玩偶之家
第一幕

  一間屋子,布置得很舒服雅致,可是并不奢華。后面右邊,一扇門通到門廳。左
邊一扇門通到海爾茂書房。兩扇門中間有一架鋼琴。左牆中央有一扇門,靠前一點,
有一扇窗。靠窗有一張圓桌,几把扶手椅和一只小沙發。右牆里,靠后,又有一扇
門,靠牆往前一點,一只瓷火爐,火爐前面有一對扶手椅和一張搖椅。側門和火爐中
間有一張小桌子。牆上挂著許多版畫。一只什錦架上擺著瓷器和小古玩。一只小書櫥
里放滿了精裝書籍。地上舖著地毯。爐子里生著火。正是冬天。

    門廳里有鈴聲。緊接著就听見外面的門打開了。娜拉高高興興地哼著從外面走進
來,身上穿著出門衣服,手里拿著几包東西。她把東西擱在右邊桌子上,讓門廳的門
敞著。我們看見外頭站著個腳夫,正在把手里一棵圣誕樹和一只籃子遞給開門的女佣
人。

娜拉  愛倫,把那棵圣誕樹好好儿藏起來。白天別讓孩子們看見,晚上才點呢。(取
出錢包,問腳夫)多少錢?

腳夫  五十個渥儿1。

1挪威輔幣。一百渥儿等于一克羅納。

娜拉  這是一克羅納。不用找了。

    腳夫道了謝出去。娜拉隨手關上門。她一邊脫外衣,一邊還是在快活地笑。她從
衣袋里掏出一袋杏仁甜餅干,吃了一兩塊。吃守之后,她踮著腳尖,走到海爾納書房
門口听動靜。

娜拉  嗯,他在家。(嘴里又哼起來,走到右邊桌子前。)

海爾茂  (在書房里)我的小鳥儿又唱起來了?

娜拉  小松鼠儿又在淘气了?

娜拉  嗯!

海爾茂  小松鼠儿什么時候回來的?

娜拉  剛回來。(把那袋杏仁餅干掖在衣袋里,急忙擦擦嘴)托伐,快出來瞧我買的
東西。

海爾茂  我還有事呢。(過了會儿,手里拿著筆,開門朝外望一望)你又買東西了?
什么!那一大堆都是剛習的?我的亂花錢的孩子又糟蹋錢了?

娜拉  嗯,托伐,現在咱們花錢可以松點儿了。今年是咱們頭一回過圣誕節不用打饑
荒。

海爾茂  不對,不對,咱們還不能亂花錢。

娜拉  喔,托伐,現在咱們可以多花點儿了──只要花那么一丁點儿!你知道,不久
你就要掙大堆的錢了。

海爾茂  不錯,從一月一號起。可是還有整整三個月才到我領薪水的日子。

娜拉  那沒關系,咱們可以先借點錢花花。

海爾茂  娜拉!(走到她面前,開玩笑地捏著她耳朵說道)你還是個不懂事的小孩
子!要是今天我借了一千克羅納,圣誕節一個禮拜你隨隨便便把錢都花完,万一除夕
那天房上一塊瓦片把我砸死了──

娜拉  (用手捂住他的嘴)噓!別這么胡說!

海爾茂  要是真有這么回事怎么辦?

娜拉  要是真有這种倒霉事,我欠債不債還不是一樣。

海爾茂  那些債主怎么辦?

娜拉  債主!誰管他們的事?他們都是跟我不相干的外頭人。

海爾茂  娜拉!娜拉!你真不懂事!正經跟你說,你知道在錢財上頭,我有我的主
張:不欠債!不借錢!一借錢,一欠債,家庭生活馬上就會不自由,不美滿。咱們倆
硬著脖子挺到了現在,難道說到末了儿反倒軟下來不成。

娜拉  (走到火爐邊)好吧,隨你的便,托伐。

海爾茂  (跟過去)喂,喂,我的小鳥儿別這么搭拉著翅膀儿。什么?小松鼠儿生气
了?(掏出錢包來)娜拉,你猜這里頭是什么?

