后一頁
前一頁
回目錄
第三幕

第一場 威尼斯。街道

     薩萊尼奧及薩拉里諾上。
薩萊尼奧 交易所里有什么消息?
薩拉里諾 他們都在那里說安東尼奧有一艘滿裝著貨物的船在海峽里傾覆了;那地方的名字好像是古德溫,是一處很危險的沙灘,听說有許多大船的殘骸埋葬在那里,要是那些傳聞之辭是确實可靠的話。
薩萊尼奧 我但愿那些謠言就像那些吃飽了飯沒事做、嚼嚼生姜或者一把鼻涕一把眼淚地假裝為了她第三個丈夫死去而痛哭的那些婆子們所說的鬼話一樣靠不住。可是那的确是事實——不說羅哩羅蘇的廢話,也不說枝枝節節的閒話——這位善良的安東尼奧,正直的安東尼奧——啊,我希望我有一個可以充分形容他的好處的字眼!——
薩拉里諾 好了好了,別說下去了吧。
薩萊尼奧 嘿!你說什么!總歸一句話,他損失了一艘船。
薩拉里諾 但愿這是他最末一次的損失。
薩萊尼奧 讓我赶快喊“阿門”,免得給魔鬼打斷了我的禱告,因為他已經扮成一個猶太人的樣子來啦。
     夏洛克上。
薩萊尼奧 啊,夏洛克!商人中間有什么消息?
夏洛克 有什么消息!我的女儿逃走啦,這件事情是你比誰都格外知道得詳細的。
薩拉里諾 那當然啦,就是我也知道她飛走的那對翅膀是哪一個裁縫替她做的。
薩萊尼奧 夏洛克自己也何嘗不知道,她羽毛已長,當然要离開娘家啦。
夏洛克 她干出這种不要臉的事來,死了一定要下地獄。
薩拉里諾 倘然魔鬼做她的判官,那是當然的事情。
夏洛克 我自己的血肉跟我過不去!
薩萊尼奧 說什么,老東西,活到這么大年紀,還跟你自己過不去?
夏洛克 我是說我的女儿是我自己的血肉。
薩拉里諾 你的肉跟她的肉比起來,比黑炭和象牙還差得遠;你的血跟她的血比起來,比紅葡萄酒和白葡萄酒還差得遠。可是告訴我們,你听沒听見人家說起安東尼奧在海上遭到了損失?
夏洛克 說起他,又是我的一樁倒霉事情。這個敗家精,這個破落戶,他不敢在交易所里露一露臉;他平常到市場上來,穿著得多么齊整,現在可變成一個叫化子啦。讓他留心他的借約吧;他老是罵我盤剝取利;讓他留心他的借約吧;他是本著基督徒的精神,放債從來不取利息的;讓他留心他的借約吧。
薩拉里諾 我相信要是他不能按約償還借款,你一定不會要他的肉的;那有什么用處呢?
夏洛克 拿來釣魚也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口气。他曾經羞辱過我,奪去我几十万塊錢的生意,譏笑著我的虧蝕,挖苦著我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的買賣,离間我的朋友,煽動我的仇敵;他的理由是什么?只因為我是一個猶太人。難道猶太人沒有眼睛嗎?難道猶太人沒有五官四肢、沒有知覺、沒有感情、沒有血气嗎?他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,同樣的醫藥可以療治他,冬天同樣會冷,夏天同樣會熱,就像一個基督徒一樣嗎?你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?你們要是搔我們的痒,我們不是也會笑起來的嗎?你們要是用毒藥謀害我們,我們不是也會死的嗎?那么要是你們欺侮了我們,我們難道不會复仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣,那么在這一點上也是彼此相同的。要是一個猶太人欺侮了一個基督徒,那基督徒怎樣表現他的謙遜?報仇。要是一個基督徒欺侮了一個猶太人,那么照著基督徒的榜樣,那猶太人應該怎樣表現他的寬容?報仇。你們已經把殘虐的手段教給我,我一定會照著你們的教訓實行,而且還要加倍奉敬哩。
     一仆人上。
仆人 兩位先生,我家主人安東尼奧在家里要請兩位過去談談。
薩拉里諾 我們正在到處找他呢。
     杜伯爾上。
薩萊尼奧 又是一個他的族中人來啦;世上再也找不到第三個像他們這樣的人,除非魔鬼自己也變成了猶太人。
     (薩萊尼奧、薩拉里諾及仆人下。)
夏洛克 啊,杜伯爾!熱那亞有什么消息?你有沒有找到我的女儿?
