后一頁
前一頁
回目錄
第九 六月


格里勃爾第將軍 五日

            (明日是國慶日)
  今天是國喪日,格里勃爾第將軍昨夜逝世了。你知道他的事跡嗎?他是把一千万意大利人從波旁政府的暴政下救出來的人。七十五年前,他生于尼斯。父親是個船長,他八歲時,救過一個女子的生命;十三歲時,和朋友共乘小艇遇險,把朋友平安救起;二十七歲時,在馬塞救起一個將淹死的青年。四十一歲時,在海上救助過一只險遭火災的船。他為了他國人的自由,在亞美利加曾作十年的戰爭,為爭隆巴爾地和社論諦諾的自由,曾与奧地利軍交戰三次。一八四九年守羅馬以拒法國的攻擊,一八六零年救那不勒斯和巴勒莫,一八六七年再為羅馬而戰,一八七零年和德意志戰爭,防御法軍。他剛毅勇敢,在四十回戰爭中得過三十七回胜利。
  平時以勞動自活,隱耕孤島。教員、海員、勞動者、商人、兵士、將軍、執政官,什么都做過。是個質利、偉大而且善良的人;是個痛惡一切壓迫,愛護人民,保護弱者的人;是個以行善事為唯一志愿,不慕榮利,不計生命,熱愛意大利的人。他振臂一呼,各處勇敢人士就立刻在他面前聚集:紳士棄了他們的邸宅,海員棄了他們的船舶,青年棄了他們的學校,來到他那赫赫光榮之旗下作戰。他戰時常著紅衣,是個強健美貌而优雅的人。他在戰陣中威如雷電,在平時柔如小孩,在患難中刻苦如圣者。意大利几千的戰士于垂死時,只要一望見這威風堂堂的將軍的面影,就都愿為他而死。愿為將軍犧牲自己生命的,不知有几千人,几万人都曾為將軍祝福,或愿為將軍祝福。
  將軍死了,全世界都哀悼著將軍。体現在還未能知將軍,以后當有机會讀將軍的傳記,或听人說將軍的遺事。你逐漸成長,將軍的面影在你前面也會跟著加大,你到成為大人的時候,將軍會巨人似的工在你面前。到你去世了,你的子孫以及子孫的子孫都去世以后,這民族對于他那日星般彪炳的面影,還當做人民的救星永遠景仰吧。意大利人的眉,將因呼他的名而揚,意大利人的膽,將因呼他的名而壯吧。
                 —父親——
軍隊 十一日

        (因格里勒爾第將軍之喪,國慶回延遲一周。)
  今天到配寨·卡斯德羅去看閱兵式。司令官率領兵隊,在作了二列站著的觀者間通過,喇叭和樂隊的樂曲調和地合奏著。在軍隊進行中,父親把隊名和軍旗一一指給我看。最初來的是炮兵工校的學生,人數約有三百,一律穿著黑服,勇敢地過去了。其次是步兵:有在哥伊托和桑馬底諾戰爭過的奧斯泰旅團,有在卡斯德爾費達度戰爭過的勃卡漠旅團,共有四聯隊。一隊一隊地前進,無數的紅帶連續飄動,其狀恰像花朵。步兵之后就是工兵,這是陸軍中的工人,帽上飾著黑色的馬尾,綴著紅色的絲邊。工兵后面接著又是數百個帽上有直而長的裝飾的兵士,這是作意大利干城的山岳兵,高大褐色而壯健,都戴著格拉勃利亞型的帽子,那鮮碧的帽檐表示著故山的草色。山岳兵還沒有走盡,群眾就波動起來。接著來的是射擊兵,就是那最先入羅馬的有名的十二大隊。帽上的裝飾因風俯伏著,全体像黑色波浪似的通過。他們吹的喇叭聲尖銳得如奏著戰胜的音調,可惜那聲音不久就消失在轆轆的粗而低的噪聲中;原來野炮兵來了。他們乘在彈藥箱上,被六百匹駿馬牽了前進。兵士飾著黃帶,長長的大炮,閃著黃銅和鋼鐵的光。煙車車輪轆轆地在地上滾著作響。后面山炮兵肅然地接著,那壯大的兵士和所牽著的強力的騾馬,所向震動,給敵人帶去惊恐与死亡。最后是熱那亞騎兵聯隊,甲兜閃著日光,直持了槍,小旗飄拂,金銀晃耀,轡鳴馬嘶,很快地去了。這是從桑泰·路青以至維拉勿蘭卡像旋風樣在戰場上掃蕩過十次的聯隊。
