后一頁
前一頁
回目錄
第三幕

第一場 弗羅棱薩。公爵府中一室

     喇叭奏花腔。公爵率侍從、二法國廷臣及兵士等上。
公爵 現在你們已經詳詳細細知道了這次戰爭的根本原因,無數的血已經為此而流,以后兵連禍結,更不知何日是了。
臣甲 殿下這次出師,的确是名正言順,而在敵人方面,也太過于暴虐無道了。
公爵 所以我很詫异我們的法蘭西王兄對于我們這次堂堂正正的義師,竟會拒絕給我們援手。
臣甲 殿下,國家政令的決定,不是個人好惡所能左右,小臣地位卑微,更不敢妄加臆測,因為既然沒有充分的根据,猜度也是枉然。
公爵 既然貴國這樣決定,我們當然也不便強人所難。
臣乙 可是小臣相信在敝國有許多青年朝士,因為厭于安樂,一定會陸續前來,為貴邦效命的。
公爵 那我們一定非常歡迎,他們一定將在我們這里享受最隆重的禮遇。兩位既然迢迢來此,誠心投效,就請各就部位;將來有什么优缺,一定首先提拔你們。明天我們就要整隊出發了。(喇叭奏花腔。眾下。)

第二場 羅西昂。伯爵夫人府中一室

     伯爵夫人及小丑上。
伯爵夫人 一切事情都适如我的愿望,唯一的遺憾,是他沒有陪著她一起回來。
小丑 我看我們那位小爵爺心里很有點儿不痛快呢。
伯爵夫人 請問何以見得?
小丑 他在低頭看著靴子的時候也會唱歌;拉正縐領的時候也會唱歌;向人家問話的時候也會唱歌;剔牙齒的時候也會唱歌。我知道有一個人在心里不痛快的時候也有這种脾气,曾經把一座大庄子半賣半送地給了人家呢。
伯爵夫人 (拆信)讓我看看他信里寫些什么,几時可以回來。
小丑 我自從到了京城以后,對于伊絲貝爾的這顆心就冷了起來。咱們鄉下的咸魚沒有京城里的咸魚好,咱們鄉下的姑娘也比不上京城里的姑娘俏。我對于戀愛已經失去了興趣,正像老年人把錢財看作身外之物一樣。
伯爵夫人 啊,這是什么話?
小丑 您自己看是什么話吧。(下。)
伯爵夫人 (讀信)“儿已遣新婦回家,渠即為國王療疾之人,而令儿終天抱恨者也。儿雖被迫完婚,未嘗与共枕席;有生之日,誓不与之同處。儿今已亡命出奔,度此信到后不久,消息亦必將達于吾母耳中矣。從此遠离鄉土,永作他鄉之客,幸母勿以儿為念。不幸儿勃特拉姆上。”豈有此理,這個鹵莽倔強的孩子,這樣一個帝王也不敢輕視的賢惠的妻子還不中他的意,竟敢拒絕王上的深恩,不怕激起他的嗔怒,真太不成話了!
     小丑重上。
小丑 啊,夫人!那邊有兩個將官護送著少夫人,帶著不好的消息來了。
伯爵夫人 什么事?
小丑 不,還好,還好,少爺還不會馬上就送命。
伯爵夫人 他為什么要送命?
小丑 我也這樣說哪,夫人——我听說他逃了,那就不會送命了;只有呆著不走才是危險的;許多男人都是那樣丟了性命,雖然也弄出不少孩子來。他們來了,讓他們告訴您吧;我只听見說少爺逃走了。(下。)
     海麗娜及二臣上。
臣甲 您好,夫人。
海麗娜 媽,我的主去了,一去不回了!
臣乙 別那么說。
伯爵夫人 你耐著點儿吧。對不起,兩位,我已經嘗慣人世的悲歡苦樂;因此不論什么突如其來的事變,也不能使我軟下心來,流淚哭泣。請問兩位,我的儿子呢?
臣乙 夫人,他去幫助弗羅棱薩公爵作戰去了,我們碰見他往那邊去的。我們剛從弗羅棱薩來,在朝廷里辦好了一些差事,仍舊要回去的。
海麗娜 媽,請您瞧瞧這封信,這就是他給我的憑證:“汝倘能得余永不离手之指環,且能腹孕一子,确為余之骨肉者,始可稱余為夫;然余可斷言永無此一日也。”這是一個可怕的判決!
