后一頁
前一頁
回目錄
4


  六月十三日深夜二點鐘,皇帝召來巴拉瑟夫,向他讀了自己寫給拿破侖的信后,命令將此信親手送交法國皇帝。在派遣巴拉瑟夫時,皇帝又一次給他重述那句話,只要還有一個武裝的敵人還留在俄羅斯土地上,他就不講和,命令巴拉瑟夫一定要向拿破侖轉達這句話。皇帝在給拿破侖的信中沒有寫這句話,是因為他以其處事態度,覺得在進行和解嘗試時,講這些話是不合适的;但他命令巴拉瑟夫一定要親自向拿破侖轉達這句話。
  十三日夜里,巴拉瑟夫帶一名號手和兩名哥薩克出發了,拂曉前到達涅曼河右岸法軍前哨陣地雷孔特村,他被法軍騎哨攔住了。
  一位身穿深紅色制服,頭戴毛茸茸的帽子的驃騎兵士官(軍士)喝令走近的巴拉瑟夫站住。巴拉瑟夫并沒有馬上停下來,而是繼續沿著道路緩步行進。
  軍士皺著眉頭,嘟嘟囔囔地罵了一句,提馬將巴拉瑟夫擋住,他手握軍刀,粗暴地喝斥俄羅斯將軍,問他:是不是聾子,听不見對他說的話。巴拉瑟夫通報了自己的身份。軍士派了一名士兵去找軍官。
  士官再也不理巴拉瑟夫,開始与同事們談論自己團隊的事,看也不看俄羅斯將軍。
  巴拉瑟夫一向接近最高權勢,三小時前還与皇帝談過話,由于自己所處地位,已經習慣于受人尊敬。而現在在俄羅斯領土上,遇到這种敵對的態度,主要的是對他如此粗暴無禮,這使他不胜惊奇。
  太陽剛一從烏云后升起,空气清新,滿含濕露。人們已把畜群從村里赶到大路上。云雀唱著嘹亮的歌,像泉水的泡珠似的一個接一個,扑棱棱地從田野里騰空而起。
  巴拉瑟夫一邊等候著從村里來的軍官,一邊環顧自己周圍。俄羅斯哥薩克和號手与法國驃騎兵也不時默默地互相打量著對方。
  一位法國驃騎兵上校,看樣子剛起床,騎著一匹漂亮的肥壯的大灰馬,帶著兩位驃騎兵從村里出來了。無論是那軍官,還是士兵,或是他們的坐騎,都是得意洋洋和炫耀闊綽的樣子。
  軍隊還有和平時期的整齊的軍容,几乎像和平時期准備檢閱似的,只是服裝上帶有耀武揚威和開戰之初常有的那种興奮和精明強干的神情。這便是戰爭初期。
  法國上校竭力忍住打哈欠,但卻很有禮貌,看來,他明白巴拉瑟夫的全部意思在那里。他領著巴拉瑟夫繞過自己的士兵到散兵線后方,并告知他說,他要得見皇帝的愿望大概馬上就會實現,因為,据他所知,皇帝的住處就在不遠處。
  他們從法國驃騎兵的拴馬地經過,從向自己的上校敬禮并且好奇地打量俄國軍裝的哨兵和士兵們旁邊穿過雷孔特村庄,走到村子的另一邊。据上校說,師長就在兩公里遠的地方,他會接待巴拉瑟夫,并送他到他要去的地方。
  太陽已經升高了,歡樂地照耀著鮮綠的草木。
  他們走到一家小酒館后面剛要上山時,正好山腳下迎面出現一群騎馬的人,為首的是一匹烏黑的馬,馬具在陽光下閃閃發亮,馬上騎者身材高大,帽上插著羽毛,黑發垂肩,身穿紅色斗篷狀的禮服,像法國人騎馬一樣向前伸出兩條長腿。這人策馬疾馳,迎向巴拉瑟夫,帽上的羽毛、寶石、金色的衣飾在六月的陽光下閃亮和飄動。
  當法國上校尤里涅爾恭恭敬敬地低聲說:“Le roi de Naples。”1時,巴拉瑟夫离那位向他奔來的騎馬者只有約兩馬的距离了。那人有一副庄重的舞台面孔,帶著手鐲,項鏈,滿身珠光寶气。果然,這就是那個稱作那不勒斯王的繆拉。雖然為什么他是那不勒斯王完全是一件莫名其妙的事,但人們那樣稱呼他,而他本人也确信這一點,因此顯出一副比以前更庄嚴和了不起的派頭。他相信他真的是那不勒斯王,當他從那不勒斯出發的前一天,他与妻子在街上散步,几個意大利人向他叫喊:“Viva il re!”2他含著傷感的微笑轉臉對妻子說:“Les malheureux,il ne savent pas que je les quitte demain!”3
  --------
  1法語:那不勒斯王。
  2法語:國王万歲!
  3法語:可怜的人們,他們不知道明天我就要离開他們了。

