| 喇叭奏花腔。旗鼓前導,路歇斯及一隊哥特戰士上。
|
路歇斯
| 各位忠勇的戰友,我已經從偉大的羅馬得到信息,告訴我羅馬人民是怎樣痛恨他們的皇帝,怎樣熱切希望我們去拯救他們。所以,諸位將軍,愿你們一鼓作气,振起你們复仇的決心;凡是羅馬所曾給与你們的傷痕,你們都要從他身上獲得三倍的報償。
|
哥特人甲
| 偉大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父親的名字曾經使我們膽裂,現在卻成為我們的安慰了,他的丰功偉績,卻被忘恩的羅馬用卑劣的輕蔑作為報答;愿你信任我們,我們愿意服從你的領導,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟隨它們的君后飛往百花怒放的原野一般,向可咒詛的塔摩拉聲討她的罪惡。
|
眾哥特人
| 他所說的話,也就是我們大家所要說的。
|
路歇斯
| 我深深感激你們各位的好意。可是那里有一個哥特壯士領了個什么人來了?
|
| 一哥特人率艾倫抱嬰孩上。
|
哥特人乙
| 威名遠播的路歇斯,我剛才因為看見路傍有一座毀廢了的寺院,一時看得出了神,不知不覺地离開了隊伍;當我正在憑吊那頹垣碎瓦的時候,忽然听見在一堵牆下有一個小孩的哭聲;我向那哭聲走去,就听見有人在對那啼哭的嬰儿說話,他說:“別哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮膚的顏色泄漏了你的出身的秘密,要是造化讓你生得和你母親一個模樣,小東西,誰說你不會有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,決不會生下一頭黑炭似的小牛來。別哭!小東西,別哭!”——他這樣叱罵著那孩子,——“我必須把你交到一個靠得住的哥特人手里;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你媽的面上,一定會好好照顧你。”我听他這樣說,就把劍拔在手里,出其不意地把他抓住,帶到這儿來請你發落。
|
路歇斯
| 啊,勇敢的哥特人,這就是那個惡魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你們女王眼中的明珠,這小孩便是他淫欲的惡果。說,你這眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己這一副鬼臉的模型帶到哪里去?你為什么不說話?什么,聾了嗎?不說一句話?兵士們,拿一根繩子來!把他吊死在這株樹上,把他那私生的賤种也吊在他的旁邊。
|
艾倫
| 不要碰這孩子;他是有王族的血液的。
|
路歇斯
| 這孩子太像他的父親了,長大了也不是個好東西。先把孩子吊起來,讓他看看他掙扎的情形,叫他心里難受難受。拿一張梯子來。(兵士等攜梯至,驅艾倫登梯。)
|
艾倫
| 路歇斯,保全這孩子的生命;替我把他帶去送給皇后。你要是答應做到這一件事,我可以告訴你許多惊人的事情,你听了一定可以得益不少。要是你不答應我,那么我就听天由命,什么話都沒有,但愿你們全都不得好死!
|
路歇斯
| 說吧,要是你講的話使我听了滿意,我就讓你的孩子活命,并且一定把他撫養長大。
|
艾倫
| 使你听了滿意!哼,老實告訴你吧,路歇斯,我所要說的話是會使你听了痛苦万分的;因為我必須講到暗殺、強奸、流血、黑夜的秘密、卑污的行動、奸逆的陰謀和种种駭人听聞的惡事;這一切都要因為我的一死而湮滅,除非你向我發誓保全我的孩子的生命。
|
路歇斯
| 把你心里的話說出來;我答應讓你的孩子活命。
|
艾倫
| 你必須向我發過了誓,我才開始我的敘述。
|
路歇斯
| 我應該憑著什么發誓呢?你是不信神明的,那么你怎么會相信別人的誓呢?
