|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“嗯,來吧,我听候吩咐。要抽煙嗎?等一下,我們別把這地方弄髒了,”瑪斯連尼科夫說著拿來一個煙灰碟。“嗯,你說吧,有什么事?” “我有兩件事要麻煩你。” “原來如此。” 瑪斯連尼科夫的臉色變得陰郁而頹喪了。那种象被主人搔過耳朵的小狗一樣興奮的神色頓時消失得影蹤全無。客廳里傳來談話聲。一個女人說:“我絕對不相信,絕對不相信。”客廳另一頭有個男人重复說:“伏倫卓娃伯爵夫人和維克多·阿普拉克辛。”再有一個方向傳來喧鬧的說笑聲。瑪斯連尼科夫一面留神听著客廳里的談笑,一面听著聶赫留朵夫說話。 “我還是為了那個女人的事來找你,”聶赫留朵夫說。 “哦,就是那個被冤枉判罪的女人嗎?我知道,我知道。” “我求你把她調到醫院里去工作。据說,可以這么辦。” 瑪斯連尼科夫抿緊嘴唇,考慮起來。 “恐怕不行,”他說。“不過,我去同他們商量一下,明天給你回電。” “我听說那里病人很多,需要護士。” “好吧,好吧。不管怎么樣,我都會給你回音的。” “那么,費神了,”聶赫留朵夫說。 客廳里傳來一陣哄笑聲,听上去似乎不是裝出來的。 “這是維克多在作怪,”瑪斯連尼科夫笑著說,“他興致好的時候,說話總是俏皮得很。” “再有一件事,”聶赫留朵夫說,“現在監獄里還關著一百三十個人,他們沒有什么罪,就因為身分證過期了。他們在那里已經關了一個月了。” 聶赫留朵夫就說明他們是怎樣被關押的。 “你怎么知道這些事?”瑪斯連尼科夫問,臉上忽然現出焦慮和惱怒的神色。 “我去找一個被告,他們在走廊里把我圍住,要求我……” “你找的是哪一個被告哇?” “一個農民,他平白無故遭到控告,我替他請了一位律師。這且不去說它。難道那些人沒有犯一點罪,只因為身分證過期就該坐牢嗎?……” “這是檢察官的事,”瑪斯連尼科夫惱怒地打斷聶赫留朵夫的話說。“這就是你所謂辦事迅速、公平合理的審判制度。副檢察官本來有責任視察監獄,調查在押人員是不是都合乎法律手續。可是他們什么也不干,只知道打牌。” “那你就毫無辦法嗎?”聶赫留朵夫想起律師說過,省長會把責任往檢察官身上推,老大不高興地說。 “不,我會管的。我馬上就去處理。” “對她來說,這樣更糟。這個苦命的女人,”客廳里傳來一個女人的聲音,她對剛剛講的那件事顯然漠不關心。 “那樣更好,我把這個也帶走,”另一頭傳來一個男人戲謔的聲音,以及一個女人的嬉笑聲,她似乎不肯把一件什么東西給他。 “不行,不行,說什么也不行,”女人的聲音說。 “好吧,那些事讓我去辦吧,”瑪斯連尼科夫用戴綠松石戒指的白手熄滅香煙,重复說,“現在我們到太太們那儿去吧。” “對了,還有一件事,”聶赫留朵夫沒有走進客廳,在門口站住說。“我听說昨天監牢里有人受了体罰。真有這樣的事嗎?” 瑪斯連尼科夫臉紅了。 “阿,你是說那件事嗎?不,老兄,真不能放你到監獄里去,什么閒事你都要管。走吧,走吧,安娜在叫我們了,”他說著挽住聶赫留朵夫的胳膊,情緒又非常激動,就象剛才那位貴客光臨時一樣,但此刻不是興高采烈,而是惊惶不安。 聶赫留朵夫從瑪斯連尼利夫的臂彎里抽出胳膊,沒有向誰告別,也沒有說什么,臉色陰沉地穿過客廳和大廳,從站起來向他致意的男仆們面前經過,走到前廳,來到街上。 “他怎么了?你什么事得罪他了?”安娜問丈夫。 “他這是法國人作風,”有人說。 “這哪儿是法國人作風,這是祖魯人1作風。” -------- 1非洲東南部一個民族。 “嗯,他向來是這樣的。” 有人起身告辭,有人剛剛來到,嘰嘰喳喳的談話在繼續著。聶赫留朵夫的事便自然而然成了今天談話的好話題。 聶赫留朵夫走訪瑪斯連尼科夫后的第二天,就收到他的來信。瑪斯連尼科夫在一張印有官銜、打有火漆印的光滑厚信紙上字跡奔放地寫道,關于把瑪絲洛娃調到醫院一事他已寫信給醫生,估計可以如愿以償。信末署名是“熱愛你的老同事瑪斯連尼科夫”,而“瑪斯連尼科夫”這個名字則是用花俏粗大的字体簽署的。 “蠢貨!”聶赫留朵夫忍不住說。從“同事”這兩個字上特別感覺到瑪斯連尼科夫對他有一种屈尊俯就的味道,表示他瑪斯連尼科夫雖然擔任著傷天害理的無恥職務,仍自以為是個要人。他自稱是他的同事,即使不是有意奉承,至少也表示并未因自己名位顯赫而目中無人。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|