后一頁
前一頁
回目錄
第一幕

第一場 羅西昂。伯爵夫人府中一室

     勃特拉姆、羅西昂伯爵夫人、海麗娜、拉佛同上;均服喪。
伯爵夫人 我儿如今离我而去,無异使我重新感到先夫去世的痛苦。
勃特拉姆 母親,我因為离開您膝下而流淚,也像是再度悲慟父親的死亡一樣。可是儿子多蒙王上眷顧,理應盡忠效命,他的命令是必須服從的。
拉佛 夫人,王上一定會盡力照顧您,就像尊夫在世的時候一樣;他對于令郎,也一定會看作自己的儿子一樣。不要說王上圣恩寬厚,德澤廣被,決不會把您冷落不顧,就憑著夫人這么賢德,無論怎樣刻薄寡恩的人,也一定愿意推誠相助的。
伯爵夫人 听說王上圣体違和,不知道有沒有早占勿藥之望?
拉佛 夫人,他已經謝絕了一切的醫生。他曾經在他們的診治之下,耐心守候著病魔脫体,可是藥石無靈,痊愈的希望一天比一天淡薄了。
伯爵夫人 這位年輕的姑娘有一位父親,可惜現今已經不在人世了!他不但為人正直,而且精通醫術,要是天假以年,使他能夠更求深造,那么也許他真會使世人盡得長生,死神也將無所事事了。要是他現在還活著,王上的病一定會霍然脫体的。
拉佛 夫人,您說起的那個人叫什么名字?
伯爵夫人 大人,他在他們這一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是濫博虛聲;他的名字是吉拉·德·拿滂。
拉佛 啊,夫人,他的确是一個好醫生;王上最近還稱贊過他的本領,悼惜他死得太早。要是學問真能和死亡抗爭,那么憑著他的才能,他應該至今健在的。
勃特拉姆 大人,王上害的究竟是什么病?
拉佛 他害的是瘺管症。
勃特拉姆 這病名我倒沒有听見過。
拉佛 我但愿這痛對世人是永遠生疏的。這位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女儿嗎?
伯爵夫人 她是他的獨生女儿,大人;他在臨死的時候,托我把她照顧。她有天賦淳厚优美的性質,并且受過良好的教育,有如錦上添花,我對她抱著极大的期望。一個心地不純正的人,即使有几分好處,人家在稱贊他的時候,總不免帶著几分惋惜;因為那樣的好處也就等于是邪惡的幫手。可是她的优點卻由于天性純朴而越加出色,她的正直得自天稟,教育更培植了她的德性。
拉佛 夫人,您這樣稱贊她,使她感激涕零了。
伯爵夫人 女孩儿家听見人家稱贊而流淚,是最适合她的身分的。她每次想起她的父親,總是自傷身世而面容慘淡。海麗娜,別傷心了,算了吧;人家看見你這樣,也許會說你是故意做作出來的。
海麗娜 我的傷心的确是做作出來的,可是我也有真正傷心的事情。
拉佛 适度的悲傷是對于死者應有的情分;過分的哀戚是摧殘生命的仇敵。
海麗娜 如果人們不對悲傷屈服,過度的悲傷不久就會自己告終的。
勃特拉姆 母親,請您祝福我。
拉佛 這話怎么講?