|
艾倫
| 我固然是不信神明的,可是那有什么關系呢?我知道你是個敬天畏神的人,你的胸膛里有一件叫做良心的東西,還有一二十种可笑的教規和儀式,我看你是把它們十分看重的,所以我才一定要你發誓;因為我知道一個痴人是會把一件玩意儿當作神明的,他會終身遵守憑看那神明所發的誓,所以你必須憑著你所敬信的無論什么神明發誓保全我的孩子的生命,并且把他撫養長大,否則我就什么也不告訴你。
|
路歇斯
| 我就憑著我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,并且把他撫養長大。
|
艾倫
| 第一我要告訴你,他是我跟皇后所生的。
|
路歇斯
| 啊,好一個荒淫放蕩的婦人!
|
艾倫
| 嘿!路歇斯,這比起我將要告訴你的那些事情來,還算是一件好事哩。暗殺巴西安納斯的就是她的兩個儿子;也是他們割去你妹妹的舌頭、奸污了她的身体,還把她的兩手砍下,把她修剪成像你所看見的那樣子。
|
路歇斯
| 啊,可恨的惡漢!你還說什么修剪哪?
|
艾倫
| 是呀,洗了,砍了,修剪了!干這事的人大大修整了一番,好不暢心。
|
路歇斯
| 啊,野蠻的禽獸一般的惡人,正像你這家伙一樣!
|
艾倫
| 不錯,我正是教導他們的師傅哩。他們那一副好色的天性是他們的母親傳給他們的,那殺人作惡的心腸,卻是從我這儿學去的;他們是風月場中獵艷的能手,也是兩條不怕血腥气味的猘犬。好,讓我的行為證明我的本領吧。我把你那兩個兄弟誘到了躺著巴西安納斯尸首的洞里;我寫下那封被你父親拾到的信,把那信上提到的金子埋在樹下,皇后和她的兩個儿子都是我的同謀;凡是你所引為痛心的事情,哪一件沒有我在里邊搗鬼?我設計誆騙你的父親,叫他砍去了自己的手,當他的手拿來給我的時候,我躲在一旁,几乎把肚子都笑破了。當他犧牲了一只手,換到了他兩個儿子的頭顱的時候,我從牆縫里偷看他哭得好不傷心,把我笑個不住,我的眼睛里也像他一樣充滿眼淚了。后來我把這笑話告訴皇后,她听見這樣有趣的故事,簡直樂得暈過去了,為了我這好消息,她還賞給我二十個吻哩。
|
哥特人甲
| 什么!你好意思講這些話,一點不覺得羞愧嗎?
|
艾倫
| 嗯,就像人家說的,黑狗不會臉紅。
|
路歇斯
| 你干了這些十惡不赦的事情,不知道后悔嗎?
|
艾倫
| 嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪惡,現在我還在咒詛著命運不給我更多的机會哩。可是我想在受到我的咒詛的那些人們中間,沒有几個能夠逃得過我的惡作劇的播弄:譬如殺死一個人,或是設計謀害他的生命;強奸一個處女,或是陰謀破坏她的貞操;誣陷清白的好人,毀棄親口發下的誓言;在兩個朋友之間挑撥离間,使他們變成勢不兩立的仇敵;窮人的家畜我會叫它們無端折斷了頸項;谷倉和草堆我會叫它們夜間失火,還去吩咐它們的主人用眼淚澆熄它們;我常常從墳墓中間掘起死人的骸骨來,把它們直挺挺地豎立在它們親友的門前,當他們的哀傷早已冷淡下去的時候;在尸皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片樹皮一樣,“雖然我死了,愿你們的悲哀永不消滅。”嘿!我曾經干下一千种可怕的事情,就像一個人打死一只蒼蠅一般不當作一回事儿,最使我惱恨的,就是我不能再做一万件這樣的惡事了。
|
路歇斯
| 把這惡魔帶下來;把他干干脆脆地吊死,未免太便宜他了。
|
艾倫
| 假如世上果然有惡魔,我就愿意做一個惡魔,在永生的烈火中受著不死的煎灼;只要地獄里有你陪著我,我要用我的毒舌折磨你的靈魂!
|
路歇斯
| 弟兄們,塞住他的嘴,不要讓他說下去。
|
| 一哥特人上。
|
哥特人
| 將軍,羅馬差了一個人來,要求見你一面。
|
路歇斯
| 叫他過來。
|
| 伊米力斯上。
|
路歇斯
| 歡迎,伊米力斯!羅馬有什么消息?