娜拉  (急忙轉過身來)是錢!

海爾茂  給你!(給她几張鈔票)我當然知道過圣誕節什么東西都得花錢。

娜拉  (數著)一十,二十,三十,四十。啊,托伐,謝謝你!這很夠花些日子了。

海爾茂  但愿如此。

娜拉  具是夠花些日子了。你快過來,瞧瞧我買的這些東西。多便宜!你瞧,這是給
伊娃買的一套新衣服,一把小劍。這是巴布的一只小馬,一個喇叭。這個小洋娃娃和
搖籃是給愛密的。這兩件東西不算太好,可是讓愛密拆著玩儿也就夠好的了。另外還
有几塊衣料几塊手絹儿是給佣人的。其實我應該買几件好點儿的東西送給老安娜。

海爾茂  那包是什么?

娜拉  (大聲喊叫)托伐,不許動,晚上才讓你瞧!

海爾茂  喔!亂花錢的孩子,你給自己買點儿什么沒有?

娜拉  給我自己?我自己什么都不要。

海爾茂  胡說!告訴我你正經要點儿什么。

娜拉  我真不知道我要什么!喔,有啦,托伐,我告訴你──

海爾茂  什么?

娜拉  (玩弄海爾茂的衣服,眼睛不看他)要是你真想給我買東西的話──你可以──

海爾茂  可以什么?快說!

娜拉  (急忙)托伐,你可以給我點儿現錢。用不著太多,只要是你手里富余的數目
就夠了。我留著以后買東西。

海爾茂  可是,娜拉──

娜拉  好托伐,別多說了,快把錢給我吧。我要用漂亮的金錢把錢包起來挂在圣誕樹
上。你說好玩儿不好玩儿?

海爾茂  那些會花錢的小鳥儿叫什么名字?

娜拉  喔,不用說,我知道,它們叫敗家精。托伐,你先把錢給我。以后再仔細想我
最需要什么東西。

海爾茂  (一邊笑)話是不錯,那就是說,要是你真把我給你的錢花在自己身上的
話。可是你老把錢都花在家用上頭,買好些沒有的東西,到后來我還得再拿出錢來。

娜拉  可是,托伐──

海爾茂  娜拉,你能賴得了嗎?(一只手摟著她)這是一只可愛的小鳥儿,就是很能
花錢。誰也不會相信一個男人養活你這么一只小鳥儿要花那么些錢。

娜拉  不害臊!你怎么說這話!我花錢一向是能節省多少就節省多少。

海爾茂  (大笑)一點儿都不錯,能節省多少就節省多少,可是實際上一點儿都節省
不下來。

娜拉  (一邊哼一邊笑,心里暗暗高興)哼!你哪儿知道我們小鳥儿,松鼠儿的花
費。

海爾茂  你真是個小怪東西!活象你父親── 一天到晚睜大了眼睛到處找錢。可是錢
一到手,不知怎么又從手指頭縫儿里漏出去了。你自己都不知道錢到哪儿去了。你天
生就這副性格,我也沒辦法。這是骨子里的脾气。真的,娜拉,這种事情都是會遺傳
的。

娜拉  我但愿能象爸爸,有他那樣的好性格,好脾气。

海爾茂  我不要你別的,只要你象現在這樣──做我會唱歌的可愛的小鳥儿。可是我
覺得──今天你的神气有點儿──有點儿──叫我說什么好呢?有點儿跟平常不一樣
──

娜拉  真的嗎?

海爾茂  真的。抬起頭來。

娜拉  (抬頭瞧他)怎么啦?

海爾茂  (伸出一個手指頭嚇唬她)愛吃甜的孩子又偷嘴了吧?

娜拉  沒有。別胡說!

海爾茂  剛才又溜到糖果店里去了吧?

娜拉  沒有,托伐,真的沒有。

海爾茂  沒去喝杯果子露嗎?

