|
后一頁 前一頁 回目錄 |
需要說明一下,他本來應該在阿遼沙之前被傳訊的。但是法庭執達吏向首席法官報告,證人由于身体不适或者疾病發作,目前不能到庭,只要一見痊愈,就准備隨時應召作證。但這話不知怎么當時沒有人听見,到以后才知道。他的出現起初几乎沒有引起人們的注意。主要的證人們,特別是兩位女情敵已經被傳訊過了。好奇心暫時得到了滿足。旁听的群眾甚至感到了疲乏。但是還要听几個證人的供詞。鑒于前面講過的事情已經不少,估計他們大概也講不出什么特別的事情來。時間已經晚了。伊凡·費多羅維奇進場時仿佛走得特別慢,對誰也不看一眼,甚至低著頭,似乎正在皺眉思索什么事情。他穿得整整齊齊,但是他的臉至少使我感到好象是有病:看起來仿佛面有土色,有點象垂死的人的臉。他的眼光是朦朧的;他抬眼慢吞吞地朝廳上掃視了一下。阿遼沙忽然從椅子上跳起身來,痛苦地喊了一聲:“哎呀!”我記得這情景。但是這也很少有人注意到。 首席法官一開始先對他說,他是免予宣誓的證人,他可以作供,也可以沉默不答,但是凡是所供的自然都應該按照良心,以及其它等等。伊凡·費多羅維奇听著,茫然地瞧著他,但是忽然他慢慢地展顏微笑起來,首席法官惊訝地看著他,剛把話說完,他忽然笑出了聲來。 “還有什么?”他大聲問。 大廳里完全靜寂了,似乎產生了某种預感。首席法官不安起來。 “您……也許還不大健康么?”他說,眼睛尋覓著執達吏。 “你不要著急,閣下,我十分健康,可以對您講一點有意思的事情。”伊凡·費多羅維奇忽然完全平靜而且恭敬地回答。 “您有什么特別的情況要提出來么?”首席法官繼續說,還是帶著不放心的樣子。 伊凡·費多羅維奇低下頭,遲疑了几秒鐘,重又抬起頭來,有點結結巴巴地回答: “不,……我沒有。沒有什么特別的。” 開始對他提出問題。他似乎很不樂意回答,說得特別簡短,甚至越來越顯出厭煩,但畢竟還是回答得有條有理。他對許多事情都回答說不知道。關于父親和德米特里·費多羅維奇之間的賬目他一點也不清楚。“我不注意這類事情。”他說。關于威脅要殺死父親的話,他從被告那里听到過。關于信封里的錢,他听斯麥爾佳科夫說起過。…… “全是老一套的話,”他忽然帶著疲乏的神色打斷了話頭, “我沒有什么特別的話要對法庭說。” “我看您身体不大好,我也理解你的感情。……”首席法官開始說。 他正想向檢察官和律師兩方面說,請他們提出他們認為必要的問題,忽然伊凡·費多羅維奇用疲憊不堪的聲音請求道: “請放我走吧,閣下,我感到身体很不舒服。” 他說完這句話,不等允許,忽然自己扭頭就向大廳外走去。但是走了四步就站住了,似乎忽然想起一些事情,輕輕笑了一下,又回到原來的地方。 “閣下,我就象那個鄉下姑娘,……你知道,她說:‘我愿意,就站起來,不愿意,就不起來。’人家拿著長袍和綢裙,讓她站起來,預備打扮好了送到教堂去結婚。她卻說:‘我愿意,就站起來,不愿意,就不起來。’……這仿佛已成了我們的一种民族性。……” “您說這話是指什么?”首席法官嚴厲地問。 “就指這個,”伊凡·費多羅維奇忽然掏出了一疊鈔票。 “這是錢,……就是原來放在那個信封里的,”他把頭朝放物證的桌子點了點,“父親就是為了它被殺死的。放在哪里?執達吏先生,請您交上去。” 執達吏收下那疊鈔票,交給了首席法官。 “這筆錢怎么會到您手里的,……假如這果真就是那筆錢的話?”首席法官惊异地說。 “昨天從斯麥爾佳科夫那個凶手那里拿到的。在他上吊以前,我到他家里去過。殺死父親的是他,不是我哥哥。是他殺死的,但是我教他殺的。……誰不希望父親死呢?……” “您的頭腦清醒么?”首席法官不由得脫口說。 “問題就在于頭腦是清醒的,……而且是卑鄙的頭腦,和你們一樣,和你們這副……嘴臉一模一樣!”