| 辛白林、王后、克洛頓、路歇斯、群臣及侍從等上。
|
辛白林
| 再會吧,恕不遠送了。
|
路歇斯
| 謝謝陛下。敝國皇帝已經有命令來,我不能不回去。我很抱憾我必須回國复命,說您是我的主上的敵人。
|
辛白林
| 閣下,我的臣民不愿忍受他的束縛;要是我不能表示出比他們更堅強的態度,那是有失一個國王的身分的。
|
路歇斯
| 是的,陛了。我還要向您請求派几個人在陸地上護送我到密爾福德港。娘娘,愿一切快樂降在您身上!
|
王后
| 愿您也享受同樣的快樂!
|
辛白林
| 各位賢卿,你們護送路歇斯大人安全到港,一切應有的禮節,不可疏忽。再會吧,高貴的路歇斯。
|
路歇斯
| 把您的手給我,閣下。
|
克洛頓
| 接受我這友誼的手吧;可是從今以后,我們是要化友為敵了。
|
路歇斯
| 閣下,結果還不知道胜敗誰屬哩。再會!
|
辛白林
| 各位賢卿,不要离開尊貴的路歇斯;等他渡過了塞汶河,你們再回來吧。祝福!(路歇斯及群臣下。)
|
王后
| 他含怒而去;可是我們已向他說明了立場,那正是我們的光榮。
|
克洛頓
| 這樣才好;勇敢的不列顛人誰都希望有這么一天。
|
辛白林
| 路歇斯早已把這儿的一切情形通知他的皇帝了,所以我們應該赶快把戰車和馬隊調集完備。他們已經駐扎在法蘭西的軍隊馬上就可以傳令出發,向我們的國境開始攻擊。
|
王后
| 這不是隨便可以混過去的事情;我們必須奮起全力,迅速准備我們御敵的工作。
|
辛白林
| 幸虧我們早已預料到這一著,所以才能夠有恃無恐。可是,我的好王后,我們的女儿呢?她并沒有出來見羅馬的使臣,也沒有向我們問安。她簡直把我們當作仇人一樣看待,忘記了做女儿的責任了;我早就注意到她這一种態度。叫她出來見我;我們一向太把她縱容了。(一侍從下。)
|
王后
| 陛下,自從波塞摩斯放逐以后,她就過著深居簡出的生活;這种精神上的變態,陛下,我想還是應該讓時間來治愈它的。請陛下千万不要把她責罵;她是一位受不起委屈的小姐,你說了她一句話,就像用刀劍刺進她的心里,簡直就是叫她死。
|
| 一侍從重上。
|
辛白林
| 她呢?我們應該怎么應付她這种藐視的態度?
|
侍從
| 啟稟陛下,公主的房間全都上了鎖,我們大聲呼喊,也沒有人回答。
|
王后
| 陛下,上一次我去探望她的時候,她請求我原諒她的閉門不出,她說因為身子有病,不能每天來向您請安,盡她晨昏定省的責任;她希望我在您的面前轉達她的歉意,可是因為碰到國有要事,我也忘記向您提起了。
|
辛白林
| 她的門上了鎖!最近沒有人見過她的面!天哪,但愿我所恐懼的并不是事實!(下。)
|
王后
| 儿啊,你也跟著王上去吧。
|
克洛頓
| 她那個親信的老仆畢薩尼奧,這兩天我也沒有見過。
|
王后
| 去探查一下。(克洛頓下)畢薩尼奧,你這替波塞摩斯出盡死力的家伙!他有我給他的毒藥;但愿他的失蹤的原因是服毒身亡,因為他相信那是非常珍貴的靈藥。可是她,她到什么地方去了呢?也許她已經對人生感覺絕望,也許她駕著熱情的翅膀,飛到她心愛的波塞摩斯那儿去了。她不是奔向死亡,就是走到不名譽的路上;無論走的是哪一條路,我都可以利用這個机會達到我的目的;只要她跌倒了,這一頂不列顛的王冠就可以穩穩地落在我的掌握之中。
|
| 克洛頓重上。
|
王后
| 怎么啦,我的孩子!
|
克洛頓
| 她准是逃走啦。進去安慰安慰王上吧;他在那儿暴跳如雷,誰也不敢走近他。
|
王后
| (旁白)再好沒有;但愿這一夜的气憤促短了他明日的壽命!(下。)
|
克洛頓
| 我又愛她又恨她。因為她是美貌而高貴的,她嫻熟一切宮廷中的禮貌,無論哪一個婦人少女都不及她的优美;每一個女人的長處她都有,她的一身兼備眾善,超過了同時的儕輩。我是因此而愛她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的波塞摩斯身上濫施她的愛寵,這證明了她的不識好坏,雖然她有其他种种難得的优點,也不免因此而遜色;為了這一個緣故,我決定恨她,不,我還要向她報复我的仇恨哩。因為當傻子們——
|
| 畢薩尼奧上。
|
克洛頓
| 這是誰?什么!你想逃走嗎,狗才?過來。啊,你這好忘八羔子!混蛋,你那女主人呢?快說,否則我立刻送你見魔鬼去。
|
畢薩尼奧
| 啊,我的好殿下!