|
伊米力斯
| 路歇斯將軍,和各位哥特王子們,羅馬皇帝叫我來問候你們;他因為聞知你們興師遠來,要求在令尊家里跟你談判和平;要是你需要保證的話,我們可以立刻提交你們。
|
哥特人甲
| 我們的主帥怎樣說?
|
路歇斯
| 伊米力斯,你去回复你家皇帝,叫他把保證交給我的父親和我的叔父瑪克斯,我們就可以和他會面。整隊前進!(眾下。)
|
| 塔摩拉、狄米特律斯及契倫各化裝上。
|
塔摩拉
| 我穿著這一身奇异而慘淡的服裝,去和安德洛尼克斯相見,對他說我是复仇女神,奉著冥王的差遣來到世上,幫助他伸雪奇冤。听說他一天到晚在他的書齋之內,思索著种种駭人的复仇妙計;現在你們就去敲他的門,告訴他,复仇女神來幫助他鏟除他的敵人了。(敲門。)
|
| 泰特斯自上方上。
|
泰特斯
| 誰在那儿扰亂我的沉思?你們想騙我開了門,讓我的鄭重的計划書一起飛掉,害我白費一場心思嗎?你們打算錯了;你們瞧,我已經把我所預備做的事情血淋淋地寫了下來:凡是在這儿寫下的,我都要把它們全部實行。
|
塔摩拉
| 泰特斯,我要來跟你談談。
|
泰特斯
| 不,一句話也不用談;我是個缺手的人,怎么能夠用手勢幫助我談話的語气呢?我說不過你,所以不用談了吧。
|
搭摩拉
| 要是你知道我是誰,你一定愿意跟我談話。
|
泰特斯
| 我沒有發瘋;我知道你是誰。這凄慘的斷臂,這一道道殷紅的血痕,這些被憂慮刻下的凹紋,疲倦的白晝和煩惱的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以為我作證,我認識你是我們驕傲的皇后,不可一世的堪摩拉。你不是來討我那另一只手的嗎?
|
塔摩拉
| 告訴你吧,你這不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敵,我是你的朋友。我是复仇女神,從下界的冥國中奉派前來,幫助你殲滅仇人,解除那咬嚙著你的心的痛苦。下來,歡迎我來到這人世之上;跟我商議商議殺人的方法吧。無論哪一處空洞的岩穴、隱身的幽窟、廣大的僻野或是煙霧彌漫的山谷,凡是殺人的凶手和強奸的惡徒因恐懼而躲藏的所在,我都可以把他們找尋出來,在他們的耳邊告訴他們我的名字就是可怕的复仇,使那些作惡的罪人心惊膽裂。
|
泰特斯
| 你果然是复仇女神嗎?你是奉命來幫助我懲罰我的仇敵的嗎?
|
塔摩拉
| 我正是;所以出來歡迎我吧。
|
泰特斯
| 那么在我沒有出來以前,先請你替我做一件事。瞧,在你的身旁一邊站著強奸,一邊站著暗殺;現在你必須向我證明你确是复仇女神,把他們刺殺了吧,或是把他們縛在你的車輪上碾死他們,那么我就下來做你的車夫,跟著你在大地的周圍環繞巡行:我會替你備下兩匹漆黑的壯健的小馬,拖著你的憤怒的云車快步飛奔,在罪惡的巢穴中找出殺人犯的蹤跡;當你的車上載滿他們的頭顱以后,我愿意下車步行,像一個忠順的腳夫,從太陽升上東方的時候起,一直走到它沒下海中;每天每天我愿意做這樣勞苦的工作,只要你現在把強奸和暗殺這兩個惡魔殺死。
|
塔摩拉
| 這兩個是我的助手,跟著我一起來的。
|
泰特斯
| 他們是你的助手嗎?叫什么名字?
