后一頁
前一頁
回目錄
第四幕

第一場  米蘭与維洛那之間的森林

     若干強盜上。
盜甲 弟兄們,站住,我看見有一個過路人來了。
盜乙 盡管來他十個二十個,大家也不要怕,上前去。
     凡倫丁及史比德上。
盜丙 站住,老兄,把你的東西丟下來;倘有半個不字,我們就要動手搶了。
史比德 少爺,咱們這回完了;這班人就是行路人最害怕的那种家伙。
凡倫丁 列位朋友——
盜甲 你錯了,老兄,我們是你的仇敵。
盜乙 別嚷,听他怎么說。
盜丙 不錯,我們要听听他怎么說,因為他瞧上去還像個好人。
凡倫丁 不瞞列位說,我是一個命運不濟的人,除了這一身衣服以外,實在沒有一點財物。列位要是一定要我把衣服脫下,那就等于把我全部的家財奪走了。
盜乙 你要到哪里去?
凡倫丁 到維洛那去。
盜甲 你是從哪儿來的?
凡倫丁 米蘭。
盜丙 你住在那里多久了?
凡倫丁 十六個月;倘不是惡運臨到我身上,我也不會就离開米蘭的。
盜乙 怎么,你是給他們驅逐出來的嗎?
凡倫丁 是的。
盜乙 為了什么罪名?
凡倫丁 一提起這件事情,使我心里异常難過。我殺了一個人,現在覺得十分后悔;可是幸而他是我在一場爭斗中殺死的,我并不曾用詭計陰謀加害于他。
盜甲 果然是這樣,那么你也不必后悔。可是他們就是為了這么一件小小過失,把你驅逐出境嗎?
凡倫丁 是的,他們給我這樣的判決,我自己已經認為是一件幸事。
盜乙 你會講外國話嗎?
凡倫丁 我因為在年輕時候就走遠路,所以勉強會說几句,不然有許多次簡直要吃大虧哩。
盜丙 憑俠盜羅賓漢手下那個胖神父的光頭起誓,這個人叫他做咱們這一伙儿的首領,倒很不錯。
盜甲 我們要收容他。弟兄們,講句話儿。
史比德 少爺,您去和他們合伙吧;他們倒是一群光明磊落的強盜呢。
凡倫丁 別胡說,狗才!
盜乙 告訴我們,你現在有沒有什么事情好做?
凡倫丁 沒有,我現在悉听命運的支配。
盜丙 那么老實對你說吧,我們這一群里面也很有几個良家子弟,因為少年气盛,胡作非為,被循規蹈矩的上流社會所擯斥。我自己也是維洛那人,因為想要劫走一位公爵近親的貴家嗣女,所以才遭放逐。
盜乙 我因為一時气惱,把一位紳士刺死了,被他們從曼多亞赶了出來。
盜甲 我也是犯著和他們差不多的小罪。可是閒話少說,我們所以把我們的過失告訴你,因為要人知道我們過這种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我們也是見你長得一表人材,照你自己說來又會說各國語言,像你這樣的人,倒是我們所需要的。
盜乙 而且尤其因為你也是一個被放逐之人,所以我們破例來和你商量。你愿意不愿意做我們的首領?窮途落難,未始不可借此栖身,你就像我們一樣生活在曠野里吧!
盜丙 你說怎么樣?你愿意和我們同伙嗎?你只要答應下來,我們就推戴你做首領,大家听從你的號令,把你尊為寨主。
盜甲 可是你倘不接受我們的好意,那你休想活命。
盜乙 我們決不放你活著回去向人家吹牛。
凡倫丁 我愿意接受列位的好意,和你們大家在一起;可是我也有一個條件,你們不許侵犯無知的女人,也不許劫奪窮苦的旅客。
盜丙 不,我們一向不干這种卑劣的行為。來,跟我們去吧。我們要帶你去見我們的合寨弟兄,把我們所得到的一切金銀財寶都給你看,什么都由你支配,我們大家都愿意服從你。(同下。)