杜伯爾 我所到的地方,往往听見人家說起她,可是總找不到她。
夏洛克 哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法蘭克府出兩千塊錢買來的那顆金剛鑽也丟啦!咒詛到現在才降落到咱們民族頭上;我到現在才覺得它的厲害。那一顆金剛鑽就是兩千塊錢,還有別的貴重的貴重的珠寶。我希望我的女儿死在我的腳下,那些珠寶都挂在她的耳朵上;我希望她就在我的腳下入土安葬,那些銀錢都放在她的棺材里!不知道他們的下落嗎?哼,我不知道為了尋訪他們,又花去了多少錢。你這你這——損失上再加損失!賊子偷了這么多走了,還要花這么多去尋訪賊子,結果仍舊是一無所得,出不了這一口怨气。只有我一個人倒霉,只有我一個人歎气,只有我一個人流眼淚!
杜伯爾 倒霉的不單是你一個人。我在熱那亞听人家說,安東尼奧——
夏洛克 什么?什么?什么?他也倒了霉嗎?他也倒了霉嗎?
杜伯爾 ——有一艘從特里坡利斯來的大船,在途中触礁。
夏洛克 謝謝上帝!謝謝上帝!是真的嗎?是真的嗎?
杜伯爾 我曾經跟几個從那船上出險的水手談過話。
夏洛克 謝謝你,好杜伯爾。好消息,好消息!哈哈!什么地方?在熱那亞嗎?
杜伯爾 听說你的女儿在熱那亞一個晚上花去八十塊錢。
夏洛克 你把一把刀戳進我心里!我再也瞧不見我的銀子啦!一下子就是八十塊錢!八十塊錢!
杜伯爾 有几個安東尼奧的債主跟我同路到威尼斯來,他們肯定地說他這次一定要破產。
夏洛克 我很高興。我要擺布擺布他;我要叫他知道些厲害。我很高興。
杜伯爾 有一個人給我看一個指環,說是你女儿拿它向他買了一頭猴子。
夏洛克 該死該死!杜伯爾,你提起這件事,真叫我心里難過;那是我的綠玉指環,是我的妻子莉婭在我們沒有結婚的時候送給我的;即使人家把一大群猴子來向我交換,我也不愿把它給人。
杜伯爾 可是安東尼奧這次一定完了。
夏洛克 對了,這是真的,一點不錯。去,杜伯爾,現在离開借約滿期還有半個月,你先給我到衙門里走動走動,花費几個錢。要是他愆了約,我要挖出他的心來;只要威尼斯沒有他,生意買賣全憑我一句話了。去,去,杜伯爾,咱們在會堂里見面。好杜伯爾,去吧;會堂里再見,杜伯爾。(各下。)

第二場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

     巴薩尼奧,鮑西婭,葛萊西安諾、尼莉莎及侍從等上。
鮑西婭 請您不要太急,停一兩天再賭運气吧;因為要是您選得不對,咱們就不能再在一塊儿,所以請您暫時緩一下吧。我心里仿佛有一种什么感覺——可是那不是愛情——告訴我我不愿失去您;您一定也知道,嫌憎是不會向人說這种話的。一個女孩儿家本來不該信口說話,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在這儿住上一兩個月,然后再讓您為我冒險一試。我可以教您怎樣選才不會有錯;可是這樣我就要違犯了誓言,那是斷斷不可的;然而那樣您也許會選錯;要是您選錯了,您一定會使我起了一個有罪的愿望,懊悔我不該為了不敢背誓而忍心讓您失望。頂可惱的是您這一雙眼睛,它們已經瞧透了我的心,把我分成兩半:半個我是您的,還有那半個我也是您的——不,我的意思是說那半個我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整個儿的我都是您的。唉!都是這些無聊的世俗禮法,使人們不能享受他們合法的權利;所以我雖然是您的,卻又不是您的。要是結果真是這樣,造孽的是那命運,不是我。我說得太嚕蘇了,可是我的目的是要盡量拖延時間,不放您馬上就去選擇。
巴薩尼奧 讓我選吧;我現在這樣提心吊膽,才像給人拷問一樣受罪呢。
鮑西婭 給人拷問,巴薩尼奧!那么您給我招認出來,在您的愛情之中,隱藏著什么奸謀?