  “啊!多好看啊!”我叫說。父親警誡我:
  “不要把軍隊作玩具看!這許多充滿力量与希望的青年,為了祖國的緣故,一旦被召集,就預備在國旗之下飲彈而死的啊。你每次听到像今天這樣的‘陸軍万歲!意大利万歲!’的喝彩,須想在這軍隊后面就是尸山血河啊!如此,對于軍隊的敬意自然會從你胸中流出,祖國的面影也更庄嚴地可以看見了吧。”
意大利 十四日

  在國慶日,應該這樣祝祖國万歲:
  “意大利啊,我所愛的神圣的國土啊!我父母曾生在這里、葬在這里,我也愿生在這里、死在這里,我的子孫世一定在這里生長、在這里死亡。華美的意大利啊!積有几世紀的光榮,在數年中得過統一与自由的意大利啊!他曾將神圣的知識之光傳給世界。為了你的緣故,無數的勇士在沙場戰死,許多勇士化作斷頭台上的露而消逝。你是三百都市和三千万子女的高貴的母親,我們做幼儿的,雖不能完全知道你、了解你,卻盡了心寶愛著你呢。我得生在你的怀里,做你的儿子,真足自己夸耀。我愛你那美麗的河和崇高的山,我愛你那神圣的古跡和不朽的歷史,我愛你那歷史的光榮和國土的完美。我把整個祖國和我所始見始聞的最系戀的你的一部分同樣地愛敬,我以純粹的情愛平等的感謝,愛著你的全部——勇敢的丘林,華麗的熱那亞,知識開明的博洛尼亞,神秘的威尼斯,偉大的米蘭。我更以幼儿的平均的敬意,愛溫和的佛羅倫薩,威嚴的巴勒莫,宏大而美麗的那不勒斯,以及可惊奇的永遠的羅馬。我的神圣的國土啊!我愛你!我立誓:凡是你的儿子,我必如兄弟一樣愛他們;凡是你所生的偉人,不論是死的或是活的,我必都從真心贊仰;我將勉為勤勉正直的市民不斷地研磨智德,以期無愧于做你的儿子,竭盡我這小小的力量防止一切不幸、無知、不正、罪惡來污你的面目。我誓以我的知識,我的腕力,我的靈魂,謹忠事你;一到了應把血和生命貢獻于你的時候,我就仰天呼著你的圣名,向你的旗子送最后的接吻,把我的血為你而洒,用我的生命做你的犧牲吧。
九十度的炎暑 十六日

  國慶日以后,五日中溫度增高五度。時節已到了仲夏,大家都漸疲倦起來,春天那樣美麗的薔薇臉色都不見了,項頸腳腿都消瘦下去。頭昂不起,眼也昏眩了。可怜的耐利因受不住炎暑,那蜡樣的臉色愈呈蒼白,不時伏著睡在筆記簿上。但是卡隆常常留心照拂耐利,他睡去的時候,把書翻開了堅在他前面,替他遮住先生的眼睛。克洛西的紅發頭靠在椅背上,恰像一個割下的人頭放在那里。諾琵斯唧咕著人多空气不好。啊,上課真苦啊!從窗口望見清涼的樹蔭,就想跳出去,不愿再在座位里受拘束。從學校回去,母親總候著我,留心我的面色。我一看見母親,精神重新振作起來了。我用功的時候,母親常問:“不難過嗎?”早晨六點叫我醒來的時候,也常說:“啊,要好好地啊!再過几天就要休假,可以到鄉間去了。”
  母親時時講在炎暑中做著工的小孩們的情形給我听。說有的小孩在田野或如燒的砂地上勞動,有的在玻璃工場中終日逼著火焰。他們早晨比我早起床,而且沒有休假。所以我們也非奮發不可。說到奮發,仍要誰代洛西第一,他絕不叫熱或想睡,無論什么時候都活潑快樂。他那長長的金發和冬天里一樣垂著,用功毫不覺苦。只要坐在他近旁,听到他的聲音,也能令人振作起來。