|
塔摩拉
| 一個就叫強奸,一個就叫暗殺;因為他們的職務就是懲罰這兩种惡人。
|
泰特斯
| 上帝啊,他們多么像那皇后的兩個儿子,你多么像那皇后!可是我們這些凡俗之人,雖然生了一雙眼睛,往往會混淆黑白,顛倒是非。親愛的复仇女神啊!現在我出來迎接你了;要是你不嫌我只有一只手臂,我要用這一只手臂擁抱你。(自上方下。)
|
塔摩拉
| 這一套鬼話剛巧打進他的瘋狂的心坎。現在他已經深信我是复仇女神了,你們在言語之間,留心不要露出破綻;我要利用他這种瘋狂的輕信,叫他召喚他的儿子路歇斯來,在宴會席上把他穩住了,我就臨時使出一些巧妙的手段,遣散那些心性輕浮的哥特人,或者至少使他們變成他的仇敵。瞧,他來了,我必須繼續對他裝神扮鬼。
|
| 泰特斯上。
|
泰特斯
| 這許多時候我是一個孤立無援的人,渴望著你的到來;歡迎,可怕的复仇女神,歡迎你光臨我這凄涼的屋宇!強奸和暗殺,你們兩位也是歡迎的!你們多么像那皇后和她的兩個儿子!要是再加上一個摩爾人,那就一無欠缺了;難道整個地獄里找不到這樣一個魔鬼嗎?因為我知道那皇后無論到什么地方,總有一個摩爾人跟隨在她的左右;你們要是想裝扮我們的皇后,這樣一個魔鬼是少不了的。可是你們來了,總是歡迎的。我們應該怎么辦呢?
|
塔摩拉
| 你要我們干些什么事,安德洛尼克斯?
|
狄米特律斯
| 指點一個殺人的凶手給我看,讓我處置他。
|
契倫
| 指點一個強奸的暴徒給我看,我會懲罰他。
|
塔摩拉
| 指點一千個曾經害你受苦的人給我看,我會替你向他們复仇。
|
泰特斯
| 你到羅馬的罪惡的街道上去訪尋,要是找到一個和你一般模樣的人,好暗殺啊,你把他刺殺了吧,他是一個殺人的凶手。你也跟著他去,要是你也找得到另一個和你一般模樣的人,好強奸啊,你把他刺殺了吧,他是一個強奸婦女的暴徒。你也跟著他們去;在皇帝的宮里,有一個隨身帶著一個摩爾黑奴的皇后,她是很容易認識的,因為從頭到腳,她都活像你自己;請你用殘酷的手段處死他們,因為他們曾經用殘酷的手段對待我和我的儿女們。
|
塔摩拉
| 領教領教,我們一定替你辦到就是了。可是,好安德洛尼克斯,听說你那位勇武非常的儿子路歇斯已經帶了一大隊善戰的哥特人打到羅馬來了,可不可以請你叫他到你家里來,為他設席洗塵;當他到來的時候,就在隆重的宴會之中,我去把那皇后和她的兩個儿子,還有那皇帝自己以及你所有的仇人一起帶來,讓他們在你的腳下長跪乞怜,你可以向他們痛痛快快地發泄你的憤恨。不知道安德洛尼克斯對于這一個計策有什么意見?
|
泰特斯
| 瑪克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。
|
| 瑪克斯上。
|
泰特斯
| 好瑪克斯,到你侄儿路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中間探听他的所在。你對他說我要見見他,叫他把軍隊就地駐扎,帶几位最高貴的哥特王子到我家里來參加宴會;告訴他皇帝和皇后也要出席的。請你看在我們兄弟的情分上,替我走這一遭;要是他關心他的老父的生命,讓他赶快來吧。
|
瑪克斯
| 我就去見他,一會儿就回來的。(下。)
|
塔摩拉
| 現在我要帶著我的兩個助手,替你干事情去了。
|
泰特斯
| 不,不,叫強奸和暗殺留在這儿陪伴我;否則我要叫我的兄弟回來,一心一意讓路歇斯替我复仇,不敢再有勞你了。
|
塔摩拉
| (向二子旁白)你們怎么說,孩子們?你們愿意暫時留在這儿,讓我一個人去告訴皇上,我們怎樣開這場玩笑嗎?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好話把他哄住了,等我回來再說。
|
泰特斯
| (旁白)我全都認識他們,雖然他們以為我瘋了;他們想用詭計愚弄我,我就將計就計,把他們擺布一下,這一對該死的惡狗和他們的老母狗!
