己的手嗎?大有道理,否則我要對自己報复。怎么!自己報复自己嗎?呀!我愛我自己。有什么可愛的?為了我自己我曾經做過什么好事嗎?呵!沒有。呀!我其實恨我自己,因為我自己干下了可恨的罪行。我是個罪犯。不對,我在亂說了;我不是個罪犯。蠢東西,你自己還該講自己好呀;蠢才,不要自以為是啦。我這顆良心伸出了千万條舌頭,每條舌頭提出了不同的申訴,每一申訴都指控我是個罪犯。犯的是偽誓罪,偽誓罪,罪大惡极;謀殺罪,殘酷的謀殺罪,罪無可恕;种种罪行,大大小小,擁上公堂來,齊聲嚷道,“有罪!有罪!”我只有絕望了。天下無人愛怜我了;我即便死去,也沒有一個人會來同情我;當然,我自己都找不出一點值得我自己怜惜的東西,何況旁人呢?我似乎看到我所殺死的人們都來我帳中顯靈;一個個威嚇著明天要在我理查頭上報仇。
|
| 拉克立夫上。
|
拉克立夫
| 我的君王!
|
理查王
| 呵喲!這是誰?
|
拉克立夫
| 拉克立夫,我的君王;是我。村雞啼得早,已經兩次向清晨歌頌過了;弟兄們都已起身,扣上了盔甲。
|
理查王
| 呵,拉克立夫!我做了一場惡夢。据你看,我們的戰友們都靠得住吧?
|
拉克立夫
| 當然,我的君王。
|
理查王
| 呵,拉克立夫!我怕,我怕——
|
拉克立夫
| 不要怕,好君王,不要怕什么影子。
|
理查王
| 有使徒保羅為證,這一夜的浮影惊動了我理查的魂魄,胜于上万個里士滿手下的戎裝鐵甲的兵卒。此刻天還沒有放亮呢。來,跟我來;我要去我們營帳邊窺視一下,且看有沒有人在打算偷跑。(同下。)
|
| 里士滿醒來。牛津等上。
|
公侯們
| 今天好,里士滿!
|
里士滿
| 請寬恕了,各位大人,各位警醒的朋友們,你們倒是拿獲了我這個懶漢。
|
公侯們
| 你睡得好嗎,我們的大人?
|
里士滿
| 你們辭退后,我的大人們,我就覺得困倦,不覺進入了最甜蜜的、最吉祥的夢境。我似乎看見理查所殺害的人們都來到我帳中顯靈,歡呼著胜利;說真話,那樣的美夢我回想起來真叫我心里十分歡樂。大人們,現在還有多久就可以天亮啦?
|
公侯們
| 正敲著四點鐘。
|
里士滿
| 那就該是披甲發令的時間了。(對士兵們致辭)親愛的同胞們,時間已經十分緊迫,我無法和你們盡情多談了;可是大家只消記住這一點,上帝和正義都在同我們一起作戰;圣洁的圣徒們和冤死的人們都在為我們祈禱,他們站在我們面前像一座高聳的堡壘;除了理查而外,他手下的人沒有一個不宁愿我們戰胜,惟恐他得到胜利。要知道他們所跟從的這個人是個什么樣的人呢?弟兄們,他确實是一個殺人如麻的暴君;他在人血中成長,靠流血起家;利用他原有的地位以擴展勢力,屠宰他自己的謀士,過河拆橋;一顆卑劣的假寶石,空憑英國的王座來襯托出光芒,其實是裝錯了地位,滿不相稱;他始終与上帝為敵。你們既和上帝的敵人交戰,做上帝的戰士必得天道庇佑;如果你們揮著汗除惡殲暴,功成名遂之后,自可高枕無憂;如果你們為國家戰胜公敵,國家自然會把肥甘犒賞你們;如果你們為保護妻孥的安全而戰,你們的妻孥就會來迎接胜利者回家園;如果你們把儿女救出了虎口,你們的子孫就可在你們的晚年承歡報恩。所以,為上帝之名和這一切權益,舉旗前進,憑自愿拔刀殺敵去吧。至于我,為了這英勇的一役要激戰一場,甚至不惜寒土埋冷骨;但是我若幸而獲胜,這胜利的果實要和你們每一個士卒共享。擊鼓吹號吧,奮勇歡呼起來;上帝与圣喬治在此!里士滿与胜利!(同下。)
|
| 理查王、拉克立夫、侍從及眾士兵重上。
|
理查王
| 諾森伯蘭對里士滿是如何看法?