伯爵夫人 這封信是他請你們兩位帶來的嗎?
臣甲 是的,夫人;我們很抱歉,因為它使你們看了不高興。
伯爵夫人 媳婦,你不要太難過了;要是你把一切的傷心都歸在你一個人身上,那么你就把我應當分擔的一部分也奪去了。他雖然是我的儿子,我從此和他斷絕母子的情分,你是我的唯一的孩子了。他是到弗羅棱薩去的嗎?
臣乙 是的,夫人。
伯爵夫人 是從軍去嗎?
臣乙 這是他的英勇的志愿;相信我吧,公爵一定會依照他的身分對他十分看重的。
伯爵夫人 二位還要回到那里去嗎?
臣甲 是的,夫人,我們要盡快赶回去。
海麗娜 “余一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令余眷戀之物。”好狠心的話!
伯爵夫人 這些話也是在那信里的嗎?
海麗娜 是的,媽。
臣甲 這不過是他一時信筆寫下去的話,并不是真有這樣的心思。
伯爵夫人 “一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令余眷戀之物”!法蘭西沒有什么東西比你的妻子更被你所辱沒了;她是應該嫁給一位堂堂貴人,讓二十個像你這樣無禮的孩子供她驅使,在她面前太太長、太太短地小心侍候。誰和他在一起?
臣甲 他只有一個跟班,那個人我也跟他有一點認識。
伯爵夫人 是帕洛嗎?
臣甲 是的,夫人,正是他。
伯爵夫人 那是一個名譽掃地的坏東西。我的儿子受了他的引誘,把他高貴的天性都染坏了。
臣甲 是啊,夫人,他确是倚靠花言巧語的誘惑,才取得了公子的歡心。
伯爵夫人 兩位遠道來此,恕我招待不周。要是你們看見小儿,還要請你們為我向他寄語,他的劍是永遠贖不回他所已經失去的榮譽的。我還有一封信,寫了要托兩位帶去。
臣乙 夫人但有所命,鄙人等敢不效勞。
伯爵夫人 兩位太言重了。里邊請坐吧。(夫人及二臣下。)
海麗娜 “余一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令余眷戀之物。”法蘭西沒有可以使他眷戀的東西,除非他在法蘭西沒有妻子!羅西昂伯爵,你將在法蘭西沒有妻子,那時你就可以重新得到你所眷戀的一切了。可怜的人!難道是我把你逐出祖國,讓你那嬌生慣養的身体去當受無情的戰火嗎?難道是我害你遠离風流逸樂的宮廷,使你再也感受不到含情的美目對你投射的箭鏃,卻一變而成為冒煙的槍炮的鵠的嗎?乘著火力在天空中橫飛的彈丸呀,愿你們能夠落空;讓空气中充滿著你們穿過气流而發出的歌聲吧,但不要接触到我的丈夫的身体!誰要是射中了他,我就是主使暴徒行凶的禍首;誰要是向他奮不顧身的胸前揮動兵刃的,我就是陷他于死地的巨惡;雖然我不曾親手把他殺死,他卻是由我而死。我宁愿讓我的身体去膏餓獅的饞吻,我宁愿世間所有的慘痛集于我的一身。不,回來吧,羅西昂伯爵!不要冒著喪失一切的危險,去換來一個光榮的創疤,我會离此而去的。既然你的不愿回來,只是因為我在這里的緣故,難道我會繼續留在這里嗎?不,不,即使這屋子里播滿著天堂的香味,即使這里是天使們遨游的樂境,我也不能作一日之留。我一去之后,我的出走的消息也許會傳到你的耳中,使你得到安慰。快來吧,黑夜;快快結束吧,白晝!因為我這可怜的賊子,要趁著黑暗悄悄溜走。(下。)