|
狄米特律斯
| (向塔摩拉旁白)母親,你去吧;讓我們留在這儿。
|
塔摩拉
| 再會,安德洛尼克斯;复仇女神現在去安排妙計,把你的仇敵誘下羅网。(下。)
|
泰特斯
| 我知道你會替我出力的;親愛的复仇女神,再會吧!
|
契倫
| 告訴我們,老人家,你要我們干些什么事?
|
泰特斯
| 嘿!我要叫你們做的事多著呢。坡勃律斯,出來!卡厄斯!凡倫丁!
|
| 坡勃律斯及余人等上。
|
坡勃律斯
| 您有什么吩咐?
|
泰特斯
| 你們認識這兩個人嗎?
|
坡勃律斯
| 我認識這兩個就是皇后的儿子,契倫和狄米特律斯。
|
泰特斯
| 不,坡勃律斯,不!你完全弄錯了。這一個是暗殺,那一個名叫強奸;所以把他們綁起來吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡倫丁,抓住他們。你們常常听見我說,希望有這一天,現在這一天居然來到了。把他們縛得牢牢的,要是他們嚷叫起來,把他們的嘴也給塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契倫、狄米特律斯二人。)
|
契倫
| 混蛋,住手!我們是皇后的儿子。
|
坡勃律斯
| 所以我們奉命把你們綁縛起來。塞住他們的嘴,別讓他們說一句話。把他綁好了嗎?千万把他綁緊了。
|
| 泰特斯率拉維妮婭重上;拉維妮婭捧盆,泰特斯持刀。
|
泰特斯
| 來,來,拉維妮婭,瞧你的仇人已經綁住了。侄儿們,塞住他們的嘴,別讓他們對我說話,我要叫他們听听我有些什么惊心動魄的話要對他們說。契倫,狄米特律斯,你們這兩個惡人啊!這儿站著被你們用污泥攪混了的清泉;她本來是一個美好的夏天,卻被你們用嚴冬的霜雪摧殘了她的生机。你們殺死了她的丈夫,為了這一個重大的罪惡,她的兩個兄弟含冤負屈地被處了死刑,還要害我砍掉了手,給你們取笑。她的嬌好的兩手、她的舌頭,還有比兩手和舌頭更寶貴的,她的無瑕的貞操,沒有人心的奸賊們,都在你們暴力的侵凌之下失去了。假如我讓你們說話,你們還有什么話好說?惡賊!你們還好意思哀求饒命嗎?听著,狗東西!听我說我要怎樣處死你們,我這一只剩下的手還可以割斷你們的咽喉,拉維妮婭用她的斷臂捧著的那個盆子,就是預備盛放你們罪惡的血液的。你們知道你們的母親准備到我家里來赴宴,她自稱為复仇女神,她以為我是瘋了。听著,惡賊們!我要把你們的骨頭磨成灰粉,用你們的血把它調成面糊,再把你們這兩顆無恥的頭顱搗成了肉泥,裹在拌著骨灰的面皮里面做餅餡;叫那淫婦,你們的豬狗般下賤的母親,吃下她親生的骨肉。這就是我請她來享用的美宴,這就是她將要飽餐的盛饌;因為你們對待我的女儿太慘酷了,所以我要用慘酷的手段向你們報复。現在伸出你們的頭頸來吧。拉維妮婭,來。(割二人咽喉)讓他們的血淋在這盆子里;等他們死了以后,我就去把他們的骨頭磨成灰粉,用這可憎的血水把它調和了,再把他們這兩顆奸惡的頭顱放在那面餅里烘焙。來,來,大家助我一臂之力,安排這一場不平常的盛宴。現在把他們抬了進去,我要親自下廚,料理好這一道點心,等他們的母親到來。(眾抬二尸下。)
|
| 路歇斯、瑪克斯及哥特人等上;艾倫鐐銬隨上。
|
路歇斯
| 瑪克斯叔父,既然是我父親的意思,要我到羅馬來,我只好遵從他的命令。
|
哥特人甲
| 我們也決心追隨你,一切听任命運的安排。
|
路歇斯
| 好叔父,請您把這野蠻的摩爾人,這狠惡的餓虎,這可恨的魔鬼,帶了進去;不要給他吃什么東西,用鐐烤鎖住了,等那皇后到來,就提他當面對質,叫他證明她的种种奸惡的圖謀。再請您看看我們埋伏的人手夠不夠,我怕那皇帝對我們不怀好意。
|
艾倫
| 有一個魔鬼在我的耳邊低聲咒詛,教唆我的舌頭向你們傾吐出我的憤怒的心中的怨毒!