伯爵夫人 祝福你,勃特拉姆,愿你不但在儀表上像你的父親,在气概風度上也能夠克紹箕裘,愿你的出身和美德永遠不相上下,愿你的操行与你高貴的血統相稱!對眾人一視同仁,對少數人推心置腹,對任何人不要虧負;在能力上你應當能和你的敵人抗衡,但不要因為爭強好胜而炫耀你的才干;對于你的朋友,你應該開誠相与;宁可被人責備你朴訥寡言,不要讓人嗔怪你多言僨事。愿上天的護佑和我的祈禱降臨到你的頭上!再會,大人;他是一個不懂世故的孩子,請您多多指教他。
拉佛 夫人,您放心吧,他不會缺少出自對他一片熱愛的最好的忠告。
伯爵夫人 上天祝福他!再見,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海麗娜)愿你一切如愿!好好安慰我的母親,你的女主人,替我加意侍候她老人家。
拉佛 再見;好姑娘,愿你不要辱沒了你父親的令譽。(勃特拉姆、拉佛下。)
海麗娜 唉!要是真的只是這樣倒好了。我不是想我的父親;我這些滔滔的眼淚,雖然好像是一片孺慕的哀忱,卻不是為他而流。他的容貌怎樣,我也早就忘記了,在我的想像之中,除了勃特拉姆以外沒有別人的影子。我現在一切都完了!要是勃特拉姆离我而去,我還有什么生趣?我正像愛上了一顆燦爛的明星,痴心地希望著有一天能夠和它結合,他是這樣高不可攀;我不能踰越我的名分和他親近,只好在他的耀目的光華下,沾取他的几分余輝,安慰安慰我的饑渴。我的愛情的野心使我備受痛苦,希望和獅子匹配的馴鹿,必須為愛而死。每時每刻看見他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁邊,在心版上深深地刻划著他的秀曲的眉毛,他的敏銳的眼睛,他的迷人的鬈發,他那可愛的臉龐上的每一根線條,每一處微細的特點,都會清清楚楚地攝在我的心里。可是現在他去了,我的愛慕的私衷,只好以眷怀舊日的陳跡為滿足。——誰來啦?這是一個和他同去的人;為了他的緣故我愛他,雖然我知道他是一個出名愛造謠言的人,是一個傻子,也是一個懦夫。但是這些本性難移的坏處,加在他身上,卻十分合适,比起美德的嶒崚瘦骨受寒風摧殘要合适得多:我們不是時常見到衣不蔽体的聰明人,不得不听候渾身錦繡的愚夫使喚嗎?
     帕洛上。
帕洛 您好,美貌的娘娘!
海麗娜 您好,大王!
帕洛 不敢。
海麗娜 我也不敢。
帕洛 您是不是在想著處女的貞操問題?
海麗娜 是啊。你還有几分軍人的經驗,讓我請教你一個問題。男人是處女貞操的仇敵,我們應當怎樣實施封鎖,才可以防御他?
帕洛 不要讓他進來。
海麗娜 可是他會向我們進攻;我們的貞操雖然奮勇抵抗,畢竟是脆弱的。告訴我們一些有效的防御戰略吧。
帕洛 沒有。男人不動聲色坐在你的面前,他會在暗中埋下地雷,轟破你的貞操的。
海麗娜 上帝保佑我們可怜的貞操不要給人這樣轟破!那么難道處女們就不能采取一种戰術,把男人轟得遠遠的嗎?
帕洛 處女的貞操轟破了以后,男人就會更快地被轟得遠遠的。但是,你們雖然把男人轟倒了,自己的圍牆也就有了缺口,那么城市當然就保不住啦。在自然界中,保全處女的貞操決非得策。貞操的喪失是合理的增加,倘不先把處女的貞操破坏,處女們從何而來?你的身体恰恰就是造成處女的材料。貞操一次喪失可以十倍增加;永遠保持,就會永遠失去。這种冷冰冰的東西,你要它作什么!
海麗娜 我還想暫時保全它一下,雖然也許我會因此而以處女終老。
帕洛 那未免太說不過去了,這是違反自然界的法律的。你要是為貞操辯護,等于詆毀你的母親,那就是忤逆不孝。以處女終老的人,等于自己殺害了自己,這种女人應該讓她露骨道旁,不讓她的尸骸進入圣地,因為她是反叛自然意志的罪人。貞操像一塊干酪一樣,擱的日子長久了就會生虫霉爛,自己把自己的內髒掏空;而且它是一种乖僻驕傲無聊的東西,重視貞操的人,無非因為自視不凡,這是教條中所大忌的一种罪過。何必把它保持起來呢?這樣作只有讓你吃虧。算了吧!在一年之內,你就可以收回雙倍利息,而且你的本錢也不會怎么走了樣子。放棄了它吧!
海麗娜 請問一個女人怎樣才可以照她自己的意思把它失去?