巴薩尼奧 沒有什么奸謀,我只是有點怀疑憂懼,但恐我的痴心化為徒勞;奸謀跟我的愛情正像冰炭一樣,是無法相容的。
鮑西婭 嗯,可是我怕你是因為受不住拷問的痛苦,才說這樣的話。一個人給綁上了刑床,還不是要他怎樣講就怎樣講?
巴薩尼奧 您要是答應赦我一死,我愿意招認真情。
鮑西婭 好,赦您一死,您招認吧。
巴薩尼奧 “愛”便是我所能招認的一切。多謝我的刑官,您教給我怎樣免罪的答話了!可是讓我去瞧瞧那几個匣子,試試我的運气吧。
鮑西婭 那么去吧!在那三個匣子中間,有一個里面鎖著我的小像;您要是真的愛我,您會把我找出來的。尼莉莎,你跟其余的人都站開些。在他選擇的時候,把音樂奏起來,要是他失敗了,好讓他像天鵝一樣在音樂聲中死去;把這譬喻說得更确當一些,我的眼睛就是他葬身的清流。也許他會胜利的;那么那音樂又像什么呢?那時候音樂就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的時候所吹奏的號角,又像是黎明時分送進正在做著好夢的新郎的耳中,催他起來舉行婚禮的甜柔的琴韻。現在他去了,他的沉毅的姿態,就像年輕的赫剌克勒斯奮身前去,在特洛亞人的呼叫聲中,把他們祭獻給海怪的處女拯救出來一樣,可是他心里卻藏著更多的愛情,我站在這儿做犧牲,她們站在旁邊,就像淚眼模糊的特洛亞婦女們,出來看這場爭斗的結果。去吧,赫剌克勒斯!我的生命懸在你手里,但愿你安然生還;我這觀戰的人心中比你上場作戰的人還要惊恐万倍!
     巴薩尼奧獨白時,樂隊奏樂唱歌。
  
告訴我愛情生長在何方?
還是在腦海?還是在心房?
它怎樣發生?它怎樣成長?
回答我,回答我。
愛情的火在眼睛里點亮,
凝視是愛情生活的滋養,
它的搖籃便是它的墳堂。
讓我們把愛的喪鐘鳴響,
    丁當!丁當!
    丁當!丁當!(眾和)
巴薩尼奧 外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。在法律上,哪一件卑鄙邪惡的陳訴不可以用娓娓動听的言詞掩飾它的罪狀?在宗教上,哪一樁罪大罪极的過失不可以引經据典,文過飾非,證明它的确上合天心?任何彰明昭著的罪惡,都可以在外表上裝出一副道貌岸然的樣子。多少沒有膽量的懦夫,他們的心其實軟弱得就像下不去腳的流沙,他們的肝如果剖出來看一看,大概比乳汁還要白,可是他們的頰上卻長著天神一樣威武的鬚髯,人家只看著他們的外表,也就居然把他們當作英雄一樣看待!再看那些世間所謂美貌吧,那是完全靠著脂粉裝點出來的,愈是輕浮的女人,所涂的脂粉也愈重;至于那些隨風飄揚像蛇一樣的金絲鬈發,看上去果然漂亮,不知道卻是從墳墓中死人的骷髏上借來的。所以裝飾不過是一道把船只誘進凶濤險浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩著一個黑丑蠻女的一道美麗的面幕;總而言之,它是狡詐的世人用來欺誘智士的似是而非的真理。所以,你炫目的黃金,米達斯王的堅硬的食物,我不要你;你慘白的銀子,在人們手里來來去去的下賤的奴才,我也不要你;可是你,寒傖的鉛,你的形狀只能使人退走,一點沒有吸引人的力量,然而你的質朴卻比巧妙的言辭更能打動我的心,我就選了你吧,但愿結果美滿!