第三場 弗羅棱薩。公爵府前

     喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角聲。
公爵 我們的馬隊歸你全權統率,但愿你馬到功成,不要有負我的厚望和重托。
勃特拉姆 多蒙殿下以這樣重大的責任相加,只恐小臣能力微薄,難于胜任,惟有誓竭忠忱,為殿下盡瘁,任何危險,在所不辭。
公爵 那么你就向前猛進吧,但愿命運照顧著你,做你的幸運的情人!
勃特拉姆 從今天起,偉大的戰神,我投身在你的麾下,幫助我使我像我的思想一樣剛強,使我只愛听你的鼓聲,厭惡那儿女的柔情。(同下。)

第四場 羅西昂。伯爵夫人府中一室

     伯爵夫人及管家上。
伯爵夫人 唉!你就這樣接下了她的信嗎?你不知道她留給我一封書信,就是表示要不別而行嗎?再念一遍給我听。
管家 (讀)
為愛忘畛域,致触彼蒼怒,
赤足禮圣真,忏悔從頭誤。
沙場有游子,日与死為伍,
莫以薄命故,甘受鋒鏑苦。
還君自由身,棄捐勿复道!
慈母在高堂,歸期須及早。
為君注瓣香,祝君永康好,
揮淚乞君恕,离別以終老。
伯爵夫人 啊,在她的最溫婉的字句里,是藏著多么尖銳的刺!里那多,你問也不問一聲仔細就讓她這樣去了,真是糊涂透頂了。我要是能夠當面用話勸勸她,也許可以使她打消原來的計划,現在可來不及了。
管家 小的真是該死,要是把這封信昨夜就送給夫人,也許還可以把她追回來,現在就是去追也是白追的了。
伯爵夫人 哪一個天使愿意祝福這個無情無義的丈夫呢?像他這樣的人,是終身不會發達的,除非因為上蒼喜歡听她的禱告,樂意答應她的祈愿,才會赦免他那彌天的大罪。里那多,赶快替我寫信給這位好妻子的坏丈夫,每一字每一句都要證明她的賢德,來反襯出他自己的薄情;我心里的憂慮悲哀,雖然他一點不曾感覺到,你也要給我切切實實地寫在信上。盡快把這封信寄出去,也許他听見了她已經出走,就會回到家里來;我還希望她知道他已經回來,純洁的愛情也會領導她重新回來。我分別不出他們兩個人之中,誰是我所最疼愛的。快去把送信人找來。我的心因憂傷而沉重,年齡使我變成這樣軟弱,我不知道應該流淚呢,還是向人訴述我的悲哀。(同下。)