|
拉克立夫
| 認為他從未受過戰爭的鍛煉。
|
理查王
| 他講得對,薩立又怎樣講的?
|
拉克立夫
| 他微笑著說,“這倒是對我們有利了。”
|
理查王
| 他也講得不錯;的确就是這樣。(鐘聲)那鐘敲了几下?給我一份歷書。誰看到今天的太陽沒有?
|
拉克立夫
| 我沒有,我的君王。
|
理查王
| 那是它無心照耀了;根据這歷書,一小時前它就該涌現在東方;天色這樣陰沉,今天該輪到誰遭殃呢?拉克立夫!
|
拉克立夫
| 我的君王?
|
理查王
| 今天看不見太陽了;層云封住天宇,低壓著我的軍隊。——這些露水莫不是地下涌出的淚珠?今天不出太陽!——可是,這豈是我一方面的事?里士滿那邊還不是一樣?天無偏倚,對我皺眉,對他也不會歡笑。
|
| 諾福克上。
|
諾福克
| 披甲吧,快披甲,我的君王!敵人在戰場叫罵了。
|
理查王
| 來吧,赶快,赶快;套上我的馬鞍。去找斯丹萊伯爵,叫他帶隊伍來;我要帶領我的隊伍出去應戰,陣勢就是這樣擺起來;我的前鋒隊排開,列成一線,騎兵步兵各半;我們的弓箭手排在中間。約翰·諾福克公爵和托馬斯·薩立伯爵分別率領步兵和騎兵。等他們排列妥當,我用主力接應,左右兩翼的威力要靠主力的騎隊來充實。這個陣容,外加圣喬治幫助!你看如何,諾福克?
|
諾福克
| 布置得好,善戰的主君。今天早上我在帳中拾到這張紙條。(示紙卷。)
|
理查王
| “諾福克,你這馬販儿,不要太膽大,
因為你的魔鬼頭子已被人出賣。”
這是敵人耍的小把戲。走,將士們,擔起各自的任務來。莫讓喋喋的夢囈使我們喪膽;良心無非是懦夫們所用的一個名詞,他們害怕強有力者,借它來做搪塞;銅筋鐵骨是我們的良心,刀槍是我們的法令。向前進,奮勇作戰,我們去沖鋒陷陣;即便不能上天,也該手牽手進入地獄門。(對士兵們致辭)說過的話我何必還來嚕嗦?只消記住對方是些何等人:不過是一群流氓、歹徒和逃犯,布列塔尼的渣滓,村夫賤卒,他們因地窄不能容,泛濫出去,一個個鋌而走險,眼見他們要遭毀滅,而葬身無地。你們安眠,他們想來橫加惊扰;你們擁有良田美妻,他們要來強行霸占,奸淫虜掠。是誰在率領他們呢?原來是一個微不足道的小子,他依靠著母后賙濟,常年被收容在布列塔尼。他是一個黃口軟骨頭的家伙,生來從未經受過風霜。這是一堆浪跡海外的法國敝屣,不自量力;是一群乞食的餓莩,欲生不得;他們早已無路可尋,若不膽大妄為、另尋生路,這些可怜虫呀,就只有死路一條了;現在讓我們來把他們鞭撻下海,掃一個干淨吧;即便我們要被征服,來征服者也得像個人,而不是這班布列塔尼的私生野种;他們在本土上原已遭我祖先痛剿過、掃蕩過,在歷史上成為人所不齒的逆种。難道听他們這些人來蹂躪我們國土嗎?來淫亂我們妻女嗎?(遠處戰鼓聲)听哪,他們的戰鼓聲!戰吧,英國人!戰吧,英勇的士兵們!挽起弓來,弓手們,搭上你們的箭!用力刺你們的壯馬,殺出一條血路去;不怕槍矛斷,要惊起天心的戰云!