  此外,拚命用功的還有兩人。一是固執的斯帶地,他怕自己睡去。敲擊著自己的頭,熱得真是昏倦的時候,把牙齒咬緊,眼睛張開,那种气似乎要把先生也吞下去了。還有一個是商人的卡洛斐。他一心一意用紅紙做著紙扇,把火柴盒上的花紙粘在扇上,賣一個銅幣一把。
  但是最令人佩服的要算可萊諦。据說他早晨五點起床,幫助父親運柴。到了學校里,每到十一點不覺支持不住,把頭垂在胸前。他惊醒轉來,常自己敲著頸背,或稟告了先生,出去洗面,或預托坐在旁邊的人推醒他。可是今天他終于忍耐不住,呼呼地睡去了。先生大聲叫:“可榮諦!”他也不听見。于是先生忿怒起來,“可萊諦,可萊諦!”反复地怒叫。住在可萊諦貼鄰的一個賣炭者的儿子站起來說:
  “可萊諦今天早晨五點鐘起運柴到了七點鐘才停。”
  于是,先生讓可萊諦睡著,半點鐘以后才走到可萊諦的位置旁,輕輕地吹他的臉,把他吹醒了。可萊諦睜開眼來,見先生立在前面,惊恐得要退縮。先生兩手托住了他的頭,在他頭發上接吻著說:
  “我不責你。因為你的睡去不是由于怠情,乃是由于實在疲勞了。”
我的父親 十七日

  如果是你的朋友可萊諦或卡隆,像你今天那樣回答父親的話,決不至出口吧。安利柯!為什么這樣啊!快向我立誓,以后不要再有那樣的事。因了父親責備你,口中露出失禮的答辯來的時候,應該想到將來有一天,父親叫你到臥榻旁去,和你說:“安利柯!永訣了!”啊!安利柯I你到了不能再見父術,走進父殺的房間,看到父親遺下的書籍,回想到在生前對不起父親的事,大概會自己后悔,對自己說:“那時我為什么這樣!”到了那時,你才會知道父親的愛你,知道父親叱責你時自己曾在心里哭泣,知道父親的加苦痛于你,完全是為了愛你。那時候,你會含了悔恨之淚,在你父術的書桌上——為了儿女不顧生命地在這上面勞作過的書桌上接吻吧。現在,你不會知道,父親除了慈愛以外,把一切的東西對你這搞過了。你不知道吧,父親因為操勞過度,自恐不能久在人世呢。在這种時候,總是提起你,對你放心不下。在這种時候,他帶排了燈走進你的寢室,偷看你的題態,回來再努力地繼續工作。世界憂患盡多,父親見你在側也就把憂患忘了。這就是想在你的愛情中,求得安慰,恢复元气。所以,如果你待父親冷淡,父親失去了你的愛情將怎樣悲哀啊。安利柯!切不可再以忘恩之罪把自己玷污了啊!你就算是個圣者樣的人,也不足報答父親的辛苦,并且,人生很不可靠,在什么時候發生什么事情,是料不到的。父親或許在你還幼小的時候就不幸死了——在三年以后,二年以前或許就在明天,都說不定。
  啊!安利柯!如果父親死了,母親著了喪服了,家中將非常寂寞,空虛得如空屋一樣吧!快!到父于那里去!父親在房間里工作著呢。靜靜地進去,把頭俯在父親膝上,求父親饒恕你,祝福你。
                         ——母親——
鄉野遠足 十九日

  父親又恕宥了我,并且,還許可我踐可萊諦的父親的約,同作鄉野遠足。
  我們早想吸那小山上的空气,昨天下午兩點鐘,大家在約定的地方聚集。代洛西、卡隆、卡洛斐、潑來可西、可萊諦父子,連我總共是七個人。大家都預備了水果、腊腸、熟雞蛋等類,又帶著皮袋和錫制的杯子。卡隆在葫蘆里裝了白葡萄酒,可萊諦在父親的水瓶里裝了紅葡萄酒,撥來可西著了鐵匠的工服,拿著四斤重的面包。
