| 巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、凱瑟麗娜、比恩卡、路森修及從仆等上。
|
巴普提斯塔
| (向特拉尼奧)路森修先生,今天是定好彼特魯喬和凱瑟麗娜結婚的日子,可是我那位賢婿到現在還沒有消息。這成什么話呢?牧師等著為新夫婦證婚,新郎卻不知去向,這不是笑話嗎!路森修,您說這不是一樁丟臉的事嗎?
|
凱瑟麗娜
| 誰也不丟臉,就是我一個人丟臉。你們不管我愿意不愿意,硬要我嫁給一個瘋頭瘋腦的家伙,他求婚的時候那么性急,一到結婚的時候,卻又這樣慢騰騰了。我對你們說吧,他是一個瘋子,他故意裝出這一副窮形极相來開人家的玩笑;他為了要人家稱贊他是一個愛尋開心的角色,會去向一千個女人求婚,和她們約定婚期,請好賓朋,宣布訂婚,可是卻永遠不和她們結婚。人家現在將要指點著苦命的凱瑟麗娜說,“瞧!這是那個瘋漢彼特魯喬的妻子,要是他愿意來和她結婚。”
|
特拉尼奧
| 不要懊惱,好凱瑟麗娜;巴普提斯塔先生,您也不要生气。我可以保證彼特魯喬沒有惡意,他今天失約,一定有什么原故。他雖然有些莽撞,可是我知道他是個很有見識的人;雖然愛開玩笑,然而人倒是很誠實的。
|
凱瑟麗娜
| 算我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及余眾隨下。)
|
巴普提斯塔
| 去吧,孩子,我現在可不怪你傷心;受到這樣的欺侮,就是圣人也會發怒,何況是你這樣一個脾气暴躁的潑婦。
|
| 比昂台羅上。
|
比昂台羅
| 少爺,少爺!新聞!舊新聞!您從來沒有听見過這樣奇怪的新聞!
|
巴普提斯塔
| 什么,新聞,又是舊新聞?這是怎么回事?
|
比昂台羅
| 彼特魯喬來了,這不是新聞嗎?
|
巴普提斯塔
| 他已經來了嗎?
|
比昂台羅
| 沒有。
|
巴普提斯塔
| 這話怎么講?
|
比昂台羅
| 他就要來了。
|
巴普提斯塔
| 他什么時候可以到這里?
|
比昂台羅
| 等他站在這地方和你們見面的時候。
|
特拉尼奧
| 可是你說你有什么舊新聞?
|
比昂台羅
| 彼特魯喬就要來了;他戴著一頂新帽子,穿著一件舊馬甲,他那條破舊的褲子腳管高高卷起;一雙靴子千瘡百孔,可以用來插蜡燭,一只用扣子扣住,一只用帶子縛牢;他還佩著一柄武器庫里拿出來的銹劍,柄也斷了,鞘子也坏了,劍鋒也鈍了;他騎的那匹馬儿,鞍韉已經蛀破,鐙子不知像個什么東西;那馬儿鼻孔里流著涎,上顎發著炎腫,渾身都是瘡癤,腿上也腫,腳上也腫,再加害上黃疸病、耳下腺炎、腦脊髓炎、寄生虫病,弄得脊梁歪轉,肩膀脫骱;它的前腿是向內彎曲的,嘴里銜著只有半面拉緊的馬銜,頭上套著羊皮做成的勒,因為防那馬儿顛躓,不知拉斷了多少次,斷了再把它結攏,現在已經打了無數結子,那肚帶曾經補綴過六次,還有一副天鵝絨的女人用的馬鞦,上面用小釘嵌著她名字的兩個字母,好几塊地方是用粗麻線補綴過的。
|
巴普提斯塔
| 誰跟他一起來的?
|
比昂台羅
| 啊,老爺!他帶著一個跟班,裝束得就跟那匹馬差不多,一只腳上穿著麻線襪,一只腳上穿著羅紗的連靴襪,用紅藍兩色的布條做著襪帶,破帽子上插著一卷爛紙充當羽毛,那樣子就像一個妖怪,哪里像個規規矩矩的仆人或者紳士的跟班!
|
特拉尼奧
| 他大概一時高興,所以打扮成這個樣子;他平常出來的時候,往往裝束得很儉朴。
|
巴普提斯塔
| 不管他怎么來法,既然來了,我也就放了心了。
|
比昂台羅
| 老爺,他可不會來。
|
巴普提斯塔
| 你剛才不是說他來了嗎?
|
比昂台羅
| 誰來了?彼特魯喬嗎?
|
巴普提斯塔
| 是啊,你說彼特魯喬來了。
|
比昂台羅
| 沒有,老爺。我說他的馬來了,他騎在馬背上。
|
巴普提斯塔
| 那還不是一樣嗎?
|
比昂台羅
| 圣杰美為我作主!
