|
后一頁 前一頁 回目錄 |
不管是親昵的情話,還是体貼的勸說都不頂事。達奴莎一個人也不認識,神志也沒有清醒。滲透了她整個生命的唯一感覺是恐懼,一种被擒的鳥儿所表現的恐懼。給她送食物去,她不肯當著別人的面吃。可是從她那种拒絕的目光看來,誰都看得出她已經受夠了饑餓的折磨。只要沒有人在跟前,她就像一頭貪婪的小野獸似的肉食物扑過去。但是茲皮希科一進小屋,她就竄到角落里,藏在一束干的忽布花1后面。茲皮希科白白地張開兩條胳膊,白白地伸出一雙手,盡管淚眼汪汪地哀求她,還是毫無用處。即使把亮光妥加調節,使她能夠認出茲皮希科的臉龐,她還是不肯從躲藏的地方走出來。仿佛她不僅失去了知覺,也失去了記憶。茲皮希科注視著她那張流露著恐怖神情的、又憔悴又蒼白的臉,那雙凹陷的眼睛,破爛的衣服,一想到她曾經落在什么人的手里,曾經吃過什么苦頭,就痛苦得要哭出來。最后他怒火沖天,握了寶劍就向齊格菲里特沖去,要不是瑪茨科拉住了他的手臂,他准會就地殺了他。 1制造啤酒的一种植物,又稱酒花。 于是叔侄兩人簡直像仇敵似的彼此扭了起來。但是年輕人因為剛剛同巨人似的安諾德戰斗過,太疲乏,終于被老瑪茨科制服了。瑪茨科扭著他的手腕,喊道: “你瘋了么?” “放手!”他咬著牙齒懇求道,“我的心快要爆炸了。” “讓它爆炸吧!我決不放你。与其讓你污辱你自己和我們的家聲,不如讓你去把頭撞個粉碎。” 瑪茨科緊緊地握住茲皮希科的手,就像用一把鐵鉗把它鉗牢了似的;一面嚴詞厲色地說: “記住,你不會沒有報仇的机會;你是一個束腰帶的騎士,怎么能夠殺一個上了鐐銬的俘虜?你這樣做對達奴莎沒有好處。結果怎樣呢?只有恥辱。你說,許多國王和公爵都殺過俘虜。嗨!那同我們不相干;他們行得通的事,你就不一定行得通。他們有王國、城市、城堡。你有什么?騎士的榮譽。對于他們,誰都不會責備一句;而對于你,就會在你臉上吐口水。看在天主的分上,想一想吧!” 靜默了片刻。 “放開!”茲皮希科又陰郁地說了一遍。“我不殺他。” “到火堆那邊去,我們得商量商量。” 瑪茨科拉著他的手,走到火堆跟前,這是仆人們在瀝青灶旁邊燒起來的。他們在那里坐了下來,瑪茨科想了一下,說道: “你也必須記住,你答應過把這條老狗交給尤侖德。只有他可以為他自己和他女儿報仇。他自然會向他報复,用不著你擔心!在這件事上,你必須做得使尤侖德高興。這是他的事,不是你的事。尤侖德可以做,你卻不一定能做;人不是他俘虜的,但是他可以從你這里把他當做一件禮物似地接收下來;他甚至會活剝他的皮;他這樣做,誰都不能罵他。你懂我的話么?” “我懂了,”茲皮希科回答。“您說得對。” “你顯然神志又清醒了。如果你再受到魔鬼的誘惑,就應該記住:你也曾向里赫頓斯坦和其他的十字軍騎士挑過戰;如果你竟然殺死了一個手無寸鐵的俘虜,人們一定會把你的行為公諸于世,那么今后就沒有一個騎士會接受你的挑戰了,人家卻會認為對方有理。万万不許有這种事!我們已經夠不幸的了,千万不要再給我們添上羞恥。我們還是來談談我們現在該怎么辦,該怎樣行動吧。” “您談吧,”年輕的騎士說。 “我的意見是這樣:應該把那條看守達奴莎的毒蛇干掉;但是一個騎士殺死一個女人是不合适的。因此我們還是把她送到雅奴希公爵那里去吧。她在公爵和公爵夫人的森林行宮里施行過陰謀詭計。讓瑪佐夫舍朝廷去裁判她。如果他們不把她壓死在車輪下,懲治她的罪孽,那他們就褻瀆了天主的正義。只要我們一天沒有找到別的女人來侍候達奴莎,只要一天還需要她來服侍達奴莎,我們就必須把她留下,等我們另外找到一個老婆子再說;到那時候我們要把她拴在馬尾上帶走。現在我們必須盡快地向瑪佐夫舍森林赶去。” “這不能馬上辦到,天已經黑了。還是等到明天吧,如果天主許可的話,也許那時候達奴莎的神志也會清醒了。” “讓馬匹好好休息一下也好,那就天一亮啟程吧。” 他們的談話被安諾德·封·培頓打斷了,他仰天躺在不遠的地方,同他自己的劍緊緊捆在一起;他用日耳曼話喊了一聲。老瑪茨科站了起來,向他走去,但因為听不懂他喊的什么,就大聲喊捷克人來。 哈拉伐卻不能馬上就來,因為他在忙著別的事。當瑪茨科和茲皮希科在火堆旁邊談話的時候,他徑自走到騎士團的那個女仆那里去,雙手握住她的脖子,像搖一棵梨樹似的猛力搖她,說道: “听著,你這條雌狗!到小屋里去給少夫人准備好毛皮的床舖。舖床前,把你的好衣裳給她穿上,把你給她的破布爛衫披在你自己這架尸体上……愿你的母親給打人地獄!” 他怒气沖天,控制不住自己,把她搖得眼睛也鼓出來了。他本來會掐斷她的脖子的,但臨時改變了主意,因為他知道她還有些用處;最后他讓她走了,一面說道: “等你舖好了床,我們要把你吊在樹枝上。” 這個女仆恐怖地抱住了他的雙膝,捷克人卻一腳把她踢開。她沖進小屋去,扑在達奴莎的足下,大聲號叫道: “給我說說情。別讓他們欺負我!” 達奴莎只是閉著眼睛,發出她慣常的耳語聲:“我害怕!我害怕!我害怕!” 然后她又默不作聲了,因為每逢這個女仆走近前來,她就會這樣。她讓這婦人給她脫衣、洗身、穿上新衣服。這婦人舖好床舖,讓達奴莎躺下——達奴莎看上去像個木頭人或是蜡人;這以后,這個婦人就坐在火爐旁邊,不敢出去。 過了一會儿,捷克人進來了,先朝著達奴莎說道: “您現在是跟自己人在一起了,夫人,所以憑著圣父、圣子和圣靈的名義,安靜地睡吧!” 他對達奴莎畫了個十字。為了免得惊嚇她,他放低聲音向這女仆說: “我要把你綁起來,你就睡在門檻上;你要鬧出聲來使夫人受惊的話,我一定掐斷你的脖子。起來,走!” 他領她出了小屋,把她緊緊縛住,然后到茲皮希科那里去。 “我已經吩咐那條毒蛇把她自己的衣服給夫人穿,給她准備了一張軟床,夫人現在睡著了;您最好別進去,免得使她受惊。愿天主保佑,讓她安安穩穩休息一夜,明天也許會神志清醒。現在您也應該吃些東西,休息一下了。” “我睡在她的門檻旁邊,”茲皮希科說。 “那末我去把門檻上那條母狗拖開,讓她跟那具鬈頭發的尸体躺在一起。但您現在必須吃些東西,因為路很遠,辛苦還在后頭呢。” 他去拿了些熏肉和干蕪菁來,這是他從立陶宛軍營里帶來的;剛剛把食物放在茲皮希科面前,瑪茨科就來叫他到安諾德那里去了。 “你來仔細听听看,這家伙要什么,雖然我懂得句把日耳曼話,卻听不懂他說些什么。” “我把他背到火堆旁邊來,爵爺,您就在那邊跟他談話吧,”捷克人回答。 說著就解下自己的帶子,從安諾德的腋下穿過去,把他背了起來;這個巨人似的沉重的身体壓得他彎腰曲背,好在哈拉伐身強力壯,把他背到火堆附近,就像扔一袋豌豆似的,扔在茲皮希科身旁。 “拿掉我身上的鐐銬,”十字軍騎士說。 “那可以,只要你憑騎士的榮譽起個誓,承認你是我們的俘虜。我會吩咐人把劍從你的膝下拿走,給你的手松綁,使你能同我們坐在一起,但是腳上的繩子還得綁著,等我們事情談妥再說。”瑪茨科向捷克人點點頭,捷克人解開安諾德手上的繩子,扶他坐下。安諾德高傲地望望瑪茨科和茲皮希科問道: “你們是什么人?” “你怎么敢問我們這個?這不干你的事。快把你的姓名報出來。” “不干我的事?因為只有對騎士,我才能憑騎士的榮譽起誓。” “那就瞧吧!” 瑪茨科解開外衣,露出腰上的騎士帶給他看。 這個十字軍騎士看了大吃一惊,過了一會,說道; “這是怎么回事?你們竟然偷偷來到這荒野地方掠奪戰利品,幫助异教徒反對天主教徒?” “胡扯!”瑪茨科喝道。 這一場談話就像吵架似的,以不友好的、傲慢的方式進行下去。可是等到瑪茨科激烈地嚷道,阻礙立陶宛皈依天主教的正是騎士團,并且舉出了所有的證据,安諾德又吃了一惊,啞口無言,因為事實這樣明顯,不可能視若無睹,也無從反駁。特別使這日耳曼人吃惊的是瑪茨科一面畫著十字,一面說出這樣一番話:“誰知道你們實際上是在為誰效勞,如果你們不是全体如此,至少有一些人是這樣。”這番話特別使他吃惊,因為在這個騎士團中,确實有一些“康姆透”被人怀疑為向撒旦投降。目前還沒有公開對這些人采取什么措施,怕因此引起大家對整個騎士團的責難。但是安諾德很清楚,因為這類事情在騎士團的法師中間已經竊竊私議了好久,而且他親自耳聞過這种事情。因此瑪茨科說出了從山德魯斯那里听來的那番話,揭穿了齊格菲里特的那种不可想象的行徑,這個坦率的巨人心里竟然大為不安。 “比如說,你同他一起來打仗的這個齊格菲里特,”他說,“他是為基督效勞的么?你難道從來沒有听說過他怎樣同魔鬼通同一气,怎樣跟魔鬼一起咬耳朵、微笑、咬牙切齒么?” “是嘛!”安諾德喃喃地說。 這時候茲皮希科的心頭又涌上了悲哀和憤怒,突然嚷道: “可你還大談什么騎士的榮譽?真丟臉,去幫助一個劊子手,一個魔鬼似的人!真丟臉,眼看一個手無寸鐵的女子受苦,卻不吭一聲,何況她是一位騎士的女儿。你說不定自己也折磨過她吧。真丟臉!” 安諾德閉上眼睛,在身上畫了十字,說道: “憑著圣父、圣子和圣靈的名義……這是怎么回事?……你指的是那個腦子里住著二十七個魔鬼的、上了鐐銬的姑娘么?我……” “哦,可怕!可怕!”茲皮希科打斷他的話,一面不住地呻吟。 他又握著他的“米萃里考地阿”的柄,凶狠狠地向著齊格菲里特仰天躺著的那個暗角落里望去。 瑪茨科悄悄地把手放在茲皮希科的胳膊上,用力捏了一把,好讓他恢复理性,又轉過身去向著安諾德說: “那女人就是斯比荷夫的尤侖德的女儿,這位青年騎士的妻子。