  坐街車到了格浪·美德萊·喬,以后就走上山路。山上滿是綠色的涼蔭,很是爽快。我們或是在草上打滾,或是在小溪中洗面,或是跳過林篱。可萊諦的父親把上衣搭在肩上,銜著煙斗,遠遠地從后面跟著我們走。
  撥來可西吹起四笛來,我從未听到過他吹口笛。可萊諦也一邊走一邊吹著。他拿手指般長的小刀,做著水車、木叉、水槍等种种東西,強把別的孩子的行李背在身上,雖已遍身流汗,還能山羊似的走得很快。代洛西在路上時時站住了教給我草類和虫類的名稱,不知他怎么能知道這許多東西啊。卡隆默然地嚼著面包。自從母親去世以后,他吃東西想來已不像以前有味了,可是待人仍舊那樣親切。我們要跳過溝去的時候,因為要作勢,先退了几步,然后再跑上前去。他第一個跳過去,伸手過來攙別人。潑來可西!幼時曾被牛触突,見了牛就恐怖;卡隆在路上見有牛來,就走在潑來可西前面。我們上了小山,跳躍著,打著滾。潑來可西滾入荊棘中,把工服扯破了,很難為情地站著。卡洛斐不論什么時候都帶有針線,就替他補好了。潑來可西只是說:“對不起,對不起。”一等縫好.就立刻開步跑了。
  卡洛斐在路上也不肯徒然通過。或是采摘可以作生菜的草,或是把蝸牛抬起來看,見有尖角的石塊就抬了藏入口袋里,以為或許含有金銀。我們無論在樹蔭下,或是日光中,總是跑著,滾著,后來把衣服都弄皺了,喘息著到了山頂,坐在草上吃帶來的東西。
  前面可望見廣漠的原野和戴著雪的亞爾普斯山。我們肚子已餓得不堪,面包一到嘴里好像就溶化了。可萊諦的父親用葫蘆葉盛了腊腸分給我們,大家一邊吃著,一邊談先生們的事、朋友的事和試驗的事。撥來可西怕難為情,什么都不吃。卡隆把好的揀了塞入他的嘴里,可萊諦盤了腿坐在他父親身旁,兩人并在一處;如其說他們是父子,不如說是兄弟,狀貌很相像,都臉色赤紅,露著白玉似的牙齒在微笑。父親傾了皮袋暢飲,把我們喝剩的也拿了去像甘露似的喝著。他說;
  “酒在讀書的孩子是有害的,在柴店伙計,卻是必要的。”說著,捏住了儿子的界頭,向我們搖扭著。
  “哥儿們,請你們愛待這家伙啊。這也是正直男子哩!這樣夸口原是可笑的,哈,哈,哈,哈!”
  除了卡隆,一齊都笑了。可萊諦的父親又喝了一杯:
  “慚愧啊。哪,現在雖是這樣,大家都是要好的朋友,再過几年安利柯与代洛西成了判事或是博士,其余的四個,都到什么商店或是工場里去,這樣,彼此就分開了!”
  “哪里的話!”代洛西搶先回答。“在我,卡隆永遠是卡隆,撥來可西永遠是沒來可西,別的人也都一樣。我即使做了俄國的皇帝,也決不變,你們所住的地方,我總是要來的。”
  可萊諦的父親擎著皮袋:
  “難得!能這樣說,再好沒有了。請把你們的杯子舉起來和我的碰一下。學校万歲!學友万歲!因為在學校里,不論富人窮人,都如一家的。”
  我們都舉杯触碰了皮袋而鳴。可萊諦的父親起立了,把皮袋中的酒傾底喝干:
  “四十九聯隊第四大隊万——歲!喂!你們如果入了軍隊,也要像我們一樣地出力干啊!少年們!”
  時光不早,我們且跑且歌,攜手下來。傍晚到了濮河,見有許多螢虫飛著。回到配事·特羅·斯帶丟土,在分開時,大家互約星期日再在這里相會,共往參觀夜校的獎品授予式。
  今天天气真好!如果我不逢到那可怜的女先生,我回家時將怎樣地快樂啊。回家時已昏暗,才上樓梯,就逢到女先生。她見了我,就攜了兩手,附耳和我說:
  “安利柯!再會!不要忘記我!”