帕洛 這得好好想想。有了,就是得倒行逆施,去喜歡那不喜歡貞操的人。貞操是一注擱置過久了會失去光彩的商品;越是保存得長久,越是不值錢。趁著有銷路的時候,還是早點把它脫手了的好;時机不可失去。貞操像一個年老的廷臣,雖然衣冠富麗,那一副不合時宜的裝束卻會使人瞧著發笑,就像別針和牙簽似的,現在早不時興了。做在餅餌里和在粥里的紅棗,是悅目而可口的,你頰上的紅棗,卻會轉瞬失去鮮潤;你那陳年封固的貞操,也就像一顆干癟的梨儿一樣,樣子又難看,入口又無味,雖然它從前也是很甘美的,現在卻已經干癟了。你要它作什么呢?
海麗娜 可是我還不愿放棄我的貞操。你的主人在外面將會博得無數女子的傾心,他會找到一個母親,一個情人,一個朋友,一個絕世的佳人,一個司令官,一個敵人,一個向導,一個女神,一個君王,一個顧問,一個叛徒,一個親人;他會找到他的卑微的野心,驕傲的謙遜,他的不和諧的和諧,悅耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的災難,以及一大堆瞎眼的愛神編出來的可愛的、痴心的、虛偽的名字。他現在將要——我不知道他將要什么。但愿上帝護佑他!宮廷是可以增長見識的地方,他是一個——
帕洛 他是一個什么?
海麗娜 他是一個我愿意為他虔誠祝福的人。可惜——
帕洛 可惜什么?
海麗娜 可惜我們的愿望只是一种渺茫而感覺不到的東西,否則我們這些出身寒賤的人,雖然命運注定我們只能在愿望中消度我們的生涯,也可以借著愿望的力量追隨我們的朋友,讓他們知道我們的衷曲,而不致永遠得不到一點報酬了。
     一侍童上。
侍童 帕洛先生,爵爺叫你去。(下。)
帕洛 小海倫,再會;我在宮廷里要是記得起你,我會想念你的。
海麗娜 帕洛先生,你降生的時候准是吉星照命。
帕洛 不錯,我是武曲星照命。
海麗娜 我也相信你是地地道道在武曲星下面降生的。
帕洛 為什么在武曲星下面?
海麗娜 一打起仗來,你就甘拜下風,那還不是在武曲星下面降生的嗎?
帕洛 我是說在武曲星居前的時候。
海麗娜 我看還是在退后的時候吧?
帕洛 為什么說退后呢?
海麗娜 交手的時候,你總是步步退后呀。
帕洛 那是為了等待時机。
海麗娜 心中害怕,想尋求安全,掉頭就跑,也同樣是為了等待時机;勇气和恐懼在你身上倒是滿協調的,憑你這种打扮,跑起來准能一日千里,花樣也很別致。
帕洛 我事情很忙,沒功夫伶牙俐齒地回答你。且等我回來,再叫你看我那副彬彬君子的派頭吧。到那時候,我的教養會對你發生作用,你會領略到一個朝廷貴人的善意,對他大開方便之門;如若不然,你就是不知感激,只有自己遭殃,最后一竅不通地死去。你要是有空的話,可以祈禱祈禱;要是沒有空,不妨想念想念你的朋友們。早點嫁一個好丈夫,他怎樣待你,你也怎樣待他。好!再見。(下。)
海麗娜 一切辦法都在我們自己,雖然我們把它諉之天意;注定人類運命的上天,給我們自由發展的机會,只有當我們自己冥頑不靈、不能利用這种机會的時候,我們的計划才會遭遇挫折。哪一种力量激起我愛情的雄心,使我能夠看見,卻不能喂飽我的視欲?盡管地位如何懸殊,惺惺相怜的人,造物總會使他們結合在一起。只有那些斤斤計較、害怕麻煩、認為好夢已成過去的人,他們的希冀才永無實現的可能;能夠努力發揮她的本領的,怎么會在戀愛上失敗?王上的病——我的計划也許只是一种妄想,可是我的主意已決,一定要把它嘗試一下。(下。)

第二場 巴黎。國王宮中一室

     喇叭奏花腔。法國國王持書信上,群臣及侍從等隨上。
國王 弗羅棱薩人和西諾哀人相持不下,胜負互見,還在那里繼續著猛烈的戰爭。
臣甲 是有這樣的消息,陛下。
國王 不,那是非常可靠的消息;這儿有一封從我們的友邦奧地利來的信,已經證實了這件事,他還警告我們,說是弗羅棱薩就要向我們請求給他們迅速的援助,照我們這位好朋友的意思,似乎很不贊同,希望我們拒絕他們的請求。
臣甲 陛下素來稱道奧王的誠信明智,他的意見當然是可以充分信任的。
國王 他已經替我們決定了如何答复,雖然弗羅棱薩還沒有來乞援,我已經決定拒絕他們了。可是我們這儿要是有人愿意參加都斯加的戰事,不論他們愿意站在哪一方面,都可以自由前去。
臣乙 我們這些紳士們閒居無事,本來就感到十分苦悶,渴想到外面去干一番事業,這次戰事倒是一個好机會,可以讓他們去磨練磨練。
國王 來的是什么人?