他忽然轉身向旁听的觀眾們說,“我的父親被人殺死,大家裝得象嚇坏了的樣子,”他帶著憤恨而輕蔑的神色咬牙切齒地說,“大家互相裝腔作勢。全是些假惺惺的人!大家都希望我父親死。一條毒蛇總想咬死另一條毒蛇。……要是不出這凶殺案,——大家會怒气沖沖,恨恨地走散的。……一出好看的戲!‘面包和馬戲’1!可是我也夠瞧的!你們有水沒有,讓我喝一點水,看基督的分上!”他忽然捧住自己的頭。 —— 注:1出自拉丁文“Panem et circenses”,原為羅馬各政党吸引市民群眾的一個口號。 —— 執達吏立刻走到他跟前去。阿遼沙忽然跳起來,嚷道:“他有病,不要相信他。他害了腦炎!”卡捷琳娜·伊凡諾芙娜一下從椅子上站起,嚇得一動不動,呆望著伊凡·費多羅維奇。米卡站起來,臉上挂著一抹古怪的苦笑急切地望著兄弟,听著他說話。 “你們安心吧,我不是瘋子,我只是凶手!”伊凡又開始說,“要求凶手說得頭頭是道是不可能的。……”不知為什么,他忽然又加上一句,作了一個苦笑。 檢察官顯然帶著紛亂的心情向首席法官湊攏過去。几位法官互相忙亂地耳語。費丘科維奇留心地側耳傾听著。全場怀著期待的心情一片寂靜。首席法官忽然仿佛醒悟了過來。“證人,你的話不好理解,這是不能成立的。請您盡量安靜一下。假如果真有什么話要說,……請您再講下去。假如您說的不是胡話,……您用什么來證實這种供詞呢?” “問題就在沒有證人。斯麥爾佳科夫那條狗是不會從另一世界把供詞寄給你們的,……裝在信封里。你們腦子里想的就是信封,只要有一個就滿意了。我沒有證人。……或許除去那一個以外。”他沉思地笑了笑說。 “誰是您的證人?” “帶尾巴的,閣下,有點不合規格!Le diable n′existepoint1!別去管他!他是個一文不值的小鬼,”他補充說,忽然不再發笑,說得似乎十分机密,“他一定在這里什么地方,就在那張陳列物證的桌子底下。他不呆在那儿能呆在什么地方呢?你要知道:我對他說過:我不愿意沉默,但是他卻講起地質學上的大變動來,……真是蠢透了!你們把這坏蛋釋放了吧,……他還唱過贊美詩哩,那是因為他感到輕松!這就象那個醉鬼扯開嗓門唱‘万卡上了彼得堡’一樣,可我卻宁愿付出億万兆年,但求能取得兩秒鐘的快樂。你們不了解我!唉,你們這些人怎么全那么愚蠢!得啦,你們放了他,把我逮捕起來吧!我跑來總不是無緣無故的。……為什么,為什么一切都這樣的愚蠢!……” —— 注:1法語:魔鬼并不存在! —— 他又慢吞吞地,若有所思地向大廳環視。但是全場都騷動了。阿遼沙想從自己的座位那里跑到他跟前去,但是執達吏已經攥住伊凡·費多羅維奇的手。 “這又是怎么回事?”伊凡·費多羅維奇叫道,盯著執達吏的臉,突然抓住他的肩膀,憤恨地把他打倒在地。衛兵們赶上前來,把他抓住。他立刻發出瘋狂的尖叫。在人家把他帶出去的時候,他尖叫著,喊出一些不連貫的話。 全場都亂成了一片。我無法順次記住一切,我自己也心情紊亂,不能留心觀察。我只知道,在一切都已平靜下來,大家明白了怎么回事以后,執達吏受到了申斥,雖然他很有理由對上司解釋,證人一直很健康,在一小時以前他身上感到輕微的不舒适的時候,醫生曾去診察過。他在未走進大廳以前,說話一直是有條有理的。因此不可能想到會出什么事。而且正相反,他自己也堅持一定要來作證。然而在大家稍微安靜一下并清醒過來以前,緊接著這一幕戲立刻又發生了另一幕戲:卡捷琳娜·伊凡諾芙娜歇斯底里發作了。她大聲尖叫,嗚咽地痛哭,但是掙持著不肯离開,求人家不要把她拉走,接著她突然對首席法官叫道: “我還有一個供詞應該說出來,馬上……馬上就說!……這里有一張紙,是封信,……請您拿去快念一念,快念一念!這封信是這個坏蛋寫的,就是這個人,這個坏蛋!”她指著米卡,“是他殺死了他的父親。