  我覺得先生說時在那里哭,上去就告訴母親:
  “我方才逢見女先生,她病得很不好呢。”
  母親已紅著眼,注視著我,悲哀地說:
  “先生是——可怜——很不好呢。”勞動者的獎品授予式。十五日
  依約,我們大家到公立劇場去看勞動者的獎品授予式。劇場的裝飾和三月十四日那天一樣。場中差不多都是勞動者的家屬,音樂學校的男女生坐在池座里,他們齊唱克里米亞戰爭的歌。他們唱得真好,唱畢,大家都起立拍手。隨后,各受獎者走到市長和知事面前,領受書籍、貯金折、文憑或是賞牌。“小石匠”傍著母親坐在池座角進,在那一方,坐著校長先生,我三年級時的先生的紅發頭露出在校長先生后面。
  最初出場的是圖畫科的夜學生,里面有鐵匠、雕刻師、石版師、木匠以及石匠。其次是商業學校的學生,再其次是音樂學校的學生,其中有大批的姑娘和勞動者,都穿著華美的衣裳,因被大家喝彩,都笑著。最后來的是夜間小學校的學生,那光景真是好看,年齡不同,職業不同,衣服也各式各樣。——有白發的老人,也有工場的徒弟,也有蓄長頭發的職工。年紀輕的毫不在意,老的卻似乎有些難為情的樣子。群眾雖拍手歡迎他們,卻沒有一個人笑的,誰都現著真誠熱心的神情。
  受獎者的妻或子女大多坐在池座里觀看。幼儿之中,有的一見到自己的父親登上舞台,就盡力大聲叫喚,笑著招手。農夫過去了,擔夫也過去了。我父親所認識的擦靴匠也登場到知事前來領文憑。其次來了一個巨人樣的大人,好像是在什么時候曾經見過的,原來就是那受過三等獎的周。石匠”的父親。記得我去望“小石匠”的病,上那房頂閣去的時候,他就站在病床旁。我回頭去看坐在池座的“小石匠”,見“小石匠”正雙目炯炯地注視著父親,裝著兔臉來藏瞞他的歡喜呢。忽然間喝彩聲四起,急向舞台看時,見那小小的煙囪掃除人只洗淨了面部,仍著了漆黑的工服出場了。市長攜住他的手,和他說話。煙囪掃除人之后,又有一個清道夫來領獎品。這許多勞動者,一邊為了自己一家人辛苦工作,再于工作以外用功求學,至于得到獎品。真是難能可貴。我一想到此,有一种說不出的感動。他們勞動了一日以后,再分出必要的睡眠時間,使用那不曾用慣的頭腦,用那粗笨的手指執筆,這是怎樣辛苦的事啊。
  接著又來了一個工場的徒弟。他一定是穿了他父親的上衣來的,只要看他上台受獎品時卷起了長長的袖口就可知道。大家都笑了起來,可是笑聲終于立刻被喝彩聲埋沒了,其次,來了一個禿頭白須的老人。還有許多的炮兵,這里有曾經在我校的夜學部的,此外還有稅局的門房和警察,我校的門房也在其內。
  末了,夜校的學生又唱克里米亞戰爭歌。因為那歌聲認真心流出,含著深情,听眾不喝彩,只是感動地靜靜退出。
  一霎時,街上充滿了人。煙囪掃除者拿了領得的紅色的書冊站在劇場門口時,紳士都集在他的周圍和他說話。街上的人彼此互相招呼,勞動者、小孩、警察、先生、我三年級時的先生和兩個炮兵,從群眾間出來。勞動者的妻抱了小孩,小孩用小手拿著父親的文憑矜夸地給群眾看。
女先生之死 十七日

  當我們在公立劇場時,女先生死了。她是于訪問我母親的一周后下午二時逝世的。昨天早晨,校長先生到我們教室里來告訴我們這事,說:
  “你們之中,凡曾受過先生的教育的,都應該知道。先生真是個好人,曾像愛自己儿子般愛著學生。先生已不在了。她病得很久,為生活計,不能不勞動,終于縮短了可以延續的生命。如果能暫時休息養病,應該可以多延几個月吧。可是她總不肯拋离學生,星期六的傍晚,那是十七日這一天的事,說是將要不能再見學生了,親去訣別。好好地訓誡學生,一一与他們接吻了哭著回去。這先生現在已不能再見了,大家不要忘記先生啊。”
  在二年級時曾受過先生的教育的波來可西,把頭俯在桌上哭泣起來了。
  昨天下午散學后,我們去送先生的葬。到了先生的寓所,見門口停著雙馬的樞車,許多人都低聲談說等待著。我們的學校里,從校長起,所有的先生都到了。先生以前曾任職過的別的學校,也都有先生來。先生所教過的幼小的學生,大抵都由手執蜡燭的母親帶領著。別級學生到的也很多,有拿花環的,有拿著荷花束的。柜車上已堆著許多花束,頂上放著大大的刺球花環,用黑文字記著:“五年級舊學生敬呈女先生”。大花環下挂著的小花環,那都是小學生拿來的。群眾之中有執了蜡燭代主婦來送葬的佣婦,有兩個執著火把的穿法衣的男仆,還有一個學生的父親某紳士,乘了飾著青綢的馬車來。大家都集在門旁,女孩們拭著淚。
