|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“您認不出我了吧,”他摘下帽子,猶豫地說,“我卻認出了您,盡管從我最后一次見到您,已經過去八年了。那時候您還是個孩子。我是拉夫烈茨基。您媽媽可在家?能見到她嗎?” “媽媽准會非常高興,”莉莎說,“她已經听說您回來了。” “您好像是叫葉莉扎薇塔,對嗎?”拉夫烈茨基不太有把握地說,說著走上了台階。 “是的。” “我清清楚楚記得您;那時候您的面容就叫人一見難忘了;那時候我常給您帶糖果來。” 莉莎臉紅了,心想:他這人多怪啊!拉夫烈茨基在前廳里站下來,稍停了一會儿。莉莎走進客廳,從那里傳來潘申說話和哈哈大笑的聲音;他正把城里流傳的什么流言蜚語講給已經從花園回到客廳的瑪麗婭·德米特里耶芙娜和格杰昂諾夫斯基听,而且為他自己所說的那些事情高聲大笑。一听到拉夫烈茨基的名字,瑪麗婭·德米特里耶芙娜不由得一惊,慌亂起來,臉色發白,走上前去迎接他。 “您好,您好,我親愛的cousin1,”她用拖長的、几乎是感傷的聲音激動地說,“看到您我多高興啊!” -------- 1法語,意思是:“表弟”。 “您好,我的好表姐,”拉夫烈茨基回答說,親熱地握了握她伸過來的手。“上帝保佑,過得可好?” “請坐,請坐,我親愛的費奧多爾·伊万內奇。哎呀,我多高興啊!請允許我首先介紹您認識我的女儿,莉莎……” “我已經向莉扎薇塔·米哈依洛芙娜作過自我介紹了,” 拉夫烈茨基打斷了她。 “麥歇潘申……謝爾蓋·彼特羅維奇·格杰昂諾夫斯基……您請坐啊!我瞅著您,真的,甚至不相信自己的眼睛。您身体怎么樣啊?” “正像您看到的:發胖了。而您,表姐,——如果我的贊美不會給您帶來什么不吉利的話,——這八年來您也沒變瘦啊。” “想想看吧,我們有多久沒見面了,”瑪麗婭·德米特里耶芙娜沉入夢幻般地低聲說。“您這會儿是從哪儿來?您把……1留在哪里了……也就是說,我想要說,”她赶緊改口說,“我是想說,您要在我們這儿長期住下來嗎?” -------- 1她本想說:“您把妻子留在哪里了……”但立刻覺得不妥,赶緊改口去說別的。 “我才從柏林來,”拉夫烈茨基回答,“明天就去鄉下,——大概,要長住下來。” “您當然是要住在拉夫里基了?” “不,不住在拉夫里基;不過离這儿二十五俄里,我有一個小村子;我就是要到那里去。” “就是格拉菲拉·彼特羅芙娜留給您的那個小村子吧?” “就是那個。” “得了吧,費奧多爾·伊万內奇!在拉夫里基您有一幢那么漂亮的房子!” 拉夫烈茨基稍稍皺了皺眉。 “是的……不過那個小村子里有一套廂房;而我暫時什么也不需要。這個地方——現在對我來說最合适了。” 瑪麗婭·德米特里耶芙娜又窘得不知所措了,甚至挺直身子,攤開了雙手。潘申赶快來給她幫忙,和拉夫烈茨基交談起來。瑪麗婭·德米特里耶芙娜心情平靜下來,身子靠到安樂椅背上,只是偶爾插一兩句話;不過同時卻那樣怜憫地看著自己的客人,那樣意味深長地唉聲歎气,那樣憂郁地頻頻搖頭,以致客人終于忍不住了,相當生硬地問她:她是不是不舒服? “謝天謝地,”瑪麗婭·德米特里耶芙娜回答,“怎么啦?” “沒什么,我好像覺得,您不大舒服。” 瑪麗婭·德米特里耶芙娜裝出一副神情庄重又有點儿受了委屈的樣子。“既然如此,”她想,“對我來說,反正一樣;看來,我的爺,你倒滿不在乎呢;換了別人,准會痛苦不堪,你倒長胖了。”瑪麗婭·德米特里耶芙娜暗自思忖時,可用不著講什么禮貌;說出聲來,卻比較文雅了。 拉夫烈茨基當真不像一個遭受命運捉弄的犧牲者。他那典型的俄羅斯人的臉,面頰紅通通的,白皙的前額寬闊飽滿,鼻子稍有點儿粗大,嘴唇闊而端正,讓人感到像草原上的人那樣健康、強壯,有永遠不會衰竭的力气。他身材長得很好,一頭淺色的頭發像青年人那樣卷曲著,只是在他那雙稍有點儿呆板而且向外突出的淡藍色眼睛里,可以看出不知是沉思、還是疲倦的神情,而且他說話的聲音也讓人覺得過于平靜了。 當時潘申繼續沒話找話,不讓談話中斷。