朗斯
| 一個人不走運時,自己的仆人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把它從小喂大;它的三四個兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把它救了出來。我辛辛苦苦地教導它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把閹雞腿銜去了。唉,一條狗當著眾人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什么事來都應當有几分狗聰明才對。可是它呢?倘不是我比它聰明几分,把它的過失認在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評評理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊气。一位客人說,“這是哪儿來的癩皮狗?”另外一個人說,“赶掉它!赶掉它!”第三個人說,“用鞭子把它抽出去!”公爵說,“把它吊死了吧。”我聞慣了這种尿臊气,知道是克來勃干的事,連忙跑到打狗的人面前,說,“朋友,您要打這狗嗎?”他說,“是的。”我說,“那您可冤枉了它了,這尿是我撒的。”他就干脆把我打一頓赶了出來。天下有几個主人肯為他的仆人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為它偷了人家的香腸而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因為它咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現在可全不記得這种事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時候,你鬧了怎樣一場笑話。我不是關照過你,瞧我怎么做你也怎么做嗎?你几時看見過我蹺起一條腿來,當著一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這种笑話嗎?
|
| 普洛丟斯及朱利婭男裝上。
|
普洛丟斯
| 你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。
|
朱利婭
| 請您吩咐下來吧,我愿意盡力去做。
|
普洛丟斯
| 那很好。(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什么地方?
|
朗斯
| 呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。
|
普洛丟斯
| 她看見我的小寶貝說些什么話?
|
朗斯
| 呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。
|
普洛丟斯
| 她不接受我的狗嗎?
|
朗斯
| 不,她不受;現在我把它帶回來了。
|
普洛丟斯
| 什么!你給我把這畜生送給她嗎?
|
朗斯
| 是的,少爺;那頭小松鼠儿在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的价值當然也要高得多了。
|
普洛丟斯
| 快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。快滾!你要我見著你生气嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。所以記著吧,我是為了這個才收容你的。現在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。
|
朱利婭
| 大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給別人?是不是她已經死了?
|
普洛丟斯
| 不,我想她還活看。
|
朱利婭
| 唉!
|
普洛丟斯
| 你為什么歎气?
|
朱利婭
| 我禁不住可怜她。
|
普洛丟斯
| 你為什么可怜她?
|
朱利婭
| 因為我想她愛您就像您愛您的西爾維婭小姐一樣。她夢寐怀念著一個忘記了她的愛情的男人;您痴心熱戀著一個不愿接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可歎!
|
普洛丟斯
| 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對那位小姐說,我要向她索討她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以后,你就赶快回來,你會看見我一個人在房里傷心。(下。)
|
朱利婭
| 有几個女人愿意干這樣一件差使?唉,可怜的普洛丟斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什么要可怜他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可怜他。這戒指是我們分別的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不愿意他得到的東西,轉送我所不愿意送去的東西,稱贊我所不愿意稱贊的忠實。我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠于他,就只好不忠于自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以償。
|
| 西爾維婭上,眾女侍隨上。
|
朱利婭
| 早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。
|
西爾維婭
| 假如我就是她,你有什么見教?
|
朱利婭
| 假如您就是她的話,那么我奉命而來,有几句話要奉瀆清听。
|
西爾維婭
| 奉誰的命而來?
|
朱利婭
| 我的主人普洛丟斯,小姐。
|
西爾維婭
| 噢,他叫你來拿一幅畫像嗎?
|
朱利婭
| 是的,小姐。
|
西爾維婭
| 歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利婭,是比這個畫里的影子更值得晨昏供奉的。
|
朱利婭
| 小姐,請您讀一讀這封信。——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。
|
西爾維婭
| 請你讓我再瞧瞧那一封。
|
朱利婭
| 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。
|
西爾維婭
| 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦后,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。
|
朱利婭
| 小姐,他叫我把這戒指送上。
|
西爾維婭
| 這尤其是他的不對;我曾經听他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經玷污了這戒指,我可不愿對不起朱利婭而把它戴上。
|
朱利婭
| 她謝謝你。
|
西爾維婭
| 你說什么?
|
朱利婭
| 我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。可怜的姑娘!我的主人太對不起她了。
|
西爾維婭
| 你也認識她嗎?
|
朱利婭
| 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過几百次的眼淚哩。
|
西爾維婭
| 她多半以為普洛丟斯已經拋棄她了吧。
|
朱利婭
| 我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。
|
西爾維婭
| 她長得好看嗎?
|
朱利婭
| 小姐,她從前是比現在好看多了。當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以后,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑丑了。
|
西爾維婭
| 她的身材怎樣?
|
朱利婭
| 跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各种戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利婭小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時候我扮著阿里阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;5我表演得那樣凄慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。現在她自己被人這樣對待,怎么不使我為她難過!
|
西爾維婭
| 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人這樣拋棄不顧!听了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這几個錢,因為你是愛她的。再見。
|
朱利婭
| 您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關切著朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多么善于愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了几分,否則就是我自己太顧影自怜了。她的頭發是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差別而愛她,那么我愿意裝上一頭假發。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那么我有哪一點赶不上她?把這影子卷起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有几分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下。)
|