您立刻看得出來。他寫信告訴我要殺他的父親!至于那個病人,那個病人,他發了腦炎!我看出他發了腦炎已經有三天了!” 她忘乎所以地這樣喊著。執達吏接過了她遞給首席法官的那張紙。她倒在椅上,手捂住臉,開始抽風似的無聲地嗚咽著,全身顫抖,拼命壓制著呻吟,生怕人家把她赶出大廳去。她交出來的那張紙就是米卡從“京都”酒店里寄給她的那封信,伊凡·費多羅維奇曾把它稱做有“數學公式般”重要意義的證件。可惜大家也果真認為它有這种數學公式般的意義。沒有這封信,米卡也許還不會完蛋,或者至少不會完結得那么慘!我要重說一句,要巨細無遺地留心到全部詳情細節是很難的。這一切我現在還覺得是那樣地凌亂。首席法官大概當時就把這新的證件拿給法官、檢察官、律師和陪審員們看了。我只記得隨后開始對女證人進行質詢。首席法官溫和地問她:現在她感到平靜下來沒有?卡捷琳娜·伊凡諾芙娜急忙嚷道: “我准備好了,我准備好了!我完全能夠回答您的問話。”她又加了一句,顯然還唯恐人家為了什么原因不肯听她說。人家請她較詳細地解釋一下:這是封什么樣的信?她是在什么情形之下接到這封信的? “我就在凶殺案的前一天接到了這封信,他是再前一天在酒店里寫的,那就是說,在他犯凶殺案的前兩天,——你瞧,這封信寫在一張賬單上面!”她气都喘不過來似的喊著。“他當時恨我,因為他自己做了下流事,追在這賤貨的后面,……又因為他欠我那三千盧布。……他出于自己的卑鄙心胸,為了這三千盧布感到沒臉!……這三千盧布是這樣的,——我請您,我懇求您听完我的話。還在他殺死父親的三個星期以前,他一天早晨到我這里來。我知道他需要款項,還知道是做什么用的,——就為了引誘這賤貨,把她帶走。我當時就知道他對我變了心,想拋棄我,所以我自己把這錢交給他,裝作自動請他代匯給莫斯科的姐姐,——在交出款子的時候,看著他的臉,告訴他隨便什么時候匯出去都可以,‘哪怕過一個月也行’。他怎么能不明白,怎么能不明白我簡直仿佛在那里當面對他直說:‘你需要錢來和你的賤貨私姘,偷偷地對我變心。現在我給你這筆錢,我自己交給你。你拿去吧,如果你竟不要臉到愿意收下來!’……我想揭破他的真面目,結果怎樣呢?他竟收下了,收下來,拿走了,并且一夜之間和這賤貨兩人就把這筆錢在那儿全花光了。……但是他明白,他明白我全都知道。他當時就明白,我交給他這筆錢,只是試探他:他會不會這樣不要臉,拿我的錢?我直看著他的眼睛,他也看著我的眼睛,心里完全明白,完全明白,但還是拿了,拿了我的錢,帶走了!” “說得對,卡嘉!”米卡忽然大聲嚷道,“我看著你的眼睛,明白你想讓我丟臉,但到底還是拿了你的錢!你們對于卑鄙的人盡管看不起好了,盡管看不起好了。我是罪有應得的!” “被告,”首席法官大聲喝道,“再說一句話,——我就吩咐他們把你攆出去。” “這筆錢使他感到痛苦,”卡嘉性急慌忙地繼續說下去,“他想歸還我,想還,這是實在的,但是他也需要錢來供給這個賤貨。因此他才殺死了父親,可還是沒有還我錢,卻同她一塊儿到鄉下去,就在那里被捕。他在那儿又花掉了從被他殺死的父親那里偷來的錢。就在殺死他父親的前一天,他給我寫了這封信,喝醉了酒寫的!我當時立即看出,是為了泄憤而寫的,并且知道,肯定知道,即使他殺了人我也不會把這封信拿出來給任何人看。要不然他是不會寫的!他知道,我不愿意對他報仇,毀了他!但是請您讀一下,細心讀一下,請細心一些,您就可以看出他在信里一切都寫了出來,預先全都寫到了,怎樣殺死父親,他的錢在哪儿放著。你瞧,請不要忽略過去,信里有一句話:‘只要伊凡一离開這里,我就殺死他’。這就是說,他預先想好了怎樣殺人。”卡捷琳娜·伊凡諾芙娜用惡毒而幸災樂禍的口气向法庭上指出來。可見她是多么精細地反复閱讀過這封不幸的信,研究過里面每一個字的意義。