|
| 使者上。
|
理查王
| 斯丹萊大人說些什么?他准備帶隊伍來嗎?
|
使者
| 我的君王,他說不來。
|
理查王
| 砍掉他儿子喬治的頭!
|
諾福克
| 我的君王,敵人已超過了沼澤地;等我們打下這一仗,再殺喬治·斯丹萊不遲。
|
理查王
| 我胸中激蕩著上千顆腫脹的心,我們的旗幟前進!殺向敵陣去!愿我們古傳的戰斗口號——雄姿煥發的圣喬治——激勵我們,給我們火龍般的膽气!沖殺上去!胜利盤踞在我們的鋼盔頂上。(同下。)
|
| 鼓角齊鳴:混戰。諾福克及士兵們上;凱茨比赶上前來。
|
凱茨比
| 快來營救,諾福克大人!快,快來營救!國王武藝惊人,非凡夫可比,他的敵手誰都招架不住;他的馬打死了,他在平地作戰,在死亡的虎口中到處搜尋里士滿。快去救駕,好大人,否則今天要失利!
|
| 鼓角齊鳴。理查王上。
|
理查王
| 一匹馬!一匹馬!我的王位換一匹馬!
|
凱茨比
| 后退一下,我的君王;我來扶你上馬。
|
理查王
| 奴才!我已經把我這條命打過賭,我宁可孤注一擲,決個胜負。我以為戰場上共有六個里士滿呢;今天已斬殺了五個,卻沒有殺死他。——一匹馬!一匹馬!我的王位換一匹馬!(同下。)
|
| 鼓角齊鳴。理查王及里士滿由兩邊上,互戰而下。收軍號聲。里士滿重上,斯丹萊持王冠及眾公侯、士卒上。
|
里士滿
| 頌贊上帝和你們的戰績,胜利的朋友們;今天我們戰胜了,吃人的野獸已經死了。
|
斯丹萊
| 英勇的里士滿,你已經功成名遂!請看!這一頂久被篡奪的王冠被我從那死賊的頭上摘了下來,現在要加上您的額頭;請您戴上,愿您好好享用。
|
里士滿
| 天上偉大的神,万民同呼阿門!可是,且請問小喬治·斯丹萊的性命如何?
|
斯丹萊
| 他還安在,我的大人,留居在勒司特鎮上;你若高興,我們不妨暫去那里歇腳。
|
里士滿
| 雙方死亡的著名人士有哪些?
|
斯丹萊
| 約翰·諾福克公爵、華特·浮列斯大人、羅伯特·勃萊肯伯雷爵士,和威廉·勃蘭頓爵士。
|
里士滿
| 按他們的身分依禮入葬;對逃亡的士兵宣布赦免令,讓他們前來歸順;然后,我們既已向神明發過誓愿,從此紅、白玫瑰要合為一家。兩王室久結冤仇,有忤神意,愿天公今日轉怒為喜,嘉許良盟!我這句話,縱有叛徒听見,誰能不說聲阿門?我國人顛沛連年,國土上瘡痍滿目;兄弟鬩牆,闖下流血慘禍,為父者在一怒之間殺死親生之子,為子者也毫無顧忌,揮刀弒父;凡此种种使得約克与蘭開斯特兩王族彼此叛离,世代結下深仇,而今兩家王室的正統后嗣,里士滿与伊利莎伯,憑著神旨,互聯姻緣;上帝呀,如蒙您恩許,愿我兩人后裔永享太平,國泰民安,愿年兆丰登,昌盛無已!仁慈的主宰,求您莫讓叛逆再度猖狂,而使殘酷歲月又蹈覆轍,在我國土上血淚重流!愿您永遠莫讓叛國之徒分享民食!今日國內干戈息,和平再現;歡呼和平万歲,上帝賜万福!(同下。)
|