第五場 弗羅棱薩城外

     遠處號角聲。弗羅棱薩一寡婦、狄安娜、薇奧蘭塔、瑪利安娜及其他市民上。
寡婦 快來吧,要是他們到了城門口,咱們就瞧不見啦。
狄安娜 他們說那個法國伯爵立了很大的功勞。
寡婦 听說他捉住了他們的主將,還親手殺死他們公爵的兄弟。倒霉!咱們白赶了一趟,他們往另外一條路上去了;听!他們的喇叭聲越來越遠啦。
瑪利安娜 來,咱們回去吧,看不見就听人家說說也好。喂,狄安娜,你留心這個法國伯爵吧;貞操是處女唯一的光榮,名節是婦人最大的遺產。
寡婦 我已經告訴我的鄰居他的一個同伴曾經來作過說客。
瑪利安娜 我認識那個坏蛋死東西!他的名字就叫帕洛,是個卑鄙齷齪的軍官,那個年輕伯爵就是給他誘坏的。留心著他們吧,狄安娜!他們的許愿、引誘、盟誓、禮物以及這一類煽動情欲的東西,都是害人的圈套,不少的姑娘們都已經上過他們的當了;最可怜的是,這种身敗名裂的可怕的前車之鑒,卻不曾使后來的人知道警戒,仍舊一個個如蚊附膻,至死不悟,真可令人歎息。我希望我不必給你更多的勸告,但愿你自己能夠立定主意,即使除去失掉貞操之外,別無任何其他危險。
狄安娜 你放心吧,我不會上人家當的。
寡婦 但愿如此。瞧,一個進香的人來了;我知道她會住在我的客店里的,來來往往的進香人都向朋友介紹我的客店。讓我去問她一聲。
     海麗娜作進香人裝束上。
寡婦 上帝保佑您,進香人!您要到哪儿去?
海麗娜 到圣約克·勒·格朗。請問您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的?
寡婦 在圣法蘭西斯,就在這港口的近旁。
海麗娜 是不是打這條路過去的?
寡婦 正是,一點不錯。你听!(遠處軍隊行進聲)他們往這儿來了。進香客人,您要是在這儿等一下,等軍隊過去以后,我就可以領您到下宿的地方去。特別是因為我認識那家客店的女主人,正像認識我自己一樣。
海麗娜 原來大娘就是店主太太嗎?
寡婦 豈敢豈敢。
海麗娜 多謝您的好意,那么有勞您啦。
寡婦 我看您是從法國來的吧?
海麗娜 是的。
寡婦 您可以在這儿碰見一個同國之人,他曾經在弗羅棱薩立下很大的功勞。
海麗娜 請教他姓甚名誰?
寡婦 他就是羅西昂伯爵。您認識這樣一個人嗎?
海麗娜 但聞其名,不識其面,他的名譽很好。
狄安娜 不管他是一個何等樣人,他在這里是很出風頭的。据說他從法國出亡來此,因為國王強迫他跟一個他所不喜歡的女人結婚。您想會有這回事嗎?
海麗娜 是的,真有這回事;他的夫人我也認識。
狄安娜 有一個跟隨這位伯爵的人,對她的批評不是頂好。
海麗娜 他叫什么名字?
狄安娜 他叫帕洛。
海麗娜 啊!我完全同意他的意見,若論聲譽和身价,和那位伯爵那樣的大人物比較起來,她的名字的确是不值得挂齒的。她唯一的好處,只有她的貞靜、緘默,我還不曾听見人家在這方面譏議過她。
狄安娜 唉,可怜的女人!做一個失愛于夫主的妻子,真夠受罪了。
寡婦 是啦;好人儿,她無論在什么地方,她的心永遠是載滿了凄涼的。這小妮子要是愿意,也可以做一件對她不起的事呢。
海麗娜 您這句話是什么意思?是不是這個好色的伯爵想要勾引她?
寡婦 他确有這個意思,曾經用盡各种手段想要破坏她的貞操,可是她對他戒備森嚴,絕不讓他稍有下手的机會。
瑪利安娜 神明保佑她守身如玉!
     弗羅棱薩兵士一隊上,旗鼓前導,勃特拉姆及帕洛亦列隊中。
寡婦 瞧,現在他們來了。那個是安東尼奧,公爵的長子;那個是埃斯卡勒斯。
海麗娜 那法國人呢?
狄安娜 他;那個帽子上插著羽毛的,他是一個很有气派的家伙。我希望他愛他的妻子;他要是老實一點,就會顯得更漂亮了。他不是一個很俊的男人嗎?
海麗娜 我很喜歡他。
狄安娜 可惜他太不老實。那一個就是誘他為非作惡的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒藥毒死那個混賬東西。
海麗娜 哪一個是他?
狄安娜 就是披著肩巾的那個鬼家伙。他為什么好像悶悶不樂似的?
海麗娜 也許他在戰場上受了傷了。
帕洛 把我們的鼓也丟了!哼!
瑪利安娜 他好像有些心事。瞧,他看見我們啦。
寡婦 嘿,死東西!
瑪利安娜 誰希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、軍官及兵士等下。)
寡婦 軍隊已經過去了。來,進香客人,讓我領您到下宿的地方去。咱們店里已經住下了四五個修行人,他們都是去朝拜偉大的圣約克的。
海麗娜 多謝多謝。今晚我還想作個東道,請這位嫂子和這位好姑娘陪我們一起吃飯;為了進一步答報你,我還要給這位小姐講一些值得她听取的道理。
瑪利安娜
狄安娜
謝謝您,我們一定奉陪。(同下。)