鮑西婭 (旁白)一切紛雜的思緒;多心的疑慮、鹵莽的絕望、戰栗的恐懼、酸性的猜嫉,多么快地煙消云散了!愛情啊!把你的狂喜節制一下,不要讓你的歡樂溢出界限,讓你的情緒越過分寸;你使我感覺到太多的幸福,請你把它減輕几分吧,我怕我快要給快樂窒息而死了!
巴薩尼奧 這里面是什么?(開鉛匣)美麗的鮑西婭的副本!這是誰的神化之筆,描畫出這樣一位絕世的美人?這雙眼睛是在轉動嗎?還是因為我的眼球在轉動,所以仿佛它們也在隨著轉動?她的微啟的雙唇,是因為她嘴里吐出來的甘美芳香的气息而分裂的;唯有這樣甘美的气息才能分開這樣甜蜜的朋友。畫師在描畫她的頭發的時候,一定曾經化身為蜘蛛,織下了這么一個金絲的發网,來誘捉男子們的心;哪一個男子見了它,不會比飛蛾投入蛛网還快地陷下网羅呢?可是她的眼睛!他怎么能夠睜著眼睛把它們畫出來呢?他在畫了一只眼睛以后,我想它的逼人的光芒一定會使他自己目眩神奪,再也描畫不成其余的一只。可是瞧,我用盡一切贊美的字句,還不能充分形容出這一個畫中幻影的美妙;然而這幻影跟它的實体比較起來,又是多么望塵莫及!這儿是一紙手卷,宣判著我的命運。
你選擇不憑著外表,
果然給你直中鵠心!
胜利既已入你怀抱,
 你莫再往別處追尋。
這結果倘使你滿意,
 就請接受你的幸運,
赶快回轉你的身体,
 給你的愛深深一吻。
溫柔的綸音!美人,請怒我大膽,(吻鮑西婭)
我奉命來把彼此的深情交換。
像一個奪標的健儿馳騁身手,
耳旁只听見沸騰的人聲如吼,
雖然明知道胜利已在他手掌,
卻不敢相信人們在向他贊賞。
絕世的美人,我現在神眩目暈,
仿佛闖進了一場离奇的夢境;
除非你親口證明這一切是真,
我再也不相信我自己的眼睛。
鮑西婭 巴薩尼奧公子,您瞧我站在這儿,不過是這樣的一個人。雖然為了我自己的緣故,我不愿妄想自己比現在的我更好一點;可是為了您的緣故,我希望我能夠六十倍胜過我的本身,再加上一千倍的美麗,一万倍的富有;我但愿我有無比的賢德、美貌、財產和親友,好讓我在您的心目中占据一個很高的位置。可是我這一身卻是一無所有,我只是一個不學無術、沒有教養、缺少見識的女子;幸虧她的年紀還不是頂大,來得及發憤學習;她的天資也不是頂笨,可以加以教導;尤其大幸的,她有一顆柔順的心靈,愿意把它奉獻給您,听從您的指導,把您當作她的主人、她的統治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,現在都變成您的所有了;剛才我還擁有著這一座華麗的大廈,我的仆人都听從著我的指揮,我是支配我自己的女王,可是就在現在,這屋子、這些仆人和這一個我,都是屬于您的了,我的夫君。憑著這一個指環,我把這一切完全呈獻給您;要是您讓這指環离開您的身邊,或者把它丟了,或者把它送給別人,那就預示著您的愛情的毀滅,我可以因此責怪您的。
巴薩尼奧 小姐,您使我說不出一句話來,只有我的熱血在我的血管里跳動著向您陳訴。我的精神是在一种恍惚的狀態中,正像喜悅的群眾在听到他們所愛戴的君王的一篇美妙的演辭以后那种心靈眩惑的神情,除了口頭的贊歎和內心的歡樂以外,一切的一切都混和起來,化成白茫茫的一片模糊。要是這指環有一天离開這手指,那么我的生命也一定已經終結;那時候您可以放膽地說,巴薩尼奧已經死了。
尼莉莎 姑爺,小姐,我們站在旁邊,眼看我們的愿望成為事實,現在該讓我們來道喜了。恭喜姑爺!恭喜小姐!