娜拉  沒有,真的沒有。

海爾茂  也沒吃杏仁甜餅干嗎?

娜拉  沒有,托伐,真沒有,真沒有!

海爾茂  好,好,我跟你說著玩儿呢。

娜拉  (朝右邊桌子走去)你不贊成的事情我決不做。

海爾茂  這話我信,并且你還答應過我──(走近娜拉)娜拉寶貝,現在你盡管把圣
誕節的秘密瞞著我們吧。到了晚上圣誕樹上的燈火一點起來,那就什么都瞞不住了。

娜拉  你記著約阮克大夫沒有?

海爾茂  我忘了。其實也用不著約。他反正會來。回頭他來的時候我再約他。我買了
點上等好酒。娜拉,你不知道我想起了今天晚上過節心里多高興。

娜拉  我也一樣。孩子們更不知怎么高興呢,托伐!

海爾茂  唉,一個人有了穩固的地位和丰富的收入真快活!想想都叫人高興,對不
對?

娜拉  對,真是太好了!

海爾茂  你還記不記得去年圣誕節的事情?事先足足有三個禮拜,每天晚上你把自己
關在屋子里熬到大后半夜,忙著做圣誕樹的彩花和別的各种各樣不讓我們知道的新鮮
玩意儿。我覺得沒有比那個再討厭的事情了。

娜拉  我自己一點儿都不覺得討厭。

海爾茂  (微笑)娜拉,可是后來我們什么玩意儿都沒看見。

娜拉  喔,你又提那個取笑我呀?小貓儿要鑽進去把我做的東西抓得稀爛,叫我有什
么辦法?

海爾茂  是啊,可怜的娜拉,你确是沒辦法。你想盡了方法使我們快活,這是主要的
一點。可是不管怎么樣,苦日子過完了總是樁痛快事。

娜拉  喔,真痛快!

海爾茂  現在我不用一個人悶坐了,你的一雙可愛的眼睛和兩只嫩手也不用吃苦了
──

娜拉  (拍手)喔,托伐,真是不用吃苦了!喔,想起來真快活!(挽著海爾茂的胳
臂)托伐,讓我告訴你往后咱們應該怎么過日子。圣誕節一過去──(門廳的門鈴響
起來)喔,有人按鈴!(把屋子整理整理)一定是有客來了。真討厭!

海爾茂  我不見客。記著。

愛倫  (在門洞里)太太,有位女客要見您。

娜拉  請她進來。

愛倫  (向海爾茂)先生,阮克大夫剛來。

海爾茂  他到我書房去了嗎?

愛倫  是的。

    海爾茂走進書房。愛倫把林丹太太請進來之后自己出去,隨手關上門。林丹太太
穿著旅行服裝。

林丹太太  (局促猶豫)娜拉,你好?

娜拉  (捉摸不定)你好?

林丹太太  你不認識我了吧?

娜拉  我不──哦,是了!──不錯──(忽然高興起來)什么,克立斯替納!真的
是你嗎?

林丹太太  不錯,是我!

娜拉  克立斯替納!你看,剛才我簡直不認識你了。可是也難怪我──(聲音放低)
你很改了些樣子,克立斯替納!

林丹太太  不錯,我是改了樣子。這八九年工夫──

娜拉  咱們真有那么些年沒見面嗎?不錯,不錯。喔,我告訴你,這八年工夫可真快
活!現在你進城來了。腊月里大冷天,那么老遠的路!真佩服你!

林丹太太  我是搭今天早班輪船來的。

娜拉  不用說,一定是來過個快活的圣誕節。喔,真有意思!咱們要痛痛快快過個圣
誕節。請把外頭衣服脫下來。你凍坏了吧?(幫她脫衣服)好。現在咱們坐下舒舒服
服烤烤火。你坐那把扶手椅,我坐這把搖椅。(抓住林丹太太兩只手)現在看著你又
象從前的樣子了。在乍一見的時候真不象──不過,克立斯替納,你的气色沒有從前
那么好──好象也瘦了點儿似的。

林丹太太  還比從前老多了,娜拉。

娜拉  嗯,也許是老了點儿──可是有限──只早一丁點儿。(忽然把話咽住,改說
正經話)喔,我這人真粗心!只顧亂說──親愛的克立斯替納,你會原諒我吧?