你現在明白不明白,我們為什么要追你們,我們為什么要俘虜你們?” “天哪!”安諾德說。“你們從哪儿來?這是怎么回事?她瘋了呀……” “十字軍騎士綁走了這個無辜的羔羊,又叫她受盡苦刑,弄到這种地步。” 茲皮希科一听到“無辜的羔羊”這几個字,就把拳頭放到嘴邊,咬著大拇指,淚水禁不住大顆大顆地掉落下來。 安諾德出神地坐在那里;捷克人向他簡略地談了一些鄧維爾特的詭計,達奴莎的被綁架,尤侖德受的苦刑以及跟羅特吉愛的決斗等等。他說完了,大家默默無言。只听到森林里的樹木的沙沙聲和火堆中木頭的辟辟啪啪聲。 這樣坐了一陣,安諾德最后抬起頭來說: “我向你們發誓,不但憑我騎士的榮譽,也憑耶穌受難像發誓,我沒有見過那個女人,我也不知道她是誰,她受的苦刑我從來沒插過手,從來沒有去碰過她。” “那末你再起誓,說你心甘情愿同我們一起走,不會逃跑,那么我就吩咐人把你完全解開,”瑪茨科說。 “依你的話。我起誓!可你們要把我帶到哪里去呢?” “到瑪佐夫舍,到斯比荷夫的尤侖德那里去。” 瑪茨科說完話就親自割掉了安諾德腳上的繩子,然后叫他吃肉和蕪菁。過了一會儿,茲皮希科走了出去,坐在小屋的門檻上休息,他在那里沒有再看到那個騎士團的女仆,因為馬夫們已經把她帶走,放在馬群里了。茲皮希科在哈拉伐拿來的毛皮上躺了下來。他決定在那里睜著眼睛躺到天明,希望到那時候達奴莎會有好轉! 捷克人回到了火堆旁,想同波格丹涅茨的老騎士談一件事情,卸下心里一塊大石頭。可是看到老騎士也在為一些傷腦筋的問題而沉思,卻一點沒有注意到安諾德的鼾聲,原來安諾德在吃了大量的烘蕪菁和熏肉以后,感到十分疲乏,像一塊石頭似地睡得爛熟了。“爵爺,您為什么不休息一下?”捷克人問道。 “睡神從我眼瞼上逃跑了,”瑪茨科回答。“愿天主許可,明天早晨會有好天气。” 接著他望了望星星,說道: “天空中已經看得見御夫星座1了,我一直在想,這一切事情該怎么安排。我也不想睡,因為我心里老想著茲戈萃里崔的那位小姐。” 1御夫星座即大熊星,亦名北斗七星。 “啊!這倒是事實。又是件麻煩事。她就在斯比荷夫啊。” “我們不知道為什么要把她從茲戈萃里崔帶到斯比荷夫去。” “這是出于她自己的要求,”瑪茨科不耐煩地回答,因為他心里知道他做錯了,而且不愿意談起這件事。 “是的!可現在怎么辦呢?” “怎么辦?唔,我要送她回家,然后听天主安排吧!” 過了一會儿,他又說道: “是的!听天主安排,但至少得讓達奴斯卡恢复健康,到那時候才知道該怎么辦。像現在這樣,天才曉得!如果她既不复原又不死,那該怎么辦才好呢?鬼才知道。” 捷克人這時候卻一直在為雅金卡著想。 “您應該知道,爵爺,我离開斯比荷夫向她告別的時候,她對我這樣說:‘万一有什么情況,要赶在茲皮希科和瑪茨科前頭來通知我。因為他們總得派人送消息來,那就要他們派你來,你就可以送我到茲戈萃里崔去。’” “嗨!”瑪茨科回答。“當然,如果達奴斯卡到了斯比荷夫,她在那里待下去是不合适的。現在當然應該送她回茲戈萃里崔去。我可怜這個小孤儿,我實在感到難過。但天主的意旨必須實現。