后一頁
前一頁
回目錄
三十六


  第二天中午十二點,拉夫烈茨基動身去卡利京家。路上他遇到了潘申,潘申把帽子拉到了眉毛上,策馬從他身旁疾馳而過。卡利京家沒有接待拉夫烈茨基——從他認識他們一家人以來,這還是第一次。瑪麗婭·德米特里耶芙娜“在睡覺”,一個仆人這樣回稟他說;“她老人家”頭痛。瑪爾法·季莫菲耶芙娜和莉扎微塔·米哈依洛芙娜不在家。拉夫烈茨基在花園附近走了一會儿,怀著模模糊糊的希望,心想也許會遇到莉莎,可是什么人也沒看到。過了兩個鐘頭他又回去,得到的還是那同一個回答,而且那個仆人還斜著眼睛瞅了瞅他。拉夫烈茨基覺得,在同一天里第三次去探望人家是不成体統的,——于是他決定回瓦西利耶夫村去一趟,在那里他本來就有些事情。路上他擬定了种种不同的計划,一個比一個更為美好;然而在他姑母的小村子里,卻突然有一种憂郁的情緒涌上他的心頭;他開始和安東交談;好像故意跟他過不去似的,老頭儿心里全都是些讓人不愉快的想法。他對拉夫烈茨基說,格拉菲拉·彼特羅芙娜臨死前自己咬傷了自己的一只手,——沉默了一會儿以后,他又歎著气說:“老爺,每個人都注定要自己吃掉自己”。拉夫烈茨基回轉城里去的時候,天已經晚了。昨天的音樂聲仍然使他陶醉,莉莎溫柔的形象又十分清晰地浮現在他的心中;一想到她愛他,他的心就滿怀柔情,——驅車來到城里自己那座小房子前的時候,他心情平靜,而且感到幸福。
  他一走進前廳,頭一件讓他大吃一惊的,就是聞到一股他非常討厭的廣藿香香水味;就在這儿,還放著几個高大的箱子和小旅行箱。急忙跑出來迎接他的仆人的臉,他覺得好像很奇怪。他對自己的這些印象并沒有細細分析一下,就走進了客廳……一個身穿鑲縐邊黑綢連衫裙的夫人從沙發上站起來迎接他,同時拿一塊細麻紗手帕捂到蒼白的臉上,她朝前走了几步,低下頭發精心梳理過、而且有一股香水味的頭,——跪倒在他的腳前……這時他才認出她來:這個夫人就是他的妻子。
  他一下子感到喘不過气來……他靠到了牆上。
  “泰奧多爾1,請別赶我走!”她用法語說,她的聲音猶如利刃刺痛了他的心。
  他茫然地看著她,然而立刻于無意中發覺,她白了些,也胖了些。
  “泰奧多爾!”她接著說,偶爾抬起眼來,小心翼翼地搓著手指,她的手指非常美,光滑的指甲染成了粉紅色,“泰奧多爾,在您面前我有罪,罪過是嚴重的,——我還要說得更重些,我是個罪人;不過請您听我說完;悔過之心在折磨著我,我自作自受,苦惱不堪,對我的處境我再也不能忍受下去:有多少次我想來找您,可是我害怕您的憤怒;我下定決心与過去的一切一刀兩斷……puis,j’aietesimalade2,我病得這么厲害,”她又加上一句,并且用手摸了摸前額和面頰,“我利用已經廣為流傳的關于我死去的流言,我拋棄了一切;我毫不停留,晝夜兼程急忙赶到這里;好長時間我猶豫不決,不知是不是可以來到您的面前,來見我的審判官——paralMtredevantvous,monjuge;3可是我想起您永遠不變的善心,終于下定決心到您這儿來了:我在莫斯科打听到了您的地址。請您相信,”她接下去說,說著輕輕地從地上站起來,坐到一把扶手椅的邊上,“我常常想到死,我多想獲得足夠的勇气,結束自己的生命——唉,現在對我來說,活著是無法忍受的負擔!——可是一想到我的女儿,想到我的阿多奇卡,就讓我下不了死的決心;她就在這儿,就睡在隔壁屋里,可怜的孩子!她累了——您去看看她吧!至少她在您面前是無罪的,我是這么不幸,這么不幸!”拉夫烈茨卡婭夫人高聲歎息,痛哭流涕,聲淚俱下。
  --------
  1即“費奧多爾”。用法語說,是“泰奧多爾”。
  2法語,意思是:“而且,我已經病成這個樣子”。
  3法語,意思是:“出現在您,我的審判官前”。