林丹太太  你說什么,娜拉?

娜拉  (聲音低柔)可怜的克立斯替納!我忘了你是個單身人儿。

林丹太太  不錯,我丈夫三年前就死了。

娜拉  我知道,我知道,我在報上看見的。喔,老實告訴你,那時候我真想給你寫封
信,可是總沒工夫,一直就拖下來了。

林丹太太  我很明白你的困難,娜拉。

娜拉  克立斯替納,我真不應該。喔,你真可怜!你一定吃了好些苦!他沒給你留下
點儿什么嗎?

林丹太太  沒有。

娜拉  也沒孩子?

林丹太太  沒有。

娜拉  什么都沒有?

林丹太太  連個可以紀念的東西都沒有。

娜拉  一個人孤孤單單的!這种日子怎么受得了!我有三個頂可愛的孩子!現在他們
都跟保姆出去了,不能叫來給你瞧瞧。可是現在你得把你的事全都告訴我。

林丹太太  不,不,我要先听听你的──

娜拉  不,你先說。今天我不愿意淨說自己的事。今天我只想听你的。喔!可是有件
事我得告訴你──也許你已經听說我們交了好運?

林丹太太  沒听說。什么好運?

娜拉  你想想!我丈夫當了合資股份銀行經理了。

林丹太太  你丈夫!哦,運气真好!

娜拉  可不是嗎!做律師生活不穩定,尤其象托伐似的,來歷不明的錢他一個都不肯
要。這一點我跟他意見完全一樣。喔,你想我們現在多快活!一過新年他就要接事
了,以后他就可以拿大薪水,分紅利。往后我們的日子可就大不相同了──老實說,
愛怎么過就可以怎么過了。喔,克立斯替納,我心里真高興,真快活!手里有錢,不
用為什么事操心,你說痛快不痛快?

林丹太太  不錯。不缺少日用必需品至少是樁痛快事!

娜拉  不單是不缺少日用必需品,還有大堆的錢──整堆整堆的錢!

林丹太太  (微笑)娜拉,娜拉,你的老脾气還沒改?從前咱們一塊儿念書時候你就
是個頂會花錢的孩子。

娜拉  (笑)不錯,托伐說我現在還是。(伸出食指指著她)可是“娜拉,娜拉”并
不象你們說的那么不懂事。喔,我從來沒机會可以亂花錢。我們倆都得辛辛苦苦地工
作。

林丹太太  你也得工作嗎?

娜拉  是的,做點輕巧活計,象編織、繡花一類的事情。(說到這儿,口气變得隨隨
便便的)還得做點別的事。你是知道的,我們結婚的時候,托伐辭掉了政府机關的工
作。那時候他的位置并不高,升不上去,薪水又不多,當然只好想辦法額外多掙几個
錢。我們結婚以后頭一年,他拚命地工作,忙得要死。你知道,為了要多點收入,各
种各樣的額外工作他都得做,起早熬認地不休息。日子長了他支持不住,害起重病來
了。醫生說他得到南邊去療養,病才好得了。

林丹太太  你們在意大利住了整整一年,是不是?

娜拉  住了一整年。我告訴你,那段日子可真難對付。那時候伊娃剛生下來。可是,
當然,我們不能不出門。喔,說起來那次旅行真是妙,救了托伐的命。可是錢也花得
真不少,克立斯替納!

林丹太太  我想不概少不了。

娜拉  花了一千二百塊!四千八百克羅納1!你看數目大不大?

林丹太太  幸虧你們花得起。

娜拉  你要知道,那筆錢是從我爸爸那儿弄來的。

林丹太太  喔,原來是這樣。他正是那時候死的,是不是?