  我們靜候了一會儿,棺出來了。小孩們見棺移入樞車就哭起來。其中有一個,好像到這時才信先生真死了似的,放聲大哭,號叫著不肯停止,人們謹領了他走開。
  行列徐徐出發,最前面是綠色裝束的B會的姑娘們,其次是白裝束飾青絲邊的姑娘們,再其次是僧侶,這后面是樞車,先生們,二年級的小學生,別的小學生,最后是普通的送葬者。街上的人們從窗口門D張望,見了花環与小孩說:“是學校的先生呢。”帶領了小孩來的貴婦人們也哭著。
  到了寺院,棺從柩車移出,安放在中堂的大祭壇前面。女先生們把花環放在棺上,小孩們把花覆滿棺的周圍。在相旁的人都點起蜡燭在薄暗的寺院中開始祈禱。等僧侶一念出最后的“阿門”,就一齊把燭熄滅走出。女先生獨自留在寺院里了!可怜!那樣親切,那樣勤勞,那樣長久盡過職的先生!据說先生把書籍以及一切遺贈給學生了,有的得著墨水壺,有的得著小畫片。听說死前的兩天,她曾對校長說,小孩們不直哭泣,不要叫他們參与葬式。
  先生做了好事,受了苦痛,終于死了。可怜獨自留在那樣昏暗的寺院里了!再會,先生!先生在我,是悲哀而愛慕的記憶!
感謝 十八日

  可怜的女先生曾經想支持到這學年為止,終于只剩三天就死去了。明后天到學校去听了《難船》的講話,這學年就此完畢。七月一日的星期六起開始試驗,不久就是四年級了。啊!如果女先生不死,原是很可歡喜的事呢。
  回憶去年十月才開學時的种种事情,從那時起,确增加了許多的知識。說,寫,都比那時好,算術也已能知道普通大人所不知道的事,可以幫助人家算帳了,無論讀什么,大抵都似乎已懂得。我真歡喜。可是,我的能到此地步,不知有多少人在那里勉勵我幫助我呢。無論在家里,在學校里,在街上,無論在什么地方,只要是我所居住、我有見聞的處所,必定有各种各樣的人在各种各樣地教我的。所以,我感謝一切的人。第一,感謝先生,感謝那樣愛我的先生,我現在所知道的東西,都是先生用盡了心力教我的。其次,感謝代洛西,他替我說明种种事,使我通過种种的難關,試驗賴以不失敗。還有,斯帶地,他曾示我一個“精神一到金石為開”的實例。還有那親切的卡隆,他曾給我以對人溫暖同情的感化。撥來可西与可萊諦,他們二人曾給我以在困苦中不失勇志,在勞作中不失和气的模范。所有一切朋友,我都感謝。但是特別要感謝的是我的父親。父親曾是我最初的先生,又是我最初的朋友,給我以种种的訓誡,教我种种的事情,平日為我勤勞,有悲苦則瞞住了我,用种种的方法使我用功愉快,生活安樂。還有,那慈愛的母親。母親是愛我的人,是守護我的天使,她以我之樂為樂,以我之悲為悲,和我一處用功,一處勞動,一處哭泣,一手撫了我的頭,一手指天給我看。母親,謝謝你!母親在愛和犧牲的十二年中,把溫愛注入了我的心胸。
難船(最后的每月例話)

  在几年前十二月的某一天,一只大輪船從英國利物浦港出發。船中合船員六十人共載二百人光景。船長船員都是英國人,乘客中有几個是意大利人,船向馬耳他島進行。天色不佳。
  三等旅客之中有一個十二歲的意大利少年。身体与年齡相比雖似矮小,卻長得很結實,是個西西里型的美勇堅強的少年。他獨自坐在船頭桅杆分卷著的纜索上,身分放著一個破損了的皮包,一手搭在皮包上面,粗布上衣,破舊的外套,皮帶上系著舊皮袋。他沉思似的冷眼看著周圍的乘客、船只、來往的水手,以及洶涌的海水。好像他家中新近遭遇了大不幸,臉還是小孩,表情卻已像大人了。
  開船后不多一會儿,一個意大利水手攜了一個小女孩來到西西里少年前面,向他說:
  “馬利阿,有一個很好的同伴呢。”說著自去。女孩在少年身旁坐下。他們彼此面面相對的看著。
  “到哪里去?”男孩問。
  “到了馬耳他島,再到那不勒斯去。父親母親正望我回去,我去見他們的。我名叫寇列泰·法貴尼。”
  過了一息,他從皮袋中取出面包和果物來,女孩帶有餅干,兩個人一同吃著。
  方才來過的意大利水手慌忙地從旁邊跑過,叫著說:
  “快看那里!有些不妙了呢!”