現在我該怎么安排這件事呢?讓我想想看。你說她囑咐過,要你赶在我們前頭送消息去,要你送她到茲戈萃里崔去么?” “是的。我已經把她的話照樣說給您听了。” “那么你就赶在我們前頭出發吧。而且也應該通知老尤侖德一下,讓他知道他的女儿找到了,但告訴他的時候必須小心一些,免得突然告訴他,反而使他樂得送了命。像我敬愛天主一樣,我認為這是一件該做的、最實際的事。回去吧!告訴他們說,我們已經救出了達奴莎,我們立刻就要送她回來。然后你就送那另一個可怜的姑娘到茲戈萃里崔去!” 老騎士歎了一口气,因為他真正為雅金卡難過,也為他心里原有的一些打算難過。 過了一會儿,他又問道: “我知道,你是個有膽量有膂力的小伙子,但必須留心,別使她受到傷害或者出什么意外。路上常常會遇到這种事情的。” “我一定要盡到我的力量,哪怕丟掉我的腦袋!我打算隨身帶几個能干的仆從,斯比荷夫的爵爺總不會吝惜這几個人,哪怕要我把她護送到天涯海角,我也要保她平安。” “好吧,別太自信。還要記住,即使到了茲戈萃里崔,也必須防備勃爾左卓伐的維爾克和羅戈夫的契當。可是我何必再提什么維爾克和契當呢!以前要防備他們,因為我們非得那樣打算不可。現在反正不能對她抱什么希望了,還是听其自然吧。” “可是達奴莎非常衰弱,病得這個樣子,如果死了怎么辦呢?所以我還是要保護雅金卡小姐,不讓她受這兩個騎士的侵扰。” “千真万确,你說得對。這個形容憔悴的夫人是很難活下去的。如果她死了怎么辦呢?” “這得由天主去決定。現在且讓我們為茲戈萃里崔的小姐設想設想。” “照說,我應該親自送她回故鄉,但這是件難事。我現在有許多明顯的理由不能离開茲皮希科。你看見他如何咬牙切齒,他如何想抓住這老‘康姆透’,要想殺死他,我不得不隨時同他爭論。要是達奴莎在路上死了,那時候恐怕連我也約束不住他了。要是我不在,別人就更攔阻不住他了,那末永恒的羞辱就會落到他和我們全族身上了,這是絕對不行的。阿門!” 捷克人答道: “嗨!我倒認為有個簡單的辦法。把那個劊子手交給我,讓我來管住他,把他送去交給斯比荷夫的尤侖德干掉。” “你多聰明!愿天主賜你健康,”瑪茨科快樂地喊道。“這倒是個很簡單的辦法,十分簡單。只要你把他送到斯比荷夫是活的,你愛怎么打發他都可以。” “那末那只息特諾母狗也讓我帶去吧,如果她在路上不給我找麻煩,我也把她帶到斯比荷夫去;要是她找麻煩,就把她吊死在樹上。” “送走這一對坏蛋也許會使達奴莎加速恢复健康,因為他們在她面前,會使她害怕。但是如果你把那個女仆帶走了,誰來服侍達奴莎呢?” “您總可以在本地人或者帶著家屬逃難的農民當中找到個老太婆吧,遇見誰就找誰,隨便什么女人總比這條母狗好。暫時可以由茲皮希科自己照顧他夫人。” “你今天說話比往常更周到了。茲皮希科經常同她在一起,她也許會复元得更快;他可以為她盡到雙重責任,既做她的爹,又做她的娘。那么就這樣吧。你打算什么時候動身?” “天不亮就動身;現在我要躺一會儿,還沒有到午夜哩。” “御夫星座已經升上天了,小雞1還沒有出現哩。” 