娜拉  不錯,正是那時候死的。你想!我不能回家服侍他!那時候我正等著伊娃生出
來,并且還得照顧害病的托伐!噯,我那親愛慈祥的爸爸!我沒能再見他一面,克立
斯替納。喔,這是我結婚以后最難受的一件事。

林丹太太  我知道你最愛你父親。后來你們就到意大利去了,是不是?

娜拉  是。我們錢也有了,醫生叫我們別再耽誤時候。過了一個月我們就動身了。

林丹太太  回來時候你丈夫完全复原了嗎?

娜拉  完全复原了。

林丹太太  可是──剛才那位醫生?

1挪威舊幣制單位為“元”,在易卜生寫這個劇本之前不久,改用了新單位“克羅
納”。

娜拉  你說什么?

林丹太太  我記得剛才進門時候你們的女佣人說什么大夫來了。

娜拉  哦,那是阮克大夫。他不是來看病的。他是我們頂要好的朋友,沒有一天不來
看我們。從那以后托伐連個小病都沒有害過。几個孩子身体全都那么好,我自己也
好。(跳起來拍手)喔,克立斯替納,克立斯替納,活著過快活日子多有意思!咳,
我真豈有此理!我又淨說自己的事了。(在靠近林丹太太的一張矮凳上坐下,兩只胳
臂擱在林丹太太的腿上)喔,別生气!告訴我,你是不是不愛你丈夫?既然不愛他,
當初你為什么跟他結婚?

林丹太太  那時候我母親還在,病在床上不能動。我還有兩個弟弟要照顧。所以那時
候我覺得不應該拒絕他。

娜拉  也許不應該。大概那時候他有錢吧?

林丹太太  他日子很過得去。不過他的事業靠不住,他死后事情就一敗涂地了,一個
錢都沒留下。

娜拉  后來呢?

林丹太太  后來我對付著開了個小舖子,辦了個小學校,反正有什么做什么,想盡方
法湊合過日子。這三年工夫在我是一個長期奮斗的過程。現在總算過完了,娜拉。苦
命的母親用不著我了,她已經去世了。兩個弟弟也有事,可以照顧自己了。

娜拉  現在你一定覺得很自由了!

林丹太太  不,不見得,娜拉。我心里只覺得說不出的空虛。活在世上誰也不用我操
心!(心神不定,站起身來)所以在那偏僻冷靜的地方我再也住不下去了。在這大地
方,找點消磨時間──排遣煩悶的事情一定容易些。我只想找點安定的工作──象机
關辦公室一類的事情。

娜拉  克立斯替納,那种工作很辛苦,你的身体看上去已經很疲乏了。你最好到海邊
去休養一陣子。

林丹太太  (走到窗口)娜拉,我沒有父親供給我錢呀。

娜拉  (站起來)喔,別生气。

林丹太太  (走近她)好娜拉,別見怪。象我這种境遇的人最容易發牢騷。象我這樣
的人活在世上并不為著誰,可是精神老是得那么緊張。人總得活下去,因此我就變得
這么自私,只會想自己的事。我听見你們交了好運──說起來也許你不信──我替你
們高興,尤其替自己高興。

娜拉  這話怎么講?喔,我明白了!你想托伐也許可以幫你一點忙。

林丹太太  不錯,我正是那么想。

娜拉  他一定肯幫忙,克立斯替納。你把這各交給我。我會拐變抹角想辦法。我想個
好辦法先把他哄高興了,他就不會不答應。喔,我真愿意幫你一把忙!

林丹太太  娜拉,你心腸真好,這么熱心幫忙!象你這么個沒經歷過什么艱苦的人真
是尤其難得。

娜拉  我?我沒經歷過──?

林丹太太  (微笑)喔,你只懂得做點輕巧活計一類的事情。你還是個小孩子,娜
拉。

娜拉  (把頭一揚,在屋子里走來走去)喔,你別擺出老前輩的架子來!

林丹太太  是嗎?