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺和我的溫柔的夫人,愿你們享受一切的快樂!因為我敢說,你們享盡一切快樂,也剝奪不了我的快樂。我有一個請求,要是你們決定在什么時候舉行嘉禮,我也想跟你們一起結婚。
巴薩尼奧 很好,只要你能夠找到一個妻子。
葛萊西安諾 謝謝大爺,您已經替我找到一個了。不瞞大爺說,我這一雙眼睛瞧起人來,并不比您大爺慢;您瞧見了小姐,我也看中了使女;您發生了愛情,我也發生了愛情。大爺,我的手腳并不比您慢啊。您的命運靠那几個匣子決定,我也是一樣;因為我在這儿千求万告,身上的汗出了一身又是一身,指天誓日地說到唇干舌燥,才算得到這位好姑娘的一句回音,答應我要是您能夠得到她的小姐,我也可以得到她的愛情。
鮑西婭 這是真的嗎,尼莉莎?
尼莉莎 是真的,小姐,要是您贊成的話。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你也是出于真心嗎?
葛萊西安諾 是的,大爺。
巴薩尼奧 我們的喜宴有你們的婚禮添興,那真是喜上加喜了。
葛萊西安諾 我們要跟他們打賭一千塊錢,看誰先養儿子。
尼莉莎 什么,還要賭一筆錢?
葛萊西安諾 不,我們怕是贏不了的,還是不下賭注了吧。可是誰來啦?羅蘭佐和他的异教徒嗎?什么!還有我那威尼斯老朋友薩萊尼奧?
     羅蘭佐、杰西卡及薩萊尼奧上。
巴薩尼奧 羅蘭佐、薩萊尼奧,雖然我也是初履此地,讓我僭用著這里主人的名義,歡迎你們的到來。親愛的鮑西婭,請您允許我接待我這几個同鄉朋友。
鮑西婭 我也是竭誠歡迎他們。
羅蘭佐 謝謝。巴薩尼奧大爺,我本來并沒有想到要到這儿來看您,因為在路上碰見薩萊尼奧,給他不由分說地硬拉著一塊儿來啦。
薩萊尼奧 是我拉他來,大爺,我是有理由的。安東尼奧先生叫我替他向您致意。(給巴薩尼奧一信。)
巴薩尼奧 在我沒有拆開這信以前,請你告訴我我的好朋友近來好嗎?
薩萊尼奧 他沒有病,除非有點儿心病;也并不輕松,除非打開了心結。您看了他的信,就可以知道他的近況。
葛萊西安諾 尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手給我,薩萊尼奧。威尼斯有些什么消息?那位善良的商人安東尼奧怎樣?我知道他听見了我們的成功,一定會十分高興;我們是兩個伊阿宋,把金羊毛取了來啦。
薩萊尼奧 我希望你們能夠把他失去的金羊毛取了回來,那就好了。
鮑西婭 那信里一定有些什么坏消息,巴薩尼奧的臉色都變白了;多半是一個什么好朋友死了,否則不會有別的事情會把一個堂堂男子激動到這個樣子的。怎么,越來越糟了!恕我冒瀆,巴薩尼奧,我是您自身的一半,這封信所帶給您的任何不幸的消息,也必須讓我分一半去。
巴薩尼奧 啊,親愛的鮑西婭!這信里所寫的,是自有紙墨以來最悲慘的字句。好小姐,當我初次向您傾吐我的愛慕之忱的時候,我坦白地告訴您,我的高貴的家世是我僅有的財產,那時我并沒有向您說謊;可是,親愛的小姐,單單把我說成一個兩袖清風的寒士,還未免夸張過分,因為我不但一無所有,而且還負著一身債務;不但欠了我的一個好朋友許多錢,還累他為了我的緣故,欠了他仇家的錢。這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身体,上面的每一個字,都是一處血淋淋的創傷。可是,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒有一艘平安到港嗎?從特里坡利斯、墨西哥、英國、里斯本、巴巴里和印度來的船只,沒有一艘能夠逃過那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎?