|
路歇斯
| 滾開,沒有人心的狗!污穢的奴才!朋友們,幫我的叔父把他拖進去。(眾哥特人推艾倫下;喇叭聲)喇叭的聲音報知皇帝就要來了。
|
| 薩特尼納斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、護民官及余人等上。
|
薩特尼納斯
| 什么!天上可以有兩個太陽嗎?
|
路歇斯
| 你自稱為太陽,有什么用處?
|
瑪克斯
| 羅馬的皇帝,侄儿,請你們暫停辯論;我們必須平心靜气,解決彼此間的爭端。殷勤的泰特斯已經安排好一席盛宴,希望在杯酒之間,兩方面重敦盟好,恢复和平,使羅馬永享安宁的幸福。所以請你們大家過來,各人就座吧。
|
薩特尼納斯
| 瑪克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹響。)
|
| 泰特斯作廚夫裝束,拉維妮婭戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面餅一盤置桌上。
|
泰特斯
| 歡迎,仁慈的皇上;歡迎,尊嚴的皇后;歡迎,各位英勇的哥特人;歡迎,路歇斯;歡迎,在座的全体嘉賓。雖然我們的酒食非常粗劣,也可以使你們飽醉而歸;請隨便吃吧,不要客气。
|
薩特尼納斯
| 你為什么打扮成這個樣子,安德洛尼克斯?
|
泰特斯
| 因為我怕廚夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才親自下廚調度一切。
|
塔摩拉
| 那真是多謝你了,好安德洛尼克斯。
|
泰特斯
| 但愿娘娘知道我這一片赤心。皇上陛下,我要請您替我解決一個問題:那粗鹵的維琪涅斯因為他的女儿被人強行奸污,把她親手殺死5,這一件事做得對不對?
|
薩特尼納斯
| 對的,安德洛尼克斯。
|
泰特斯
| 請問陛下的理由?
|
薩特尼納斯
| 因為那女儿不該忍辱偷生,使她的父親在每一回看見她的時候勾起他的怨恨。
|
泰特斯
| 一個正當、充分而有力的理由;對于我這最不幸的人,它是一個可以仿效的成例,一個活生生的榜樣。死吧,死吧,拉維妮婭,讓你的恥辱和你同時死去;讓你父親的怨恨也和你的恥辱同歸于盡吧!(殺拉維妮婭。)
|
薩特尼納斯
| 你干了什么事啦,你這不慈不愛的父親?
|
泰特斯
| 我把她殺了。為了她,我已經把我的眼睛都哭瞎了;我是像維琪涅斯一樣傷心的,我有比他多過一千倍的理由,使我下這樣的毒手;現在這事情已經干了。
|
薩特尼納斯
| 什么!她也被人奸污了嗎?告訴我誰干的事。
|
泰特斯
| 請陛下和娘娘吃了這一道粗點。
|
塔摩拉
| 為什么你用這樣的手段殺死你獨生的女儿?