     勃特拉姆、拉佛及帕洛上。
臣甲 陛下,這是羅西昂伯爵,年輕的勃特拉姆。
國王 孩子,你的面貌很像你的父親;造物在雕塑你形狀的時候,一定是非常用心而不是草率從事的。但愿你也秉有你父親的德性!歡迎你到巴黎來!
勃特拉姆 感謝陛下圣恩,小臣愿效犬馬之勞。
國王 想起你父親在日,与我交稱莫逆,我們兩人初上戰場的時候,大家都是年輕力壯,現在要是也像那樣就好了!他是個熟諳時務的干才,也是個能征慣戰的健儿;他活到很大年紀,可是我們兩人都在不知不覺中變成老朽,不中用了。提起你的父親,使我精神為之一振。他年輕時候的那种才華,我可以從我們現在這輩貴介少年身上同樣看到,可是他們的信口譏評,往往來不及遮掩他們的輕薄,已經在無意中自取其辱。你父親才真是一個有大臣風度的人,在他的高傲之中沒有輕蔑,在他的嚴峻之中沒有苛酷;只有當那些和他同等地位的人激起他的不滿的時候,他才會對他們作無情的指責;他的良知就像一具時鐘,正确地知道在哪一分鐘為了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那時他的舌頭就會听從他的指揮。他把那些在他下面的人當作不同地位的人看待,在他們卑微的身分前降尊紆貴,听了他們貧弱的諛辭,也會謙謝不遑,使他們因他的遜讓而受寵若惊。這樣一個人是可以作為現在這輩年輕人的模范的。如果他們肯認真效仿他,就會明白自己實際上是大大地后退了。
勃特拉姆 陛下不忘舊人,先父雖死猶生;任何銘刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品題的确當。
國王 但愿我也和他在一起!他老是這樣說——我覺得我仿佛听見他的聲音,他的動人的辭令不是隨便散播在人的耳中,卻是深植在人們的心頭,永遠存留在那里。每當歡欣和娛樂行將告一段落的時候,他就會發出這樣的感喟:“等我的火焰把油燒干以后,讓我不要繼續活下去,給那些年輕的人們揶揄譏笑,他們憑著他們的聰明,除了新奇的事物以外,什么都瞧不上眼;他們的思想都花在穿衣服上面,而且變化得比衣服的式樣更快。”他有這樣的愿望;我也抱著和他同樣的愿望,因為我已經是一只無用的衰蜂,不能再把蜜、蜡帶回巢中,我愿意赶快從這世上消滅,好給其余作工的人留出一個地位。
臣乙 陛下圣德恢恢,臣民無不感戴;最不知感恩的人,將是最先悼惜您的人。
國王 我知道我不過是空占著一個地位。伯爵,你父親家里的那個醫生死了多久了?他的名譽很不錯哩。
勃特拉姆 陛下,他已經死了差不多六個月了。
國王 他要是現在還活著,我倒還要試一試他的本領。請你扶我一下。那些庸醫們給我吃這樣那樣的藥,把我的精力完全銷磨掉了,弄成這么一副不死不活的樣子。歡迎,伯爵,你就像是我自己的儿子一樣。
勃特拉姆 感謝陛下。(同下;喇叭奏花腔。)

第三場 羅西昂。伯爵夫人府中一室

     伯爵夫人、管家及小丑上。
伯爵夫人 我現在要听你講,你說這位姑娘怎樣?