  盡管他堅信他是那不勒斯王,對即將与之离別的臣民的悲傷覺得抱歉,但最近,在他奉命又回軍隊之后,特別是在丹澤(OHISUT)見到拿破侖之后,當至尊的舅子對他說:“je vous ai fait roi pour regner a ma maniere,mais pas a la voAtre”1,他愉快地從事起他熟悉的事業,像一匹上了膘,但卻長得不太肥的馬,感到自己被套起來,在車轅中撒歡,并打扮得盡可能的華貴,歡歡喜喜,得意洋洋地沿著波蘭的大道奔跑,而自己卻不知道何處去和為什么。
  一看見俄羅斯將軍,他擺出國王的派頭,威嚴地昂起垂肩黑發的頭,疑問地看了看那位法國上校。上校畢恭畢敬地向他的陛下轉達了巴拉瑟夫的使命,他對巴拉瑟夫的姓氏說不出來。
  “巴里瑪瑟夫!”國王說,用自己的堅決果斷克服了上校的困難,“Charme de faire votre connaissance,general,”2他又以王者寬厚仁慈的姿態補充道。國王剛一開始很快地大聲講話,他那王者的尊嚴霎時間消失得無影無蹤,他不自覺地換用他固有的親熱的隨和的腔調。他把自己的手放在巴拉瑟夫坐騎的鬣毛上。
  “En bien,general,tout est a la guerre,a ce pu’il parait.”3他說,仿佛對他不能判斷的局勢表示遺憾似的。
  --------
  1法語:我立你為王是為了讓你按我的方式而不是按你自己的方式來統治。
  2法語:認識你,非常高興,將軍。
  3法語:怎么樣,將軍,一切都好像要打仗的樣子。

  “Sire,”巴拉瑟夫答道“I’empereur mou malAtre ne desire point la guerre,et comme Votre Majeste le voit,”1巴拉瑟夫說,他一口一個“Votre majeste,2”這個尊號對于那個被稱謂的人來說還是一件新鮮事,但如此多的使用這個尊號,就有點矯揉造作了。
  听巴拉瑟夫先生講話時,繆拉的臉上露出愚蠢的得意洋洋的神情。但royaute oblige3,他覺得作為國王和同盟者有必要与亞歷山大的使者談談國家大事。他翻身下馬,挽著巴拉瑟夫的手臂,走到离恭候他的隨從几步遠的地方,一邊漫步,一邊盡可能有意義地談話。他提到拿破侖皇帝對從普魯士撤出軍隊的要求感到受了侮辱,特別是這种要求被搞得天下皆知,因此冒犯了法國的尊嚴。巴拉瑟夫說,這個要求毫無冒犯的地方,因為……繆拉打斷了他的話:“那么,你認為主謀不是亞歷山大皇帝嗎?”他帶著溫和而愚蠢的微笑突然說道。
  巴拉瑟夫說了為什么他确實認為拿破侖是戰爭的發動者。“Eh,mon cher general(啊,親愛的將軍)。”繆拉又一次打斷他的話,“je desire de tout mon coeur que les empereurs s’arrangent entre eux,et que la guerre commencee malgre moi se termine le plus foAt possible.”4他說這話用的是各自的主人們在爭吵,卻愿意友好相處的仆人談話的腔調。接著他轉而問起大公的情況,問起他的健康,并回憶起与他一起在拿不勒斯度過的愉快而開心的時光。隨后,仿佛是猛然悟到自己的國王的尊嚴,繆拉庄重地挺直身子,擺出舉行加冕禮時的姿態,揮動右手說道:“Je ne vous retiens plus,general;je souhaite le succes de votre mission.”5于是,他招展著他的繡花紅斗篷和漂亮的羽毛,閃耀著全身的珠光寶气,到恭候他的隨從那儿去了。
  --------
  1法語:陛下,俄羅斯皇帝并不希望打仗,陛下是知道的。
  2法語:陛下。
  3法語:為王者,有其應盡的義務。
  4法語:啊,親愛的將軍,我衷心希望兩國皇帝能夠達成協議,盡早結束違反我意志的戰爭。
  5法語:我不再耽誤您了,將軍;祝您順利完成您的使命。

  巴拉瑟夫繼續騎馬前進,据繆拉所說的話推測,很快就會見到拿破侖本人。但事与愿違,在下一個村子,他遇到拿破侖達烏步兵軍團的哨兵,像在前沿散兵線遇到的情況一樣,人們又一次截住他,被叫來的一個軍長副官把他送到村里去見達烏元帥。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
  轉載請保留,謝謝!
后一頁
前一頁
回目錄