我敢跟你打個賭,
一匹馬,一個人,
比一個,多几分,
比兩個,又不足。
|
| 彼特魯喬及葛魯米奧上。
|
彼特魯喬
| 喂,這一班公子哥儿呢?誰在家里?
|
巴普提斯塔
| 您來了嗎?歡迎歡迎!
|
彼特魯喬
| 我來得很莽撞。
|
巴普提斯塔
| 你倒是不吞吞吐吐。
|
特拉尼奧
| 可是我希望你能打扮得更体面一些。
|
彼特魯喬
| 打扮有什么要緊?反正我得盡快赶來。但是凱德呢?我的可愛的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你們怎么都皺著眉頭?為什么大家出神呆看,好像瞧見了什么奇跡,什么彗星,什么希奇古怪的東西一樣?
|
巴普提斯塔
| 您知道今天是您舉行婚禮的日子,我們剛才很覺得掃興,因為擔心您也許不會來了;現在您來了,卻這樣一點沒有預備,更使我們掃興万分。快把這身衣服換一換,它太不合您的身分,而且在這樣鄭重的婚禮中間,也會讓人瞧著笑話的。
|
特拉尼奧
| 請你告訴我們什么要緊的事情絆住了你,害你的尊夫人等得這樣久?難道你這樣忙,來不及換一身像樣一些的衣服嗎?
|
彼特魯喬
| 說來話長,你們一定不愿意听;總而言之,我現在已經守約前來,就是有些不周之處,也是沒有辦法;等我有了空,再向你們解釋,一定使你們滿意就是了。可是凱德在哪里?我應該快去找她,時間不早了,該到教堂里去了。
|
特拉尼奧
| 你穿得這樣不成体統,怎么好見你的新娘?快到我的房間里去,把我的衣服揀一件穿上吧。
|
彼特魯喬
| 誰要穿你的衣服?我就這樣見她又有何妨?
|
巴普提斯塔
| 可是我希望您不是打算就這樣和她結婚吧。
|
彼特魯喬
| 當然,就是這樣;別羅哩羅嗦了。她嫁給我,又不是嫁給我的衣服;假使我把這身破爛的裝束換掉,就能夠補償我為她所花的心血,那么對凱德和我說來都是莫大的好事。可是我這樣跟你們說些廢話,真是個傻子,我現在應該向我的新娘請安去,還要和她親一個正名定分的嘴哩。(彼特魯喬、葛魯米奧、比昂台羅同下。)
|
特拉尼奧
| 他打扮得這樣瘋瘋癲癲,一定另有用意。我們還是勸他穿得整齊一點,再到教堂里去吧。
|
巴普提斯塔
| 我要跟去,看這事到底怎樣了局。(巴普提斯塔、葛萊米奧及從仆等下。)
|
特拉尼奧
| 少爺,我們不但要得到她的歡心,還必須得到她父親的好感,所以我也早就對您說過,我要去找一個人來扮做比薩的文森修,不管他是什么人,我們都可以利用他達到我們的目的。我已經夸下海口,說是我可以給比恩卡多重的一份聘禮,現在再找了個冒牌的父親來,叫他許下更大的數目,這樣您就可以如愿以償,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。
|
路森修
| 倘不是那個教音樂的家伙一眼不放松地監視著比恩卡的行動,我倒希望和她秘密舉行婚禮,等到木已成舟,別人就是不愿意也無可如何了。
|
特拉尼奧
| 那我們可以慢慢地等机會。我們要把那個花白胡子的葛萊米奧、那個精明的父親米諾拉、那個可笑的音樂家、自作多情的里西奧,全都哄騙過去,讓我的路森修少爺得到最后胜利。
|
| 葛萊米奧重上。
|
特拉尼奧
| 葛萊米奧先生,您是從教堂里來的嗎?
|
葛萊米奧
| 正像孩子們放學歸來一樣,我走出了教堂的門,也覺得如釋重負。
|
特拉尼奧
| 新娘新郎都回來了嗎?
|
葛萊米奧
| 你說他是個新郎嗎?他是個賣破爛的貨郎,口出不遜的郎中,那姑娘早晚會明白的。
|
特拉尼奧
| 難道他比她更凶?哪有這樣的事?
|
葛萊米奧
| 哼,他是個魔鬼,是個魔鬼,簡直是個魔鬼!
|
特拉尼奧
| 她才是個魔鬼母夜叉呢。
|
葛萊米奧
| 嘿!她比起他來,簡直是頭羔羊,是只鴿子,是個傻瓜呢。我告訴你,路森修先生,當那牧師正要問他愿不愿意娶凱瑟麗娜為妻的時候,他就說,“是啊,他媽的!”他還高聲賭咒,把那牧師嚇得連手里的《圣經》都掉下來了;牧師正要彎下身子去把它拾起來,這個瘋狂的新郎又一拳把他連人帶書、連書帶人地打在地上,嘴里還說,“誰要是高興,讓他去把他攙起來吧。”
|
特拉尼奧
| 牧師站起來以后,那女人怎么說呢?