第二場  米蘭。公爵府中庭園

     普洛丟斯上。
普洛丟斯 我已經對凡倫丁不忠實,現在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實際卻是為自己開辟求愛的門徑。可是西爾維婭是太好、太貞洁、太神圣了,我的卑微的禮物是不能把她污瀆的。當我向她申說不變的忠誠的時候,她責備我對朋友的無義;當我向她的美貌誓愿貢獻我的一切的時候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不愿放松她。現在修里奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。
     修里奧及眾樂師上。
修里奧 啊,普洛丟斯!你已經一個人先溜來了嗎?
普洛丟斯 是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。
修里奧 你說得不錯;可是我希望你的愛情不是著落在這里吧?
普洛丟斯 不,我所愛的正在這里,否則我到這儿來干么?
修里奧 誰?西爾維婭嗎?
普洛丟斯 正是西爾維婭,我為了你而愛她。
修里奧 多謝多謝。現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。
     旅店主上,朱利婭男裝隨后。
旅店主 我的小客人,你怎么這樣悶悶不樂似的,請問你有什么心事呀?
朱利婭 呃,老板,那是因為我快樂不起來。
旅店主 來,我要叫你快樂起來。讓我帶你到一處地方去,那里你可以听到音樂,也可以見到你所打听的那位紳士。
朱利婭 可是我能夠听見他說話嗎?
旅店主 是的,你也能夠听見。
朱利婭 那就是音樂了。(樂聲起。)
旅店主 听!听!
朱利婭 他也在這里面嗎?
旅店主 是的;可是你別鬧,咱們听吧。
  
西爾維婭伊何人,
 乃能顛倒眾生心?
神圣嬌麗且聰明,
 天賦諸美萃一身,
 俾令舉世誦其名。
伊人顏色如花濃,
 伊人宅心如春柔;
盈盈妙目啟瞽矇,
 創平痍复相思瘳,
 寸心永駐眼梢頭。

彈琴為伊歌一曲,
 伊人美好世無倫;
塵世蕭條苦寂寞,
 唯伊燦耀如星辰;
 穿花為束獻佳人。

旅店主 怎么,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎么啦,孩子?這音樂不中你的意吧。
朱利婭 您錯了,我惱的是奏音樂的人。
旅店主 為什么,我的好孩子?
朱利婭 因為他奏錯了,老人家。
旅店主 怎么,他彈得不對嗎?
朱利婭 不是,可是他攪酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。
朱利婭 唉!我希望我是個聾子;听了這种音樂,我的心也停止跳動了。
旅店主 我看你是不喜歡音樂的。
朱利婭 像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。
旅店主 听!現在又換了一個好听的曲子了。
朱利婭 嗯,我惱的就是這种變化無常。
旅店主 那么你情愿他們老是奏著一個曲子嗎?
朱利婭 我希望一個人終生奏著一個曲子。可是,老板,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這儿來嗎?
旅店主 我听他的仆人朗斯告訴我,他愛她愛得什么似的。
朱利婭 朗斯在哪儿?
旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。
朱利婭 別說話,站開些,這一班人散開了。
普洛丟斯 修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。
修里奧 那么咱們在什么地方會面?
普洛丟斯 在圣葛雷古利井。
修里奧 好,再見。(修里奧及眾樂師下。)
     西爾維婭自上方窗口出現。
普洛丟斯 小姐,晚安。
西爾維婭 謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?
普洛丟斯 小姐,您要是知道我的純洁的真心,您就會听得出我的聲音。
西爾維婭 是普洛丟斯先生吧?
普洛丟斯 正是您的仆人普洛丟斯,好小姐。
西爾維婭 您來此有何見教?
普洛丟斯 我是為侍候您的旨意而來的。
西爾維婭 好吧,我就讓你知道我的旨意,請你赶快回去睡覺吧。你這居心險惡、背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點儿回去,設法補贖你對你愛人的罪愆吧。我憑著這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對不愿允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。
普洛丟斯 親愛的人儿,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。
朱利婭 (旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。
西爾維婭 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活著;你自己親自作證我已經將身心許給他。現在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對他嗎?
普洛丟斯 我听說凡倫丁也已經死了。
西爾維婭 那么你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓里。
普洛丟斯 好小姐,讓我再把它發掘出來吧。
西爾維婭 到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。
朱利婭 (旁白)這种話他是听不進去的。
普洛丟斯 小姐,您既然這樣心硬,那么請您允許把您臥室里挂著的您那幅小像賞給我,安慰我這一片痴心吧。我要每天對它說話,向它歎息流淚;因為您的卓越的本人既然愛著他人,那么我不過是一個影子,只好向您的影子貢獻我的真情了。
朱利婭 (旁白)這畫像倘使是一個真人,你也一定會有一天欺騙她,使她像我一樣變成一個影子。
西爾維婭 先生,我很不愿意被你當作偶像,可是你既然是一個虛偽成性的人,那么讓你去崇拜虛偽的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一個人來,我就讓他把它帶給你。現在你可以去好好地休息了。
普洛丟斯 正像不幸的人們終夜未眠,等候著清晨的處決一樣。(普洛丟斯、西爾維婭各下。)
朱利婭 老板,咱們也走吧。
旅店主 噯喲,我睡得好熟!
朱利婭 請問您,普洛丟斯住在什么地方?
旅店主 就在我的店里。哎喲,現在天快亮了。
朱利婭 還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長、最難挨的一夜!(同下。)