薩萊尼奧 一艘也沒有逃過。而且即使他現在有錢還那猶太人,那猶太人也不肯收他。我從來沒有見過這种家伙,樣子像人,卻一心一意只想殘害他的同類;他不分晝夜地向公爵絮叨,說是他們倘不給他主持公道,那么威尼斯根本不成其為自由邦。二十個商人、公爵自己,還有那些最有名望的士紳,都曾勸過他,可是誰也不能叫他回心轉意,放棄他狠毒的控訴;他一口咬定,要求按照約文的規定,處罰安東尼奧違約。
杰西卡 我在家里的時候,曾經听見他向杜伯爾和丘斯,他的兩個同族的人談起,說他宁可取安東尼奧身上的肉,不愿收受比他的欠款多二十倍的錢。要是法律和威權不能阻止他,那么可怜的安東尼奧恐怕難逃一死了。
鮑西婭 遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友?
巴薩尼奧 我的最親密的朋友,一個心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留著比任何意大利人更多的古代羅馬的俠義精神。
鮑西婭 他欠那猶太人多少錢?
巴薩尼奧 他為了我的緣故,向他借了三千塊錢。
鮑西婭 什么,只有這一點數目嗎?還他六千塊錢,把那借約毀了;兩倍六千塊錢,或者照這數目再倍三倍都可以,可是万万不能因為巴薩尼奧的過失,害這樣一位好朋友損傷一根毛發。先和我到教堂里去結為夫婦,然后你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西婭決不讓你抱著一顆不安宁的良心睡在她的身旁。你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那么多的錢去;債務清了以后,就帶你的忠心的朋友到這儿來。我的侍女尼莉莎陪著我在家里,仍舊像未嫁的時候一樣,守候著你們的歸來。來,今天就是你結婚的日子,大家快快樂樂,好好招待你的朋友們。你既然是用這么大的代价買來的,我一定格外愛你。可是讓我听听你朋友的信。
巴薩尼奧 “巴薩尼奧摯友如握:弟船只悉數遇難,債主煎迫,家業蕩然。猶太人之約,業已愆期;履行罰則,殆無生望。足下前此欠弟債項,一切勾銷,惟盼及弟未死之前,來相臨視。或足下燕婉情濃,不忍遽別,則亦不复相強,此信置之可也。”
鮑西婭 啊,親愛的,快把一切事情辦好,立刻就去吧!
巴薩尼奧 既然蒙您允許,我就赶快收拾動身;可是——此去經宵應少睡,長留魂魄系相思。(同下。)

第三場 威尼斯。街道

     夏洛克、薩拉里諾、安東尼奧及獄吏上。
夏洛克 獄官,留心看住他;不要對我講什么慈悲。這就是那個放債不取利息的傻瓜。獄官,留心看住他。
安東尼奧 再听我說句話,好夏洛克。
夏洛克 我一定要照約實行;你倘然想推翻這一張契約,那還是請你免開尊口的好。我已經發過誓,非得照約實行不可。你曾經無緣無故罵我狗,既然我是狗,那么你可留心著我的狗牙齒吧。公爵一定會給我主持公道的。你這糊涂的獄官,我真不懂你老是會答應他的請求,陪著他到外邊來。
安東尼奧 請你听我說。
夏洛克 我一定要照約實行,不要听你講什么鬼話;我一定要照約實行,所以請你閉嘴吧。我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,听了基督徒的几句勸告,就會搖頭歎气,懊悔屈服。別跟著我,我不要听你說話,我要照約實行。(下。)
薩拉里諾 這是人世間一頭最頑固的惡狗。
安東尼奧 別理他;我也不愿再費無益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。有好多次,人家落在他手里,還不出錢來,弄得走投無路,跑來向我呼吁,是我幫助他們解除他的壓迫,所以他才恨我。
薩拉里諾 我相信公爵一定不會允許他執行這一种處罰。
安東尼奧 公爵不能變更法律的規定,因為威尼斯的繁榮,完全倚賴著各國人民的來往通商,要是剝奪了异邦人應享的權利,一定會使人對威尼斯的法治精神發生重大的怀疑。去吧,這些不如意的事情,已經把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許剩不滿一磅肉來,償還我這位不怕血腥气的債主了。獄官,走吧。求上帝,讓巴薩尼奧來親眼看見我替他還債,我就死而無怨了!(同下。)