|
泰特斯
| 殺死她的不是我,是契倫和狄米特律斯;他們奸污了她,割去了她的舌頭;是他們,是他們害她落得這樣一個結果。
|
薩特尼納斯
| 快去把他們立刻抓來見我。
|
泰特斯
| 嘿,他們就在這盤子里頭,那烘烤在這面餅里的就是他們的骨肉;他們的母親剛才吃得津津有味的,也就是她自己親生的儿子。這是真的,這是真的;我的鋒利的刀尖可以為我作見證。(殺塔摩拉。)
|
薩特尼納斯
| 瘋子,你這樣的行為死有余辜!(殺泰特斯。)
|
路歇斯
| 做儿子的忍心看著他的父親流血嗎?冤冤相報,有命抵命!(殺薩特尼納斯;大騷亂,眾慌亂走散;瑪克斯、路歇斯及其党羽登上露台。)
|
瑪克斯
| 你們這些滿面愁容的人們,羅馬的人民和子孫,巨大的變亂使你們分裂离散,像一群惊惶的禽鳥,在暴風中四散飛逃;啊!讓我教你們怎樣把這一束散亂的禾稈重新集合起來,把這些零落的肢体團結為完整的全身;否則羅馬將要自招滅亡的災禍,那曾經為強大的列國所敬禮的名城,將要像一個日暮途窮的破落漢一樣,卑怯地結束她自己的生命了。可是我的僵硬的手勢和衰老的口才,這些飽經滄桑的真實的見證,倘不能引誘你們傾听我的言語,(向路歇斯)那么說吧,羅馬的親愛的友人,正像當年我們的先祖6用他那嚴肅的口气,向害著相思的狄多敘述那些狡猾的希腊人偷進特洛亞城那一個悲慘的大火之夜的故事一樣;告訴我們是什么奸人迷惑了我們的耳朵,是誰把那致命的禍根引入羅馬,使我們的國本受到這樣的傷害。我的心不是鐵石打成的。我也不能向你們盡情吐露我們全部悲哀的歷史,也許就在我最需要你們同情的傾听的時候,滔滔的熱淚將會打斷我的敘述。這儿是一位大將,讓他告訴你們吧;你們听他說了以后,你們的心將要怔忡跳動,你們的眼眶里將要淚如雨下。
|
路歇斯
| 那么,高貴的听眾,讓我告訴你們知道,那万惡的契倫和狄米特律斯便是殺害我們這位皇帝的兄弟的凶手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。為了他們重大的罪惡,我的兩個兄弟冤遭不白,身首异處;他們不但把我父親的涕泣陳請置之不顧,而且還用卑鄙的手段,騙誘他砍掉了他那曾經為羅馬奮勇作戰、把她的敵人送下墳墓去的忠誠的手。最后,我自己也遭到他們無情的放逐,他們把我擯出國門,讓我含著滿眶的眼淚,向羅馬的敵人呼吁求援;我的敵人們被我的真誠的哀泣所感動,捐棄了舊日的嫌恨,伸開他們的兩臂擁抱我,把我認作他們的友人。你們要知道,我這為祖國所不容的人,卻曾用熱血保衛了她的安全,拚著自己不顧一切的身体,擋開了那對准她的胸前的敵人的兵刃。唉!你們知道我不是一個喜歡自夸的人;我的疤痕雖然不會說話,它們卻可以為我證明我的話是真實不虛的。可是且慢!我想我這樣稱揚自己的不足道的功績,未免离題太遠了;啊!請你們恕我;當沒有朋友在他們身旁的時候,人們只好為自己宣傳。
|
瑪克斯
| 現在應該輪到我說話了。瞧這孩子吧,這是塔摩拉跟一個不信宗教的摩爾人私通所生的,那摩爾人也就是策動這些慘劇的罪魁禍首。這惡賊雖然罪該万死,為了留著他做一個見證起見,還留在泰特斯的屋子里,沒有把他殺掉。現在請你們評判評判,泰特斯遭到這樣無可言喻、超過一切忍耐的限度、任何人所受不了的創巨痛深的損害,是不是應該有今天的報复?你們現在已經听到全部事實的真相了,諸位羅馬人,你們怎么說?要是我們有什么事情做錯了,請你們指出我們的錯誤,我們這兩個安德洛尼克斯家僅存的碩果,愿意從你們現在看見我們所站的地方,手攙著手縱身跳下,在粗硬的頑石上把我們的腦漿砸碎,終結我們這一家的命運。說吧,羅馬人,說吧!要是你們說我們必須如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以當著你們的面前倒下。
|
伊米力斯
| 下來,下來,可尊敬的羅馬人,輕輕地攙著我們的皇上下來;路歇斯是我們的皇帝,因為我知道這是羅馬人民一致的呼聲。
|
眾羅馬人
| 路歇斯万歲!羅馬的尊嚴的皇帝!