“他不喝醉不會給我寫的,但是你瞧,信里面全都預先寫了出來,和以后他殺人的情形一模一樣,簡直是一份計划!” 她忘其所以地喊叫著,顯然已不顧一切可能對她自己產生的影響,盡管這也許還在一個月以前她就早已預見到了,因為說不定她當時就已忿恨得渾身哆嗦,心里一直在想:“要不要在法庭上讀出來?”現在好象一塊石頭滾下山坡,再也收攔不住了。我似乎記得,就是在這時,書記把這封信當堂朗誦了出來,引起了使人震惊的印象。堂上問米卡:他是否承認這封信? “是我寫的信,我寫的信!”米卡大聲說。“不喝醉是不會寫的!……我們兩人為許多事情互相仇恨,卡嘉,但是可以賭咒,我可以賭咒,我盡管恨你卻也愛你,可是你卻一點也不愛我!” 他頹然倒在他的座位上,絕望地擰著雙手。檢察官和律師開始提出質詢,主要的意思是:“什么原因促使您剛才隱瞞這個文件,而作出完全不同傾向和語調的證詞?” “是的,是的,我剛才是撒謊,完全撒謊,違背名譽和良心,但是我剛才是想救他,因為他是那樣地恨我,看不起我!”卡嘉象瘋子似的嚷著。“啊,他太看不起我,一直看不起我,您知道,您知道,——他從我當時為了那筆錢對他下跪的時候起,就看不起我。我看出了這一點。……我當時就立刻感到了這一點,但是我很長時間不相信自己。我多少次在他的眼睛里看到:‘無論怎么說,你當時總是自己跑到我這里來的。’唉,他不明白,他一點也不明白,我當時究竟為了什么跑去,他是只會猜疑到卑鄙的行為上去的!他以己度人,他以為大家全和他一樣。”卡嘉憤恨地咬著牙說,仿佛完全瘋了的樣子。“他所以想娶我,只是因為我得到了遺產,就因為這個,就因為這個!我永遠疑心是為了這個!啊,他是一個畜生!他一輩子相信我因為當時上他那里去,會終身在他面前羞愧得發抖,他可以永遠為這件事情而看不起我,并且因此占著上風,——他就因為這個才想娶我!就是這樣,完全是這樣!我曾試想用我的愛情,用無限的愛情扭轉他,甚至想忍受他的變心,但是他一點也不理解,一點也不理解。其實他能理解什么!他是一個坏蛋!這封信我在第二天晚上才接到,酒店里給我送來的,可是就在早晨,就在那天的早晨,我還想原諒他的一切、一切,甚至他的變心!” 當然,首席法官和檢察官竭力讓她平靜下來。我相信他們也許連自己都覺得利用她的瘋狂狀態听取這樣的口供,實在有點不好意思。我記得,我听見他們對她說:“我們明白您多么痛苦,請您相信,我們是能夠体會得到的,”以及諸如此類的話,但卻畢竟還是從那個發歇斯底里病的瘋狂女人那里套出了供詞。最后,盡管處在那樣激動的心情狀態下,她卻仍能盡管短暫,但卻時常地用异常鮮明生動的口吻,形容伊凡·費多羅維奇怎樣在這兩個月以來,為救那個“混蛋和凶手”哥哥而急得几乎發瘋。 “他自己折磨自己,”她大聲感歎說,“他一直想減輕哥哥的罪,對我承認他自己也不愛他父親,說不定自己也希望他死。這是一個深沉的,深沉的良心!他用良心折磨自己!他全都對我說了出來,全都說了出來,他每天到我這里來,和我說話,就象和他唯一的朋友說話那樣。我做了他的唯一的朋友,感到榮幸!”她忽然大聲說,好象挑戰似的,眼睛閃著光。“他到斯麥爾佳科夫那里去過兩次。有一次他跑來對我說:如果殺人的不是他的哥哥,卻是斯麥爾佳科夫(因為這里大家都在傳播著斯麥爾佳科夫殺人的謠言),那么也許我也有罪,因為斯麥爾佳科夫知道我不愛父親,也許會以為我希望父親身死。我當時掏出這封信給他看,他這才完全相信,是他的哥哥殺的。這使他受了很深的打擊。他對于他的親哥哥成了殺父凶手,感到不能忍受!還在一星期以前我就看出他為這事生了病。在最近几天,他坐在我那里,說著胡話。我看出他精神錯亂了。他一邊走,一邊說胡話,有人看見他在路上也這樣。前天我請一位外地來的醫生給他看病。