第三場  同 前

     愛格勒莫上。
愛格勒莫 這是西爾維婭小姐約我去見她的時辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!
     西爾維婭在窗口出現。
西爾維婭 是誰?
愛格勒莫 是您的仆人和朋友,來听候您的使喚的。
西爾維婭 愛格勒莫先生,早安!
愛格勒莫 早安,尊貴的小姐!我遵照您的吩咐,一早到這儿來,不知道您要叫我做些什么事?
西爾維婭 啊,愛格勒莫,你是一個正人君子,不要以為我在恭維你,我發誓我說的是真心話,你是一個勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我對于被放逐在外的凡倫丁抱著怎樣的好感;你也知道我的父親要強迫我嫁給我所憎厭的驕傲的修里奧。你自己也是戀愛過來的,我曾經听你說過,沒有一种悲哀比之你真心的愛人死去那時候更使你心碎了,你已經對你愛人的墳墓宣誓終身不娶。愛格勒莫先生,我要到曼多亞去找凡倫丁,因為我听說他住在那邊;可是我擔心路上不好走,想請你陪著我去,我完全相信你為人可靠。愛格勒莫,不要用我父親將要發怒的話來勸阻我;請你想一想我的傷心,一個女人的傷心吧;而且我的逃走是為要避免一門最不合适的婚姻,它將會招致不幸的后果。我從我自己充滿了像海洋中沙礫那么多的憂傷的心底向你請求,請你答應和我作伴同行;要是你不肯答應我,那么也請你把我對你說過的話保守秘密,讓我一個人冒險前去吧。
愛格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是純洁的,所以我愿意陪著您去;我也管不了此去對于我自己利害如何,但愿您能夠遇到一切的幸福。您打算什么時候走?
西爾維婭 今天晚上。
愛格勒莫 我在什么地方和您會面?
西爾維婭 在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔禮拜。
愛格勒莫 我決不失約。再見,好小姐。
西爾維婭 再見,善良的愛格勒莫先生。(各下。)