  拉夫烈茨基終于醒悟過來;他离開牆壁,轉身往門口走去。
  “您要走嗎?”他妻子絕望地說,“噢,這太殘酷了!一句話也不對我說,就連一句責備的話也不說……這樣的蔑視會使我痛不欲生,這真可怕!”
  拉夫烈茨基站住了。
  “您想听我說什么呢?”他聲音喑啞地說。
  “沒什么,沒什么,”她敏捷地接住話茬說,“我知道,我沒有權利提出任何要求;我不是瘋子,請您相信;我并不指望,我不敢指望會得到您的寬恕;我只不過斗膽請求您,請您吩咐我,讓我怎么辦,讓我住在哪里?我會像奴婢一樣執行您的命令,不管那是什么樣的命令。”
  “我沒有什么可以吩咐您的,”拉夫烈茨基用同樣的聲音回答,“您知道,——我們之間一切都結束了……而且現在比以往任何時候都更加如此。您高興住在哪里,就可以住在哪里;如果您覺得給您的贍養費太少……”
  “啊呀,請不要說這种可怕的話,”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜打斷了他的話,“請饒恕我,至少……至少看在這個小天使的份上……”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說完這些話,動作迅速地跑進另一間屋里,立刻抱著一個穿著雅致的小女孩回到這里。大綹大綹的淡褐色鬈發耷拉到她那可愛的、緋紅的小臉蛋儿上,耷拉到她那雙剛剛睡醒的、烏黑的大眼睛上;她微笑著,看到燈光眯縫起眼來,用一只胖乎乎的小手摟著母親的脖子。
  “Ada,vois,cTesttonpere1,”瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說,一邊從她眼睛上撩開耷拉下來的鬈發,用力親了親她,“prie-leavecmoi2。”
  “CTestcapapa,3”小女孩發音含糊不清、咿咿呀呀地說。
  “Oui,monenfant,nTestcepas,quetul’aimes?4”
  但這時拉夫烈茨基實在忍受不住了。
  “是在哪一出傳奇劇里有和這完全一模一樣的一場戲啊?”他含糊不清地低聲說,隨即走了出去。
  瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜在原地站了一會儿,輕輕聳了聳肩,把小女孩抱到另一間屋里,給她脫去衣服,讓她躺下睡覺。隨后她拿出一本小書,坐到燈前,等了大約一個鐘頭,最后自己也上床睡了。
  “Ehbien,madame5?”她從巴黎帶來的法國女仆給她脫緊身胸衣的時候,問。
  --------
  1法語,意思是:“阿達,瞧,這就是你父親”。
  2法語,意思是:“跟我一起求求他”。
  3法語,意思是:“這是爸爸”。
  4法語,意思是:“是的,我的孩子,你愛他,不是嗎?”
  5法語,意思是:“嗯,怎么樣,夫人?”

  “Ehbien,justne1,”她回答,“他老得多了,不過我覺得他還是那么善良。把夜里戴的手套遞給我,給我准備好明天穿的高領灰色外衣;可別忘了給阿達吃的羊肉餅……不錯,這儿很難弄到羊肉餅;可是得盡力想想辦法。”
  “Alaguerrecommealaguerre2,”茹斯京娜回答,隨即熄掉了蜡燭。
  --------
  1法語,意思是:“就這樣,茹斯京娜”。
  2法語,意思是:“盡力而為”。

  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
  轉載請保留,謝謝!
后一頁
前一頁
回目錄