他把話題轉到了制糖業可以帶來的好處上,不久前他剛看過兩本關于這個問題的法文小冊子,于是不慌不忙、謙遜地敘述小冊子里的內容,可是連一個字也沒提起那兩本小冊子。 “啊,這不是費佳嗎!”突然隔壁房間里半開著的門后面傳來了瑪爾法·季莫菲耶芙娜的聲音。“是費佳,一點儿也不錯!”說著,老太婆急忙走進客廳。拉夫烈茨基還沒來得及從椅子上站起來,她已經一把抱住了他。“讓我看看,讓我看看哪,”她說,說著站得离他的臉稍遠一些。“噯!你多可愛呀,老了,可模樣儿一點儿也沒變丑,真的。唉,你干嗎親我的手啊,——你就親親我吧,要是我這皺巴巴的臉不讓你覺得討厭的話。你恐怕沒問起我吧:沒有問過,姑媽還活著嗎?不是嗎,你生下來還是我給接生的呢,真是個淘气鬼呀!唉,這反正一樣;你哪會想起我來呀!可是你回來了,真是個好孩子。怎么,我親愛的,”接著她對瑪麗婭·德米特里耶芙娜說,“你招待他吃點儿什么了嗎?” “我什么也不要吃,”拉夫烈茨基連忙說。 “嗯,至少也得喝杯茶吧,我的爺。我的天哪!一個人不知是從哪里回來了,可連杯茶都不給他喝。莉莎,你去張羅一下,可要快點儿。我記得,小時候他嘴饞得很呢,就是現在,想必也還愛吃東西吧。” “您好,瑪爾法·季莫菲耶芙娜,”潘申從側面走近心情興奮的老太婆,深深鞠了個躬。 “請您原諒我,我的先生,”瑪爾法·季莫菲耶芙娜回答,“因為高興,沒看見您。你長得像你親愛的母親了,”她又轉身對拉夫烈茨基接著說,“只不過你的鼻子像父親,還是像父親的。哦——你來我們這儿,要待很久嗎?” “我明天就走,表姑。” “去哪儿?” “回家去,去瓦西利耶夫村。” “明天?” “明天。” “好吧,既然說明天,那就明天吧。上帝保佑,——你自己最清楚。只不過別忘了,可要來告別啊。”老太婆撫愛地拍拍他的面頰。“我沒想到還能見到你;倒不是說我打算死;——不,我大概還能活十年:我們佩斯托夫家的人,全都長壽;你已經過世的祖父1有時就說,我們都壯實得很;唉,可是天曉得你還會在國外流浪多久。啊,可你真是好樣的,好樣的;看樣子,你大概仍然能一只手就提起十普特2來吧?你已經過世的父親,對不起,雖說是個那么荒唐的人,可是給你請了個瑞士人做教師,卻是作對了;你跟他斗拳的事,還記得嗎;這是叫体操吧,是嗎?可是,我干嗎這么絮絮叨叨說個不停啊;只不過礙盤(潘)申先生(她從來也沒好好地叫過他潘申)的事,讓他不能大發議論。不過,我們最好還是喝茶吧;走,咱們到涼台上去喝;我們這儿的鮮奶油好极了,——可不像你們倫敦和巴黎的那种玩意儿。咱們走吧,走吧,而你呢,費久沙,把手伸給我。噢!你的胳膊多粗啊!有你扶著,就不用怕跌倒了。” -------- 1指瑪爾法·季莫菲耶芙娜的父親。 2一普特等于一六·三八公斤。 大家都站起來,往涼台上去了,只除了格杰昂諾夫斯基,他悄悄地离開了。當拉夫烈茨基和家里的女主人、潘申,以及瑪爾法·季莫菲耶芙娜談話的時候,他一直坐在角落里,注意地眨巴著眼,怀著孩子式的好奇心、噘著嘴唇听著:現在他急于到全城去散布關于新來的客人的流言蜚語。 就在那天晚上十一點鐘,卡利京家里發生了這么一件事。在樓下客廳門口,弗拉季米爾·尼古拉伊奇与莉莎告別的時候,趁机握著她的手,對她說:“您知道,是誰吸引我來這儿的;您明白,我為什么老是來你們家;既然一切都如此明顯,還用得著再說什么嗎。”莉莎什么也沒有回答他,也沒有微笑,而是稍稍揚起眉毛,臉紅了,望著地下,不過沒有把自己的手縮回來;而樓上,在瑪爾法·季莫菲耶芙娜屋里,在已經褪色的古老神像前挂著的油燈燈光底下,拉夫烈茨基坐在一把扶手椅里,胳膊肘撐在膝蓋上,用雙手托著自己的臉,老太婆站在他面前,有時默默地撫摩著他的頭發。与女主人告辭以后,他在老太婆這里待了一個多鐘頭;他几乎什么話也沒對自己這位好心腸的老表姑說,她也沒有詳細地問長問短……而且有什么好說,有什么好問的呢?就是不說,她也什么全都明白,就是不問,對他心里的一切痛苦,她也是滿怀同情的。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|