管家 夫人,小的過去怎樣盡心竭力侍候您的情形,想來您一定是十分明白的;因為我們要是自己宣布自己的功勞,那就太狂妄了,即使我們真的有功,人家也會疑心我們。
伯爵夫人 這狗才站在這儿干嗎?滾出去!人家說起關于你的种种坏話,我并不完全相信,可是那也許因為我太忠厚了;照你這樣蠢法,是很會去干那些勾當的,而且你也不是沒有干坏事的本領。
小丑 夫人,您知道我是一個苦人儿。
伯爵夫人 好,你怎么說?
小丑 不,夫人,我是個苦人儿,并沒有什么好,雖然有許多有錢的人們都不是好東西。可是夫人要是答應我讓我到外面去成家立業,那么伊絲貝爾那個女人就可以跟我成其好事了。
伯爵夫人 你一定要去做一個叫化子嗎?
小丑 在這一件事情上,我不要您布施我別的什么,只要請求您開恩准許。
伯爵夫人 在哪一件事情上?
小丑 在伊絲貝爾跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世沒有一個親生的骨肉,就要永遠得不到上帝的祝福,因為人家說有孩子的人才是有福气的。
伯爵夫人 告訴我你一定要結婚的理由。
小丑 夫人,賤体有這樣的需要;我因為受到肉体的驅使,不能不听從魔鬼的指揮。
伯爵夫人 那就是尊駕的理由了嗎?
小丑 不,夫人,我還有其他神圣的理由,這樣的那樣的。
伯爵夫人 那么可以請教一二嗎?
小丑 夫人,我過去是一個坏人,正像您跟一切血肉的凡人一樣;老實說吧,我結婚是為了要痛悔前非。
伯爵夫人 你結了婚以后,第一要懊悔的不是從前的錯處,而是你不該結婚。
小丑 夫人,我是個舉目無親的人;我希望娶了老婆以后,可以靠著她結識几個朋友。
伯爵夫人 蠢才,這樣的朋友是你的仇敵呢。
小丑 夫人,您還不懂得友誼的深意哩;那些家伙都是來替我做我所不耐煩做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛馬之勞,使我不勞而獲,坐享其成;雖然他害我做了忘八,可是我叫他替我干活儿。夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是愛我;愛我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人們只要能夠樂天安命,結了婚准不會鬧什么意見。因為吃肉的少年清教徒,和吃魚的老年教皇党,雖然論起心來,在宗教問題上大有分歧;論起腦袋來,卻完全一式一樣;他們可以用犄角相互頂撞,就跟一幫鹿似的。
伯爵夫人 你這狗嘴里永遠長不出象牙來嗎?
小丑 夫人,我是一個先知,我用諷諭的方式,宣揚人生的真理:
我要重新唱那首歌曲,
 列位要洗耳恭听:
婚姻全都是命里注定,
 烏龜是天性生成。
伯爵夫人 滾出去吧,混賬東西;等會儿再跟你說話。
管家 夫人,請您叫他去吩咐海麗娜姑娘出來;我要跟您講的就是關于她的事。
伯爵夫人 蠢材,去對我的侍女說,我有話對她講——就是那海麗娜姑娘。
小丑
是不是為了這張俊臉,
 希腊人把特洛亞攻陷?
作的好事,作的好事,
 這就是普里阿摩斯的心肝?
她長歎一聲站在那里,
她長歎一聲站在那里,
 這樣把道理說明:
有九個坏的,有一個好的,
有九個坏的,有一個好的,
 總算還落下一成。
伯爵夫人 什么,十個人里才有一個好的?你把歌詞也糟蹋了,蠢貨。
小丑 夫人,我指的是女人——十個女人里有一個好的,這是把歌詞往好里唱。愿上帝能一年到頭保持這個比率!我要是牧師,對這樣一個抽什一稅的女人,決不會有什么意見。一成,你還嫌少嗎?哼,就算每出現一次掃帚星,或是發生一次地震的時候,才有一個好女人降生,這個彩票也是抽得來的。照現在這樣,你把心都抽沒有了,也不會中彩。
伯爵夫人 混賬,你還不快去作我叫你作的事嗎?