第六場 弗羅棱薩城前營帳

      勃特拉姆及二臣上。
臣甲 不,我的好爵爺,讓我們試他一試,看他怎么樣。
臣乙 您要是發現他不是個卑鄙小人,請您從此別相信我。
臣甲 憑著我的生命起誓,他是一個騙子。
勃特拉姆 你們以為我一直受了他的騙嗎?
臣甲 相信我,爵爺,我一點沒有惡意;照我所知道的,就算他是我的親戚,我也得說他是一個天字第一號的懦夫,一個到處造謠言說謊話的騙子,每小時都在作著背信爽約的事,在他身上沒有一點可取之處。
臣乙 您應該明白他是怎樣一個人,否則要是您太相信了他,有一天他會在一件關系重大的事情上連累了您的。
勃特拉姆 我希望我知道用怎樣方法去試驗他。
臣乙 最好就是叫他去把那面失去的鼓奪回來,您已經听見他自告奮勇過了。
臣甲 我就帶著一隊弗羅棱薩兵士,專挑那些他會誤認作敵軍的人在半路上突然攔截他;我們把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几個圈子,然后帶他回到自己的營里,讓他相信他已經在敵人的陣地里了。您可以看我們怎樣審問他,要是他并不貪生怕死,出賣友人,把他所知道的我們這里的事情指天誓日地一古腦儿招出來,那么請您以后再不要相信我的話好了。
臣乙 啊!叫他去奪回他的鼓來,好讓我們解解悶儿;他說他已經有了一個妙計;可以去把它奪回來。您要是看見了他怎樣完成他的任務,看看他這塊廢銅爛鐵究竟可以熔成什么材料,那時你倘不揍他一頓拳頭,我才不信呢。他來啦。
臣甲 啊!這是個絕妙的玩笑,讓我們不要阻擋他的壯志,讓他去把他的鼓奪回來。
     帕洛上。
勃特拉姆 啊,隊長!你還在念念不忘這面鼓嗎?
臣乙 媽的!這算什么,左右不過是一面鼓罷了。
帕洛 不過是一面鼓!怎么叫不過是一面鼓?難道這樣丟了就算了?真是高明的指揮——叫我們的馬隊沖向我們自己的兩翼,把我們自己的步兵截斷了。
臣乙 那可不能怪誰的不是啊;這种挫折本來是戰爭中所不免的,就是凱撒做了大將,也是沒有辦法的。
勃特拉姆 究竟我們這回是打了胜仗的。丟了鼓雖然有點失面子,已經丟了沒有法子奪回來,也就算了。
帕洛 它是可以奪回來的。
勃特拉姆 也許可以,可是現在已經沒法想了。
帕洛 沒法想也得奪它回來。倘不是因為論功行賞往往總是給濫竽充數的人占了便宜去,我一定要去拚死奪回那面鼓來。
勃特拉姆 很好,隊長,你要是真有這樣膽量,你要是以為你的神出鬼沒的戰略,可以把這三軍光榮所系的東西重新奪回來;那么請你盡量發揮你的雄才;試一試你的本領吧。要是你能夠成功,我可以給你在公爵面前特別吹噓,他不但會大大地褒獎你,而且一定會重重賞你的。
帕洛 我愿意舉著這一只軍人的手鄭重起誓,我一定要干它一下。
勃特拉姆 好,現在你可不能含含糊糊賴過去了。
帕洛 我今晚就去;現在我馬上就把一切步驟擬定下來,鼓起必胜的信念,打起視死如歸的決心,等到半夜時候,你們等候我的消息吧。
勃特拉姆 我可不可以現在就去把你的決心告訴公爵殿下?
帕洛 我不知道此去成敗如何,可是大丈夫說做就做,決無反悔。
勃特拉姆 我知道你是個勇敢的人,憑著你的過人的智勇,一定會成功的。再會。
帕洛 我不喜歡多說廢話。(下。)
臣甲 你要是不喜歡多說廢話,那么魚儿也不會喜歡水了。爵爺,您看他自己明明知道這件事情辦不到,偏偏會那樣大言不慚地好像看得那樣有把握;雖然夸下了口,卻又硬不起頭皮來,真是個莫名其妙的家伙!
臣乙 爵爺,您沒有我們知道他那樣詳細;他憑著那副吹拍的功夫,果然很會討人喜歡,別人在一時之間也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一個怎么樣的人以后,你就永遠不會再相信他了。
勃特拉姆 難道你們以為他這樣鄭重其事地一口答應下來,竟會是空口說說的嗎?
臣甲 他絕對不會認真去做的;他在什么地方溜了一趟,回來編一個謊,造兩三個謠言,就算完事了。可是我們已經布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他這樣的人,的确是不值得您去抬舉的。
臣乙 我們在把這狐狸關進籠子以前,還要先把他戲弄一番。拉佛老大人早就知道他不是個好人了。等他原形畢露以后,請您瞧瞧他是個什么東西吧;今天晚上您就知道了。
臣甲 我要去找我的棒儿來,今晚一定要捉住他。
勃特拉姆 我要請你這位兄弟陪我走走。
臣甲 悉隨爵爺尊便,失陪了。(下。)
勃特拉姆 現在我要把你帶到我跟你說起的那家人家去,讓你見見那位姑娘。
臣乙 可是您說她是很規矩的。
勃特拉姆 就是這一點討厭。我只跟她說過一次話,她對我冷冰冰的一點笑容都沒有。我曾經叫帕洛那混蛋替我送給她許多禮物和情書,她都完全退還了,把我弄得毫無辦法。她是個很標致的人儿。你愿意去見見她嗎?
臣乙 愿意,愿意。(同下。)