  風漸漸加烈,船身大搖。兩個小孩卻不眩暈。女的且笑著。她和少年年齡相仿佛,身較高長,膚色也一樣地是褐色,身材窈窕,有几分像是有病的。服裝很好,發短而鬈,頭上包著紅頭巾,耳上戴著銀耳環。
  兩個孩子一邊吃著,一邊互談身世。男孩已沒有父親,父親原是做職工的,几天前在利物浦死去了。孤儿受意大利領事的照料,送他回故鄉巴勒莫,因為他有遠親在那里。女孩于前年到了倫敦叔母家里,她父親因為貧窮,暫時把她寄養在叔母處,預備等叔母死后分些遺產。几個月前,叔母被馬車碾傷,突然死了,財產分文無余。于是她請求意大利領事送歸故鄉。恰巧,兩個孩子都是由那個意大利水手擔任帶領。
  女孩說:
  “所以,我的父親母親還以為我能帶得錢回去呢,哪知道我一些都沒有。不過,他們大約仍是愛我的。我的兄弟想也必定這樣。我的四個兄弟都還小呢,我是最大的。我在家每天替他們穿衣服。我一回去,他們一定快活,一定要飛跑攏來哩。——呀,波浪好凶啊!”
  又問男孩:
  “你就住在親戚家里嗎?”
  “是的,只要他們容留我。”
  “他們不愛你嗎?”
  “不知道怎樣。”
  “我到今年圣誕節恰好十三歲了。”
  他們一同談海洋和關于船中乘客的事,終日在一處,時時交談。別的乘客以為他們是姊弟。女孩編著襪子,男孩沉思著。浪漸漸加凶了,天色已夜。兩個孩子分開的時候,女的對了馬利阿說:
  “請安眠!”
  “誰都不得安眠哩!孩子啊!”意大利水手恰好在旁走過,這樣說。男孩正想對女孩答說“再會”,突然來了一個狂浪,將他晃倒了。
  女孩飛跑近去:
  “咿呀!你出血了呢。”
  乘客各顧自己逃,沒有人留心別的。女孩跪在瞠著眼睛的馬利阿身旁,替他拭淨頭上的血,從自己頭上取下紅頭巾,當做繃帶替他包在頭上。打結時,把他的頭抱緊在自己胸前,以至自己上衣上也染了血。馬利阿搖晃著站起來。
  “好些嗎?”女孩問。
  “沒有什么了。”馬利阿回答。
  “請安睡。”女孩說。
  “再會。”馬利阿回答。于是兩人各自回進自己艙位去。
  水手的話驗了。兩個孩子還沒有睡熟,可怖的暴風到了,其勢猛如奔馬。一根桅子立刻折斷,三只舢板也被吹走。船梢載著的四頭牛也像木葉一般地被吹走了。船中起了大扰亂,恐怖,喧囂,暴風雨似的悲叫聲,祈禱聲,令人毛骨惊然。風勢全夜不稍衰,到天明還是這樣。山也似的怒浪從橫面打來,在甲板上激散,擊碎了那里的器物,卷入海里去。遮蔽机關的木板被擊碎了。海水怒吼般地沒人,火被淹熄,司爐逃走,海水潮也似的從這里那里卷入。但听得船長的雷般的叫聲:
  “快攀住唧筒。”
  船員奔到唧筒方面去。這時又來了一個狂浪,那狂浪從橫面扑下,把船舷、艙口全部打破,海水從破孔涌進。
  乘客自知要沒有命了,逃入客室去。及見到船長,齊聲叫說:
  “船長!船長!怎么了!現在到了什么地方!能有救嗎!快救我們!”