|
克洛頓
| 你的女主人呢?憑著朱庇特起誓,你要是再不說,我也不再問你了。陰刁的奸賊,我一定要從你的心里探出這個秘密,否則我要挖破你的心找它出來。她是跟波塞摩斯在一起嗎?從他滿身的卑賤之中,找不出一絲可取的地方。
|
畢薩尼奧
| 唉,我的殿下!她怎么會跟他在一起呢?她几時不見的?他是在羅馬哩。
|
克洛頓
| 她到哪儿去了?走近一點儿,別再吞吞吐吐了。明明白白告訴我,她的下落怎么樣啦?
|
畢薩尼奧
| 啊,我的大賢大德的殿下!
|
克洛頓
| 大奸大惡的狗才!赶快對我說你的女主人在什么地方。一句話,再不要干嚷什么“賢德的殿下”了。說,否則我立刻叫你死。
|
畢薩尼奧
| 那么,殿下,我所知道的關于她的出走的經過,都在這封信上。(以信交克洛頓。)
|
克洛頓
| 讓我看看。我要追上她去,不怕一直追到奧古斯特斯的御座之前。
|
畢薩尼奧
| (旁白)要是不給他看這封信,我的性命難保。她已經去得很遠了;他看了這信的結果,不過讓他白白奔波了一趟,對于她是沒有什么危險的。
|
克洛頓
| 哼!
|
畢薩尼奧
| (旁白)我要寫信去告訴我的主人,說她已經死了。伊摩琴啊!愿你一路平安,無恙歸來!
|
克洛頓
| 狗才,這信是真的嗎?
|
畢薩尼奧
| 殿下,我想是真的。
|
克洛頓
| 這是波塞摩斯的筆跡;我認識的。狗才,要是你愿意棄暗投明,不再做一個惡人,替我盡忠辦事,我有什么重要的事情需要你幫忙的時候,無論叫你干些什么惡事,你都毫不遲疑地替我出力辦好,我就會把你當作一個好人;你大爺有的是錢,你不會缺吃少穿的,升官進級,只消我一句話。
|
畢薩尼奧
| 呃,我的好殿下。
|
克洛頓
| 你愿意替我作事嗎?你既然能夠一心一意地追隨那個窮鬼波塞摩斯的破落的命運,為了感恩的緣故,我想你一定會成為我的忠勤的仆人。你愿意替我作事嗎?
|
畢薩尼奧
| 殿下,我愿意。
|
克洛頓
| 把你的手給我;這儿是我的錢袋。你手邊有沒有什么你那舊主人留下來的衣服?
|
畢薩尼奧
| 有的,殿下,在我的寓所里,就是他向我的女主人告別的時候所穿的那一套。
|
克洛頓
| 你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿來。這是你的第一件工作,去吧。
|
畢薩尼奧
| 我就去拿來,殿下。(下。)
|
克洛頓
| 在密爾福德港相會!——我忘記問他一句話,等會儿一定記好了——就在那里,波塞摩斯,你這狗賊,我要殺死你。我希望這些衣服快些拿來。她有一次向我說過,——我現在想起了這句話的刻毒,就想從心里把它嘔吐出來——她說在她看起來,波塞摩斯的一件衣服,都要比我這天生高貴的人物,以及我隨身所有的一切美德,更值得她的愛重。我要穿著這一身衣服去奸污她;先當著她的眼前把他殺了,讓她看看我的勇敢,那時她就會痛悔從前不該那樣瞧不起我。他躺在地上,我的辱罵的話向他的尸体發泄完了,我剛才說過的,為了使她懊惱起見,我還要穿著這一身受過她這樣贊美的衣服,在她的身上滿足我的欲望,然后我就打呀踢呀地把她赶回宮里來。她把我侮辱得不亦樂乎,我也要快快活活地報复她一下。
|
| 畢薩尼奧持衣服重上。
|
克洛頓
| 那些就是他的衣服嗎?
|
畢薩尼奧
| 是的,殿下。
|
克洛頓
| 她到密爾福德港去了多久了?
|
畢薩尼奧
| 她現在恐怕還沒有到哩。
|
克洛頓
| 把這身衣服送到我的屋子里去,這是我吩咐你做的第二件事。第三件事是你必須對我的計划自愿保守秘密。只要盡忠竭力,總會有好處到你身上的。我現在要到密爾福德港复仇去;但愿我肩上生著翅膀,讓我飛了過去!來,做一個忠心的仆人。(下。)
|
畢薩尼奧
| 你叫我抹殺我的良心,因為對你盡忠,我就要變成一個不忠的人;我的主人是一個正人君子,我怎么也不愿叛棄他的。到密爾福德去吧,愿你扑了一場空,找不到你所要追尋的人。上天的祝福啊,盡量灌注到她的身上吧!但愿這傻子一路上阻礙重重,讓他枉自奔波,勞而無功!(下。)
|