第七場 弗羅棱薩。寡婦家中一室

     海麗娜及寡婦上。
海麗娜 您要是不相信我就是她,我不知道怎樣才可以向您證明,我的計划也就沒有法子可以實行了。
寡婦 我的家道雖然已經中落,可是我也是好人家出身,這一類事情從來不曾干過;我不愿現在因為做了不干不淨的勾當,而玷污了我的名譽。
海麗娜 如果是不名譽的事,我也決不希望您去做。第一,我要請您相信我,這個伯爵的确就是我的丈夫,我剛才對您說過的話,沒有半個字虛假;所以您要是答應幫助我,決不會有錯的。
寡婦 我應當相信您,因為您已經向我證明您的确是一位名門貴婦。
海麗娜 這一袋金子請您收了,略為表示我一點感謝您好心幫助我的意思,等到事情成功以后,我還要重重謝您。伯爵看中令嬡的姿色,想要用淫邪的手段來誘惑她;讓她答應了他的要求吧,我們可以指導她用怎樣的方式誘他入彀;他在熱情的煽動下,一定會答應她的任何條件。他的手指上佩著一個指環,是他四五代以前祖先的遺物,世世相傳下來的,他把它看得非常寶貴;可是令嬡要是向他討這指環,他為了滿足他的欲念起見,也許會不顧日后的懊悔,毫無吝色地送給她的。
寡婦 現在我明白您的用意了。
海麗娜 那么您也知道這一件事情是合法的了。只要令嬡在假裝愿意之前,先向他討下了這指環,然后約他一個時間相會,事情就完了;到了那時間,我會頂替她赴約,她自己還是白璧無瑕,不會受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁奩上,再送她三千克朗,答謝她的辛勞。
寡婦 我已經答應您了,可是您還得先去教我的女儿用怎樣一种不即不离的態度,使這場合法的騙局不露破綻。他每夜都到這里來,彈唱著各种樂曲歌頌她的庸姿陋質;我們也沒有法子把他赶走,他就像攸關生死一樣不肯离開。
海麗娜 那么好,我們就在今夜試一試我們的計策吧;要是能夠干得成功,那就是男的有邪心,女的無惡意,看似犯奸淫,實則行婚配。我們就這樣進行起來吧。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