小丑 唉,女人反倒騎在男人身上,發號施令,認為算不了什么!當然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什么;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩著底下的黑袍子,仍舊心安理得。好,這回我真走了;您的吩咐是叫海麗娜姑娘到這儿來。(下。)
伯爵夫人 現在你說吧。
管家 夫人,我知道您是非常喜歡這位姑娘的。
伯爵夫人 不錯,我很喜歡她。她的父親在臨死的時候,把她托付給我;單單憑著她本身的好處,也就夠惹人怜愛了。我欠她的債,多過于已經給她的酬報;我將要報答她的,一定超過她自己的要求。
管家 夫人,小的最近在無意中間,看見她一個人坐在那里自言自語;我可以代她起誓,她是以為她說的話不會給什么人听了去的。原來她愛上了我們的少爺了!她怨恨命運,不該在他們兩人之間安下了這樣一道鴻溝;她嗔怪愛神,不肯運用他的大力,使地位不同的人也有結合的机會;她說狄安娜不配做處女們的保護神,因為她坐令纖纖弱質受到愛情的襲擊甚至成為俘虜而不加援手。她用無限哀怨的語調聲訴著她的心事,小的听了之后,因恐万一有什么事情發生,故此不敢疏忽,特來稟知夫人。
伯爵夫人 你把這事干得很好,可是千万不要聲張出去。我早已猜疑到几分,因為事無實据,不敢十分相信。現在你去吧,不要讓別人知道,我很感謝你的忠心誠實。等會儿咱們再談吧。(管家下。)
     海麗娜上。
伯爵夫人 我在年輕時候也是這樣的。我們是自然的子女,誰都有天賦的感情;這一枚棘刺,正是青春的薔薇上少不了的。有了我們,就有感情;有了感情,就少不了這种事。當熱烈的戀情給青春打下了烙印,這正是自然天性的標志和記號。在我們舊日的回憶之中,我們也曾經犯過同樣的過失,雖然在那時我們并不以為那有什么不對。我現在可以清楚看見,她的眼睛里透露著因相思而憔悴的神色。
海麗娜 夫人,您有什么吩咐?
伯爵夫人 海麗娜,你知道我可以說就是你的母親。
海麗娜 不,您是我的尊貴的女主人。
伯爵夫人 不,我是你的母親,為什么不是呢?當我說“我是你的母親”的時候,我覺得你仿佛看見了一條蛇似的;為什么你听了“母親”兩個字,就要吃惊呢?我說,我是你的母親;我把你當作我自己的親生骨肉一樣看待。异姓的子女,有時往往胜過自己生養的孩子;外來的种子,也一樣可以長成优美的花木。你不曾使我忍受怀胎的辛苦,我卻像母親一樣關心著你。天哪,這丫頭!難道我說了我是你的母親,你就這樣惊惶失色嗎?為什么你的眼邊會潤濕而起了一重重的虹暈?難道因為你是我的女儿嗎?
海麗娜 因為我不是您的女儿。
伯爵夫人 我說,我是你的母親。
海麗娜 恕我,夫人,羅西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身這樣寒賤,他的家世這樣高貴;我的父母是閭巷平民,他的都是簪纓巨族。他是我的主人,我活著是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。
伯爵夫人 那么我也不能做你的母親嗎?
海麗娜 您是我的母親,夫人;我也愿意您真做我的母親,只要您的儿子不是我的哥哥。我希望您是我的母親也是他的母親,只要我不是他的妹妹,那么其他一切都沒有關系。是不是我做了您的女儿以后,他必須做我的哥哥呢?