|
瑪克斯
| (向從者)到老泰特斯的悲慘的屋子里去,把那不信神明的摩爾人抓來,讓我們判決他一個最可怕的死刑,懲罰他那作惡多端的一生。(侍從等下。)
|
| 路歇斯、瑪克斯及余人等自露台走下。
|
眾羅馬人
| 路歇斯万歲!羅馬的仁慈的統治者!
|
路歇斯
| 謝謝你們,善良的羅馬人;但愿我即位以后,能夠治愈羅馬的創傷,拭去她的悲痛的回憶!可是,善良的人民,請你們容我片刻的時間,因為天性之情驅使我履行一件悲哀的任務。大家站遠些;可是叔父,您過來吧,讓我們向這尸体揮洒我們訣別的眼淚。啊!讓這熱烈的一吻留在你這慘白冰冷的唇上,(吻泰特斯)讓這些悲哀的淚點留在你這血污的臉上吧,這是你的儿子對你的最后敬禮了!
|
瑪克斯
| 含著滿眶的熱淚,你的兄弟瑪克斯也來吻一吻你的嘴唇;啊!要是我必須給你流不完的淚、無窮盡的吻,我也決不吝惜。
|
路歇斯
| 過來,孩子;來,來,學學我們的樣子,在淚雨之中融化了吧。你的爺爺是十分愛你的:好多次他抱著你在他的膝上跳躍,唱歌催你入睡,他的慈愛的胸脯作你的枕頭;他曾經給你講許多小孩子所應該知道的事情;所以你要像一個孝順的孩子似的,從你幼稚的靈泉里洒下几滴小小的淚珠來,因為這是天性的至情所必需的;心心相系的人,在悲哀之中必然會發出同情的共鳴。向他告別,送他下了墳墓;盡了這一次最后的情誼,從此你就和他人天永別了。
|
小路歇斯
| 啊,爺爺,爺爺!要是您能夠死而复活,我真愿意讓自己死去。主啊!我哭得不能向他說話;一張開嘴,我的眼淚就會把我噎住。
|
| 侍從等押艾倫重上。
|
羅馬人甲
| 安德洛尼克斯家不幸的后人,停止了你們的悲哀吧;這可惡的奸賊一手造成了這些慘事,快把他宣判定罪。
|
路歇斯
| 把他齊胸埋在泥土里,讓他活活餓死;盡他站在那儿叫罵哭喊,不准給他一點食物;誰要是怜憫他救濟他,也要受死刑的處分。這是我們的判決,剩几個人在這儿替他掘下泥坑,放他進去。
|
艾倫
| 啊!為什么把怒气藏在胸頭,隱忍不發呢?我不是小孩子,你們以為我會用卑怯的禱告,忏悔我所作的惡事嗎?要是我能夠隨心所欲,我要做一万件比我曾經做過的更惡的惡事;要是在我一生之中,我曾經作過一件善事,我要從心底里深深懊悔。
|
路歇斯
| 這位已故的皇帝,請几位他生前的好友把他抬出去,替他埋葬在他父皇的墳墓里。我的父親和拉維妮婭將要在我們的家墓之中立刻下葬。至于那頭狠毒的雌虎塔摩拉,任何葬禮都不准舉行,誰也不准為她服喪志哀,也不准為她鳴晌喪鐘;把她的尸体丟在曠野里,听憑野獸猛禽的咬啄。她的一生像野獸一樣不知怜憫,所以她也不應該得到我們的怜憫。那万惡的摩爾人艾倫,必須受到他應得的懲罰,因為他是造成我們這一切慘事的禍根。
|
| 從今起懲前毖后,把政事重新整頓,
不要讓女色讒言,動搖了邦基國本。(同下。)
|