醫生說他快得腦炎了。完全是因為他,完全是因為這坏蛋!昨天他听說斯麥爾佳科夫死了,這使他受惊得發了瘋,……這全是為了這坏蛋,全是為了想救這坏蛋!” 唉,自然,這樣說話,這樣坦白供述,一生中只會有一次,例如,在走上斷頭台臨死的時候。但是卡嘉的性格就是這樣,也正遇到這樣的時刻。這就是那個當時為救父親居然跑到一個青年浪子那里去的急躁的卡嘉;這就是那個剛才當著眾人露出驕傲和純洁的樣子自我犧牲,不顧處女臉面講敘“米卡的高尚行為”以求稍為減輕他的噩運的卡嘉。現在她又同樣作出了自我犧牲,但卻已經是為了另一個人,也許直到現在,直到這個時刻,才初次感到而且完全明白這另一個人對于她是多么的珍貴!她是因為替他擔憂而犧牲自己的,因為她忽然想到他供出殺人的是他,而不是米卡,那就是害了自己,因此她決定犧牲自己來救他,救他的名譽!不過這時人們心里會閃出一個可怕的念頭:她說到過去她對米卡的態度的時候,是否說了謊,這是一個疑問。不,不,在她說出米卡因為她下跪而輕視她的時候,她并不是有意捏造!她自己确實相信是這樣,她深信,也許從下跪的時候起就深信,那個直率的、當時還崇拜她的米卡已經在那里笑她,看不起她。她只是出于自尊,竭力用一种歇斯底里的、強做出來的愛情來把自己和他維系在一起。這全是出于一种受傷的自尊心,因而這愛情并不象愛情,倒象是复仇。唉,這种強做出來的愛情說不定有朝一日也會成為真正的愛情,也許卡嘉所希望的也就是這個,但是米卡的變心實在傷透了她的心,使她從心底里再也無法饒恕。复仇的時刻出乎意外地來到了,于是在這被侮辱的女人的心胸里痛苦而長期地郁積著的一切,一下子出乎意外地爆發了出來。她背叛了米卡,也背叛了自己!因此難怪她剛剛把話說完,興奮的心情一下松弛,她就感到了滿心羞愧。歇斯底里又發作了。她倒了下來,一邊哭,一邊喊。人們把她抬了出去。正當人們抬她出去的時候,格魯申卡從座位上哭喊著扑到米卡跟前,甚至阻攔她都來不及。 “米卡!”她大聲喊著,“你的那條蛇把你害了!瞧,她對你們現出原形來了!”她气得渾身發抖地又向法官們大喊。在首席法官的指揮之下,人們把她抓住,從大廳里帶出去。她不服,拼命掙脫身子要跑回米卡身邊去。米卡也大喊著想奔到她面前來。人家把他按住了。 是的,我猜想我們那班看熱鬧的太太們總該滿足了,因為這出戲真十分熱鬧。接著,我記得那位新來的莫斯科醫生出場了。首席法官似乎事前就打發執達吏出去,以便照顧伊凡·費多羅維奇。醫生報告堂上,病人發作了嚴重的腦炎症,必須立刻把他送走。他回答檢察官和律師的問話,證實病人前天曾親自到他那里去過,他當時就警告說快發作腦炎了,但是他不愿接受治療。“他的腦子完全不正常,自己對我承認說他醒著就看到各种幻影,在街上遇見一些已死的人,魔鬼每晚到他家里訪問,”醫生最后這樣說。這位名醫作證以后,就退了出去。卡捷琳娜·伊凡諾芙娜交出的信件放在物證一起。法官們在商議以后決定繼續審訊,把兩項意外的證詞——卡捷琳娜·伊凡諾芙娜和伊凡·費多羅維奇的證詞——記錄在案。 下面開庭的情形我不再敘述了。其余的證人的供詞不過是重复和證實以前的話,雖然也各具特色。但是我要重复一句,這一切都將歸納在下面就要開始敘述的檢察官的演詞內。大家都十分興奮,都触電似的受了最后急轉直下的局面的刺激,急不可耐地一心只希望赶快看到結局,听兩方面的演詞和判決。費丘科維奇顯然被卡捷琳娜·伊凡諾芙娜的供詞所震撼。檢察官卻非常得意。在听取完證人的口供以后,宣布休息,這次休息將近延續了一小時。最后首席法官終于宣布重新開庭。當我們的檢察官伊波利特·基里洛維奇開始公訴人演說時,大概是下午整八點。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|