  船長等大家說畢,冷靜地說:
  “只好絕望了。”
  一個女子呼叫神助,其余的默不做聲,恐怖把他們嚇住了。好一會儿,船中像墓里般的寂靜。乘客都臉色蒼白,彼此面面相對。海波洶涌,船一高一低地搖晃著。船長放下救命舢板艇,五個水手下了艇,艇立刻沉了,是浪沖沉的。五個水手淹沒了兩個。那個意大利水手也在內。其余的三人排了命線了蠅逃上。
  這時候,船員也絕望了。兩小時以后,水已齊到貨艙口了。
  甲板上出現了悲慘的光景:母親們于絕望之中將自己的小儿緊抱在胸前;朋友們互拖相告永訣;因為不愿見海而死,回到艙里去的人也有;有一人用手槍自擊頭部,從高處倒下死了;大多數的人們都狂亂地掙扎著;女人則可怕地痙攣著,哭聲,呻吟聲,和不可名說的叫聲,混合在一起;到處都見有人失了神,睜大無光的眼,石像似的呆立著,面上已沒有生气。寇列泰和馬利阿二人抱住一桅杆,目不轉睛地注視著海。
  風浪小了些了,可是船已漸漸下沉,眼見不久就要沉沒了。
  “把那長舢板艇放下去!”船長叫道。
  唯一僅存的一艘救命艇下水了,十四個水手和三個乘客乘在艇里。船長仍在本船。
  “請快隨我們來。”水手們從下面叫。
  “我愿死在這里。”船長答。
  “或許遇到別的船得救呢,快下救命艇吧!快下救命艇吧!”水手們反复勸。
  “我留在這里。”
  于是水手們向別的乘客說:
  “還可乘一人,頂好是女的!”
  船長攙扶一個女子過來,可是舢板离船很遠,那女子無跳躍的勇气,就倒臥在甲板上了。別的婦女部也失神了,像死了的一樣。
  “送個小孩過來!”水手叫喊。
  像化石似的呆在那里的西西里少年和其伴侶听到這叫聲,被那求生的本能所驅使,同時离了桅杆,奔到船側,野獸般掙扎地前沖,齊聲叫喊:
  “把我!”
  “小的!艇已滿了。小的!”水手叫說。
  那女的一听到這話,就像触了電似的立刻把兩臂垂下,注視著馬利阿。
  馬利阿也注視著她。一見到那女孩衣上的血跡,記憶起前事,他臉上突然發出神圣的光來。
  刊、的!艇就要開行了!”水手焦急地等著。
  馬利阿情不自禁地喊出聲來;
  “你分量輕!應該是你!寇列泰!你還有父母!我只是獨身!我讓你!你去!”
  “把那孩子擁下來!”水手叫道。馬利阿把寇列泰抱了擲下海去。寇列泰從水泡飛濺聲中叫喊了一聲“呀”,一個水手就捉住她的手臂拖入艇中。
  馬利阿在船側高高地舉起頭,頭發被海風吹拂,泰然毫不在意,平靜地、崇高地立著。
  本船沉沒時,水面起了一次漩渦,小艇僥幸未被卷沒。
  女孩光像失去了感覺,到這時,望著馬利阿的方面淚如雨下。
  “再會!馬利阿!”呼噓著把兩臂向他伸張了叫著說:“再會!再會!”
  少年高舉著手:
  “再會!”
  小艇掠著暴波在昏暗的天空之下駛去,留在本船的已一個人都不能做聲,水已浸到甲板的舷了。
  馬利阿突然跪下,合掌仰視天上。
  女孩把頭俯下。等她再舉起頭來看時,船已不見了。
  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
后一頁
前一頁
回目錄