第四場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

     鮑西婭、尼莉莎、羅蘭佐、杰西卡及鮑爾薩澤上。
羅蘭佐 夫人,不是我當面恭維您,您的确有一顆高貴真誠、不同凡俗的仁愛的心;尤其像這次敦促尊夫就道,宁愿割舍儿女的私情,這一种精神毅力,真令人万分欽佩。可是您倘使知道受到您這种好意的是個什么人,您所救援的是怎樣一個正直的君子,他對于尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會格外因為做了這一件好事而自傲,一件尋常的善舉可不能讓您得到那么大的快樂。
鮑西婭 我做了好事從來不后悔,現在也當然不會。因為凡是常在一塊儿談心游戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯,那么我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這一點儿代价,算得什么!可是這樣的話,太近于自吹自擂了,所以別說了吧,還是談些其他的事情。羅蘭佐,在我的丈夫沒有回來以前,我要勞駕您替我照管家里;我自己已經向天許下密誓,要在祈禱和默念中過著生活,只讓尼莉莎一個人陪著我,直到我們兩人的丈夫回來。在兩哩路之外有一所修道院,我們就預備住在那儿。我向您提出這一個請求,不只是為了個人的私情,還有其他事實上的必要,請您不要拒絕我。
羅蘭佐 夫人,您有什么吩咐,我無不樂于遵命。
鮑西婭 我的仆人們都已知道我的決心,他們會把您和杰西卡當作巴薩尼奧和我自己一樣看待。后會有期,再見了。
羅蘭佐 但愿美妙的思想和安樂的時光追隨在您的身旁!
杰西卡 愿夫人一切如意!
鮑西婭 謝謝你們的好意,我也愿意用同樣的愿望祝福你們。再見,杰西卡。(杰西卡、羅蘭佐下)鮑爾薩澤,我一向知道你誠實可靠,希望你永遠做一個誠實可靠的人。這一封信你給我火速送到帕度亞,交給我的表兄培拉里奧博士親手收拆;要是他有什么回信和衣服交給你,你就赶快帶著它們到碼頭上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多說話,去吧;我會在威尼斯等你。
鮑爾薩澤 小姐,我盡快去就是了。(下。)
鮑西婭 來,尼莉莎,我現在還要干一些你沒有知道的事情;我們要在我們的丈夫還沒有想到我們之前去跟他們相會。
尼莉莎 我們要讓他們看見我們嗎?
鮑西婭 他們將會看見我們,尼莉莎,可是我們要打扮得叫他們認不出我們的本來面目。我可以拿無論什么東西跟你打賭,要是我們都扮成了少年男子,我一定比你漂亮點儿,帶起刀子來也比你格外神气點儿;我會沙著喉嚨講話,就像一個正在發育的男孩子一樣;我會把兩個姍姍細步并成一個男人家的闊步;我會學著那些愛吹牛的哥儿們的樣子,談論一些擊劍比武的玩意儿,再隨口編造些巧妙的謊話,什么誰家的千金小姐愛上了我啦,我不接受她的好意,她害起病來死啦,我怎么心中不忍,后悔不該害了人家的性命啦,以及二十個諸如此類的無關緊要的謊話,人家听見了,一定以為我走出學校的門還不滿一年。這些愛吹牛的娃娃們的鬼花樣儿我有一千种在腦袋里,都可以搬出來應用。
尼莉莎 怎么,我們要扮成男人嗎?
鮑西婭 為什么不?來,車子在林苑門口等著我們;我們上了車,我可以把我的整個計划一路告訴你。快去吧,今天我們要赶二十哩路呢。(同下。)

第五場 同前。花園

     朗斯洛特及杰西卡上。
朗斯洛特 真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當的,所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對您說老實話,所以現在我也老老實實把我心里所擔憂的事情告訴您;您放心吧,我想您總免不了下地獄。只有一個希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個不大高妙的希望。
杰西卡 請問你,是什么希望呢?