伯爵夫人 不,海倫,你可以做我的媳婦;上帝保佑你不在轉著這樣的念頭!難道女儿和母親竟會這樣扰亂了你的心緒?怎么,你又臉色慘白起來了?你的心事果然被我猜中了。現在我已經明白了你的寂寞無聊的緣故,發現了你的傷心揮淚的根源。你愛著我的儿子,這是顯明的事實。你的感情既然已經完全暴露,想來你也不好意思再編造謊話企圖抵賴了。還是告訴我老實話吧;告訴我真有這樣的事,因為瞧,你兩頰的紅云,已經彼此互相招認了;你自己的眼睛也可以從你自己的舉止上,看出你的踧踖不安來;只有罪惡的感覺和無理的執拗使你緘口無言,不敢吐露真情。你說,是不是真有這回事?要是真有這回事,那么這場麻煩你已經惹上了,不然的話,你就該發誓否認。無論如何,你不要瞞住我吧,我總是會盡力幫助你的。
海麗娜 好夫人,原諒我吧!
伯爵夫人 你愛我的儿子嗎?
海麗娜 請您原諒我,夫人!
伯爵夫人 你是愛我的儿子的。
海麗娜 夫人,您不也是愛他的嗎?
伯爵夫人 不要繞圈子說話;我愛他是分所當然,用不到向世人諱飾;你究竟愛他到什么程度,還是快說吧,因為你的感情早就完全泄露出來了。
海麗娜 既然如此,我就當著上天和您的面前跪下,承認我是愛著您的儿子,并且愛他胜過您,僅次于愛上天。我的親友雖然貧寒,都是正直的人;我的愛情也是一樣。不要因此而惱怒,因為他被我所愛,對他并無損害;我并不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷愛以前,決不愿把他占有,雖然我不知道怎樣才可以配得上他。我知道我的愛是沒有希望的徒勞,可是在這羅网一樣千孔万眼的篩子里,依然把我如水的深情灌注下去,永遠不感到干涸。我正像印度人一樣虔信而執迷,我崇拜著太陽,它的光輝雖然也照到它的信徒的身上,卻根本不知道有這樣一個人存在。我的最親愛的夫人,不要因為我愛了您所愛的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您純洁的青春,也曾經燃起過同樣真誠的情熱,怀抱著無邪的愿望和深摯的愛慕,使您同時能忠實于貞操和戀情,那么請您可怜可怜我這命薄緣慳、自知無望、拚著在默默無聞中了此殘生的人儿吧!
伯爵夫人 你最近不是想要到巴黎去嗎?老實告訴我你有沒有過這個意思。
海麗娜 有過,夫人。
伯爵夫人 為什么呢?
海麗娜 我不愿向夫人說謊;您知道先父在日,曾經傳給我几种靈驗的秘方,是他憑著潛心研究和實際經驗配合起來的,對一般病症都有卓越的效能;他囑咐我不要把它們輕易授人,因為它們都是世間不大知道的珍貴的方劑。在這些秘方之中,有一种是專門醫治王上現在所患一般認為無法醫治的那种痼疾的。
伯爵夫人 這就是你要到巴黎去的動机嗎?你說吧。
海麗娜 您的儿子使我想起了這一個念頭;不然的話,什么巴黎,什么藥方,什么王上的病,都是我永遠不會想到的事物。
伯爵夫人 可是海倫,你想你要是自請為王上治病,他就會接受你的幫助嗎?他跟他那班醫生們已經意見歸于一致,他認為他的病已經使群醫束手,他們認為一切藥石都已失去效力。那些熟諳醫道的大夫們都這樣敬謝不敏了,他們怎么會相信一個不學無術的少女呢?
海麗娜 我相信這藥方,不僅因為我父親的醫術稱得上并世無雙,而且我覺得他傳給我這一份遺產,一定會帶給我极大的幸運。只要夫人允許我冒險一試,我愿意就在此日此時動身前去,拚著這一條沒有什么希冀的微命,為王上治療他的疾病。
伯爵夫人 你相信你會成功嗎?
海麗娜 是的,夫人,我相信我會成功。
伯爵夫人 那么很好,海倫,你不但可以得到我的准許,也可以得到我的愛,我愿意為你置備行裝,派仆從護送你前去,還要請你傳言致候我那些在宮廷中的熟人。我在家里愿意為你祈禱上帝,保佑你達到目的。你明天就去吧,你盡管放心,只要是我能夠助你一臂之力的事情,我一定會作的。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