|
葛萊米奧
| 她嚇得渾身發抖,因為他頓足大罵,就像那牧師敲詐了他似的。可是后來儀式完畢了,他又叫人拿酒來,好像他是在一艘船上,在一場風波平靜以后,和同船的人們開怀暢飲一樣;他喝干了酒,把浸在酒里的面包丟到教堂司事的臉上,他的理由只是因為那司事的胡須稀疏干枯,好像要向他討些東西吃似的。然后他就摟著新娘的頭頸,親她的嘴,那咂嘴的聲音響得那樣厲害,弄得四壁都發出了回聲。我看見這個樣子,倒覺得非常不好意思,所以就出來了。鬧得亂哄哄的這一班人,大概也要來了。這种瘋狂的婚禮真是難得看見。听!听!那邊不是樂聲嗎?(音樂。)
|
| 彼特魯喬、凱瑟麗娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奧、葛魯米奧及扈從等重上。
|
彼特魯喬
| 各位來賓,各位朋友,我謝謝你們的好意。我知道你們今天想要參加我的婚宴,已經為我備下了丰盛的酒席,可惜我因為事情很忙,不能久留,所以我想就此告別了。
|
巴普提斯塔
| 難道你今晚就要去嗎?
|
彼特魯喬
| 我必須在天色未暗以前赶回去。你們不要奇怪,要是你們知道我還有些什么事情必須辦好,你們就要催我快去,不會留我了。我謝謝你們各位,你們已經看見我把自己奉獻給這個最和順、最可愛、最賢惠的妻子了。大家不要客气,陪我的岳父多喝几杯,我一定要走了,再見。
|
特拉尼奧
| 讓我們請您吃過了飯再走吧。
|
彼特魯喬
| 那不成。
|
葛萊米奧
| 請您賞我一個面子,吃了飯去。
|
彼特魯喬
| 不能。
|
凱瑟麗娜
| 讓我請求你多留一會儿。
|
彼特魯喬
| 我很高興。
|
凱瑟麗娜
| 你高興留著嗎?
|
彼特魯喬
| 因為你留我,所以我很高興;可是我不能留下來,你怎么請求我都沒用。
|
凱瑟麗娜
| 你要是愛我,就不要去。
|
彼特魯喬
| 葛魯米奧,備馬!
|
葛魯米奧
| 大爺,馬已經備好了;燕麥已經把馬都吃光了。
|
凱瑟麗娜
| 好,那么隨你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一輩子不高興去,我就一輩子不去。大門開著,沒人攔住你,你的靴子還管事,就趿拉著走吧。可是我卻要等自己高興的時候再去;你剛一結婚就擺出這种威風來,將來我豈不要整天看你的臉色嗎?
|
彼特魯喬
| 啊,凱德!請你不要生气。
|
凱瑟麗娜
| 我生气你便怎樣?爸爸,別理他,我說不去就不去。
|
葛萊米奧
| 你看,先生,已經熱鬧起來了。
|
凱瑟麗娜
| 諸位先生,大家請入席吧。我知道一個女人倘然一點不知道反抗,她會終生被人愚弄的。
|
彼特魯喬
| 凱德,你叫他們入席,他們必須服從你的命令。大家听新娘的話,快去喝酒吧,痛痛快快地高興一下,否則你們就給我上吊去。可是我那嬌滴滴的凱德必須陪我一起去。哎喲,你們不要睜大了眼睛,不要頓足,不要發怒,我自己的東西難道自己作不得主?她是我的家私,我的財產;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷倉,我的馬,我的牛,我的驢子,我的一切;她現在站在這地方,看誰敢碰她一碰。誰要是擋住我的去路,不管他是個什么了不得的人物,我都要對他不起。葛魯米奧,拿出你的武器來,我們現在給一群強盜圍住了,快去把你的主婦救出來,才是個好小子。別怕,好娘儿們,他們不會碰你的,凱德,就算他們是百万大軍,我也會保護你的。(彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米奧同下。)
|
巴普提斯塔
| 讓他們去吧,去了倒清靜些。
|
葛萊米奧
| 倘不是他們這么快就去了,我笑也要笑死了。
|
特拉尼奧
| 這樣瘋狂的婚姻今天真是第一次看到。
|
路森修
| 小姐,您對于令姊有什么意見?
|
比恩卡
| 我說,她自己就是個瘋子,現在配到一個瘋漢了。
|
葛萊米奧
| 我看彼特魯喬這回討了個制伏他的人去了。
|
巴普提斯塔
| 各位高鄰朋友,新娘新郎雖然缺席,桌上有的是美酒佳餚。路森修,您就坐在新郎的位子上,讓比恩卡代替她的姊姊吧。
|
特拉尼奧
| 比恩卡現在就要學做新娘了嗎?
|
巴普提斯塔
| 是的,路森修。來,各位,我們進去吧。(同下。)
|