朗斯洛特 嗯,您可以存著一半儿的希望,希望您不是您的父親所生,不是這個猶太人的女儿。
杰西卡 這個希望可真的太不高妙啦;這樣說來,我的母親的罪惡又要降到我的身上來了。
朗斯洛特 那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄;逃過了凶惡的礁石,逃不過危險的漩渦。好,您下地獄是下定了。
杰西卡 我可以靠著我的丈夫得救;他已經使我變成一個基督徒了。
朗斯洛特 這就是他大大的不該。咱們本來已經有很多的基督徒,簡直快要擠都擠不下啦;要是再這樣把基督徒一批一批制造出來,豬肉的价錢一定會飛漲,大家吃起豬肉來,恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。
杰西卡 朗斯洛特,你這樣胡說八道,我一定要告訴我的丈夫。他來啦。
     羅蘭佐上。
羅蘭佐 朗斯洛特,你要是再拉著我的妻子在壁角里說話,我真的要吃起醋來了。
杰西卡 不,羅蘭佐,你放心好了,我已經跟朗斯洛特翻臉啦。他老實不客气地告訴我,上天不會對我發慈悲,因為我是一個猶太人的女儿;他又說你不是國家的好公民,因為你把猶太人變成了基督徒,提高了豬肉的价錢。
羅蘭佐 要是政府向我質問起來,我自有話說。可是,朗斯洛特,你把那黑人的女儿弄大了肚子,這該是什么罪名呢?
朗斯洛特 那個摩爾姑娘會失去理智,給人弄大肚子,固然是件嚴重的事;可是如果她算不上是個規矩女人,那么我才是看錯人啦。
羅蘭佐 看,連傻瓜都會說起俏皮話來啦!照這樣下去,連口才最好的才子,也只好啞口無言了。到時候就只听見八哥在那儿咭咭呱呱出風頭!給我進去,小鬼,叫他們准備好開飯了。
朗斯洛特 先生,他們早已准備好了;他們都是有肚子的呢。
羅蘭佐 老天爺,你的嘴真尖利!那么關照他們把飯菜准備起來。
朗斯洛特 飯和菜,他們也准備好了,大爺。您應當說:把飯菜端上來。
羅蘭佐 那么就有勞尊駕吩咐下去:把飯菜端上來。
朗斯洛特 小的可沒有這樣大的气派,不敢這樣使喚人啊。
羅蘭佐 要怎樣才能跟你講得清楚!你可是打算把你的看家本領在今天一齊使出來?我求你啦——我是個老實人,不會跟你瞎扯。去對你那些同伴們說,桌子可以舖起來,飯菜可以端上來,我們要進來吃飯啦。
朗斯洛特 是,先生,我就去叫他們把飯菜舖起來,桌子端上來;至于您進不進來吃飯,那可悉隨尊便。(下。)
羅蘭佐 啊,看他心眼儿多么“尖巧”,說話多么“合拍”!這個傻瓜,腦子里塞滿了一大堆“動听的”字眼。我知道有好多傻瓜,地位比他高,跟他一樣,“滿腹錦繡”,一件事扯到哪儿他不管,只是賣弄了再說。你好嗎,杰西卡?親愛的好人儿,現在告訴我,你對于巴薩尼奧的夫人有什么意見?
杰西卡 好到沒有話說。巴薩尼奧大爺娶到這樣一位好夫人,享盡了人世天堂的幸福,自然應該不會走上邪路了。要是有兩個天神打賭,各自拿一個人間的女子做賭注,如其一個是鮑西婭,那么還有一個必須另外加上些什么,才可以彼此相抵,因為這一個寒傖的世界還不能產生一個跟她同樣好的人來。
羅蘭佐 他娶到了這么一個好妻子,你也嫁著了我這么一個好丈夫。
杰西卡 那可要先問問我的意見。
羅蘭佐 可以可以,可是先讓我們吃了飯再說。
杰西卡 不,讓我趁著胃口沒有倒之前,先把你恭維兩句。
羅蘭佐 不,你有話還是留到吃飯的時候說吧;那么不論你說得好說得坏,我都可以連著飯菜一起吞下去。
杰西卡 好,你且等著听我怎樣說你吧。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