娜拉  你跟他們一樣。你們都覺得我這人不會做正經事──

林丹太太  嗯,嗯──

娜拉  你們都以為這煩惱世界里我沒經過什么煩惱事。

林丹太太  我的好娜拉,剛才你不是已經把你的煩惱事都告訴我了嗎?

娜拉  哼,那點小事情算得了什么!(低聲)大事情我還沒告訴你呢。

林丹太太  大事情?這話怎么講?

娜拉  克立斯替納,我知道你瞧不起我,可是你不應該小看我。你辛辛苦苦供養你母
親那么些年,你覺得很得意。

林丹太太  我實在誰也沒看不起。不過想起了母親臨死那几年我能讓寬心過日子,我
心里确是又得意又高興。

娜拉  想起了給兩個弟弟出了那些力,你也覺得很得意。

林丹太太  難道我不應該得意嗎?

娜拉  當然應該。可是,克立斯替納,現在讓我告訴你,我也做過一件又得意又高興
的事情。

林丹太太  這話我倒信。你說的是什么事?

娜拉  噓!聲音小一點!要是讓托伐听見,那可不得了!別讓他听見──千万使不
得!克立斯替納,這件事,除了你,我誰都不告訴。

林丹太太  究竟是什么事?

娜拉  你過來。(把林丹太太拉到沙發上,叫她坐在自己旁邊)克立斯替納,我也做
過一樁又得意又高興的事情。我救過托伐的命。

林丹太太  救過他的命?怎么救的?

娜拉  我們到意大利去的事情我剛才已經說過了。要不虧那一次旅行,托伐的命一定
保不住。

林丹太太  那我知道。你們花的錢是你父親供給的。

娜拉  (含笑)不錯,托伐和別人全都那么想。可是──

林丹太太  可是怎么樣?

娜拉  可是爸爸一個錢都沒給我們。籌划那筆款子的人是我。

林丹太太  是你?那么大一筆款子?

娜拉  一千二百塊。四千八百克羅納。你覺得怎么樣?

林丹太太  我的好娜拉,那筆錢你怎么弄來的?是不是買彩票中了獎?

娜拉  (鄙視的表情)買彩票?哼!那誰都會!

林丹太太  那么,那筆錢你從什么地方弄來的?

娜拉  嘴里哼著,臉上露出一副叫人捉摸不透的笑容)哼!脫拉──拉──拉──拉!

林丹太太  當然不會是你借來的。

娜拉  不會?為什么不會?

林丹太太  做老婆的不得她丈夫的同意沒法子借錢。

娜拉  (把頭一揚)喔!要是做老婆的有點辦事能力,會想辦法──

林丹太太  娜拉,我實在不明白──

娜拉  你用不著明白。我沒說錢是借來的。除了借,我還有好些別的辦法。(往后一
仰,靠在沙發上)也許是從一個愛我的男人手里弄來的。要是一個婦人長得象我這么
漂亮──

林丹太太  你太無聊了,娜拉。

娜拉  克立斯替納,我知道你急于要打听這件事。

林丹太太  娜拉,你听我說,這件事你是不是做得太魯莽了點儿?

娜拉  (重新坐直身子)搭救丈夫的性命能說是魯莽嗎?

林丹太太  我覺得你瞞著他就是太魯莽。

娜拉  可是一讓他知道這件事,他的命就保不住。你明白不明白?不用說把這件事告
訴他,連他自己病到什么地步都不能讓他知道。那些大夫偷偷地跟我說,他的病很危
險,除了到南邊去過個冬,沒有別的辦法能救他的命。你以為一開頭我沒使過手段
嗎?我假意告訴他,象別人的年輕老婆一樣,我很想出門玩一趟。他不答應,我就一
邊哭一邊央告他為我的身体想一想,不要拒絕我。并且我的話里還暗示著要是沒有
錢,可以跟人借。克立斯替納,誰知道他听了我的話非常不高興,几乎發脾气。他埋
怨我不懂事,還說他做丈夫的不應該由著我這么任性胡鬧。他盡管那么說,我自己心
里想,“好吧,反正我一定得想法子救你的命”。后來我就想出辦法來了。

林丹太太  難道你父親從來沒告訴你丈夫錢不是從他那儿借的嗎?