第四場  同 前

     朗斯攜犬上。
朗斯 一個人不走運時,自己的仆人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把它從小喂大;它的三四個兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把它救了出來。我辛辛苦苦地教導它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把閹雞腿銜去了。唉,一條狗當著眾人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什么事來都應當有几分狗聰明才對。可是它呢?倘不是我比它聰明几分,把它的過失認在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評評理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊气。一位客人說,“這是哪儿來的癩皮狗?”另外一個人說,“赶掉它!赶掉它!”第三個人說,“用鞭子把它抽出去!”公爵說,“把它吊死了吧。”我聞慣了這种尿臊气,知道是克來勃干的事,連忙跑到打狗的人面前,說,“朋友,您要打這狗嗎?”他說,“是的。”我說,“那您可冤枉了它了,這尿是我撒的。”他就干脆把我打一頓赶了出來。天下有几個主人肯為他的仆人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為它偷了人家的香腸而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因為它咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現在可全不記得這种事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時候,你鬧了怎樣一場笑話。我不是關照過你,瞧我怎么做你也怎么做嗎?你几時看見過我蹺起一條腿來,當著一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這种笑話嗎?
     普洛丟斯及朱利婭男裝上。
普洛丟斯 你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。
朱利婭 請您吩咐下來吧,我愿意盡力去做。
普洛丟斯 那很好。(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什么地方?
朗斯 呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。
普洛丟斯 她看見我的小寶貝說些什么話?
朗斯 呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。
普洛丟斯 她不接受我的狗嗎?
朗斯 不,她不受;現在我把它帶回來了。
普洛丟斯 什么!你給我把這畜生送給她嗎?
朗斯 是的,少爺;那頭小松鼠儿在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的价值當然也要高得多了。
普洛丟斯 快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。快滾!你要我見著你生气嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。所以記著吧,我是為了這個才收容你的。現在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。
朱利婭 大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給別人?是不是她已經死了?
普洛丟斯 不,我想她還活看。
朱利婭 唉!
普洛丟斯 你為什么歎气?
朱利婭 我禁不住可怜她。
普洛丟斯 你為什么可怜她?
朱利婭 因為我想她愛您就像您愛您的西爾維婭小姐一樣。她夢寐怀念著一個忘記了她的愛情的男人;您痴心熱戀著一個不愿接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可歎!
普洛丟斯 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對那位小姐說,我要向她索討她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以后,你就赶快回來,你會看見我一個人在房里傷心。(下。)
朱利婭 有几個女人愿意干這樣一件差使?唉,可怜的普洛丟斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什么要可怜他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可怜他。這戒指是我們分別的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不愿意他得到的東西,轉送我所不愿意送去的東西,稱贊我所不愿意稱贊的忠實。我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠于他,就只好不忠于自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以償。
     西爾維婭上,眾女侍隨上。
朱利婭 早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。
西爾維婭 假如我就是她,你有什么見教?
朱利婭 假如您就是她的話,那么我奉命而來,有几句話要奉瀆清听。
西爾維婭 奉誰的命而來?
朱利婭 我的主人普洛丟斯,小姐。
西爾維婭 噢,他叫你來拿一幅畫像嗎?
朱利婭 是的,小姐。
西爾維婭 歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利婭,是比這個畫里的影子更值得晨昏供奉的。
朱利婭 小姐,請您讀一讀這封信。——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。
西爾維婭 請你讓我再瞧瞧那一封。
朱利婭 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。
西爾維婭 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦后,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。
朱利婭 小姐,他叫我把這戒指送上。
西爾維婭 這尤其是他的不對;我曾經听他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經玷污了這戒指,我可不愿對不起朱利婭而把它戴上。
朱利婭 她謝謝你。
西爾維婭 你說什么?
朱利婭 我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。可怜的姑娘!我的主人太對不起她了。
西爾維婭 你也認識她嗎?
朱利婭 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過几百次的眼淚哩。
西爾維婭 她多半以為普洛丟斯已經拋棄她了吧。
朱利婭 我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。
西爾維婭 她長得好看嗎?
朱利婭 小姐,她從前是比現在好看多了。當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以后,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑丑了。
西爾維婭 她的身材怎樣?
朱利婭 跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各种戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利婭小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時候我扮著阿里阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;我表演得那樣凄慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。現在她自己被人這樣對待,怎么不使我為她難過!
西爾維婭 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人這樣拋棄不顧!听了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這几個錢,因為你是愛她的。再見。
朱利婭 您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關切著朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多么善于愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了几分,否則就是我自己太顧影自怜了。她的頭發是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差別而愛她,那么我愿意裝上一頭假發。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那么我有哪一點赶不上她?把這影子卷起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有几分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下。)



  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