1即御夫星座,此星座尚有母雞和勺子等名稱。 “感謝天主,我們總算解決了這件事,不然我真心煩。” 捷克人躺在逐漸熄滅的火堆旁邊,身上蓋著一件長皮袍,一下子就睡著了。可是更深夜闌,天空還沒有發白,他就醒過來了,從被窩里爬起來,望望星星,一面伸伸有些發麻的四肢,一面去叫醒瑪茨科。 “我該動身了,”他說。 “到哪里去?”瑪茨科迷迷糊糊地問,用拳頭擦著眼睛。 “到斯比荷夫去。” “不錯,我簡直忘了。誰在打呼嚕,響得能把死人吵醒?” “是安諾德騎士。讓我先在火堆上扔些樹枝,然后去叫人。” 他去了,一會儿又匆匆走回來,老遠就低聲叫道: “爵爺,坏了,坏事了!” “出了什么事?”瑪茨科連忙跳了起來,喊道。 “那個女仆逃跑了。他們原把她放在馬群里頭,愿天雷打死他們。人們一睡熟,她就像條蛇似地偷偷溜跑了。來啊,爵爺!” 瑪茨科惊惶地同哈拉伐一起急急向馬群奔去,他們只在那里找到一個仆人,其余的人都分頭去追捕女逃犯了。但是夜色這樣黑暗,樹林又是那么密,這樣搜尋下去簡直是愚蠢的做法,所以過了一會儿,他們都垂頭喪气地回來了。瑪茨科用拳頭悄悄地把他們痛打一頓。后來只好無可奈何地回到火堆跟前來。 一直看守在小屋里的茲皮希科,并沒有睡著,一听到有什么騷動,便過來查問究竟。瑪茨科把他同捷克人商量的詳細經過告訴了他,又把那個女仆逃跑的事告訴了他。 “這倒不是什么了不得的坏事,”老騎士說。“因為她即使不餓死,也會落到農民手里,被他們活剝皮;那就是說,她先得逃過了狼群。遺憾的是,讓她逃脫了斯比荷夫的懲罰。” 茲皮希科也因為她逃脫了應在斯比荷夫受到的懲罰而覺得遺憾;否則,他听到這個消息也不會當作什么了不得的事。他并不反對捷克人帶著齊格菲里特离去,因為他對一切与達奴莎沒有直接關系的事都不感興趣。他馬上就談起她來了。 “明天我們就動身,我打算和她同騎一匹馬,讓她坐在我前面。” “她情況怎樣?睡著了么?”瑪茨科問。 “她常常哼叫,我不知道她是睡著了在哼,還是醒著在哼,我怕嚇了她,不想去打扰她。” 他們的談話被捷克人打斷了;捷克人一看見茲皮希科就喊道: “哦!少爵爺也起來了么?現在我該動身了!馬匹都預備好了,我把那個老鬼縛在馬鞍上。天馬上就要亮了,現在夜很短。再見,爵爺!” “天主保佑你!祝你健康!” 哈拉伐又把瑪茨科拉到一旁,對他說道: “我也想真誠地請求您,万一有什么變化……您知道,爵爺……有什么不幸的事……您就派一個差役火速赶到斯比荷夫來。如果我們离開了斯比荷夫,讓他赶上我們!” “好吧,”瑪茨科說,“我也忘掉了告訴你要把雅金卡送到普洛茨克去。你懂么?到那里去找主教,對他說明她是誰,說她是修道院長的教女,修道院長有一張遺囑保存在主教那里;然后請求他保護她,這在修道院長的遺囑上也寫明了的。” “如果主教命令我們留在普洛茨克呢?” “那就一切都听從他,遵照他的意見。” “就這樣吧,爵爺!再見!” “再見!” ------------------ 亦凡圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|