娜拉  沒有,從來沒有。爸爸就是那時候死的。我本打算把這事告訴我爸爸,叫他不
要跟人說。可是他病得很厲害,所以就用不著告訴他了。

林丹太太  你也沒在丈夫面前說實話?

娜拉  噯呀!這話虧你怎么問得出!他最恨的是跟人家借錢,你難道要我把借錢的事
告訴他?再說,象托伐那么個好胜、要面子的男子漢,要是知道受了我的恩惠,那得
多慚愧,多難受呀!我們倆的感情就會冷淡,我們的美滿快樂家庭就會改樣子。

林丹太太  你是不是永遠不打算告訴他?

娜拉  (若有所思,半笑半不笑的)唔,也許有一天會告訴他,到好多好多年之后,
到我不象現在這么──這么漂亮的時候。你別笑!我的意思是說等托伐不象現在這么
愛我,不象現在這么喜歡看我跳舞、化裝演戲的時候。到那時候我手里留著點東西也
許穩當些。(把話打住)喔,沒有的事,沒有的事!那种日子永遠不會來。克立斯替
納,你听了我的秘密事覺得怎么樣?現在你還能說我什么事都不會辦嗎?你要知道我
的心血費得很不少。按時准期付款不是開玩笑。克立斯替納,你要知道商業場中有什
么分期交款、按季付息一大些名目都是不容易對付的。因此我就只能東拼西湊到處想
辦法。家用里頭省不出多少錢,因為我當然不能讓托伐過日子受委屈。我也不能讓孩
子們穿得太不象樣,凡是孩子們的錢我都花在孩子們身上,這些小寶貝!

林丹太太  可怜的娜拉,你只好拿自己的生活費貼補家用。

娜拉  那還用說。反正這件事是我一個人在籌划。每逢托伐給我錢叫我買衣服什么的
時候,我老是頂多花一半,買東西老是挑最簡單最便宜的。幸虧我穿戴什么都好看,
托伐從來沒疑惑過。可是,克立斯替納,我心里時常很難過,因為衣服穿得好是樁痛
快事,你說對不對?

林丹太太  一點儿都不錯。

娜拉  除了那個,我還用別的法子去弄錢。去年冬天運气好,弄到了好些抄寫的工
作。我每天晚上躲在屋子里一直抄到后半夜。喔,有時候我實在累得不得了。可是能
這么做事掙錢,心里很痛快。我几乎覺得自己象一個男人。

林丹太太  你的債究竟還清了多少?

娜拉  這很難說。那种事不大容易弄清楚。我只知道凡是能拼拼湊湊弄到手的錢全都
還了債。有時候我真不知道應該怎么辦。(微笑)我時常坐著心里暗想,好象有個闊
人把我愛上了。

林丹太太  什么!那闊人是誰?

娜拉  并不是真有那么個人!是我心里瞎想的,只當他已經死了,人家拆開他的遺囑
的時候看見里面用大字寫著:“把我臨死所有的財產立刻全部交給那位可愛的娜拉·
海爾茂太太。”

林丹太太  喔,我的好娜拉,你說的那人究竟是誰?

娜拉  唉,你還不明白嗎?并不是真有那么個人。那不過是我需要款子走投無路時候
的窮思极想。可是現在沒關系了。那個討厭的老東西現在有沒有都沒關系了。連人帶
遺囑都不在我心上了,我的艱難日子已經過完了。(跳起來)喔,克立斯替納,想起
來心里真痛快!我完全不用再操心了!真自由!每天跟孩子們玩玩鬧鬧,把家里一切
事情完全依照托伐的意思安排得妥妥當當的。大好的春光快來了,一片長空,万里碧
云,那該多美呀!到時候我們也許有一次短期旅行。也許我又可以看見海了。喔,活
在世上過快活日子多有意思!

    門廳鈴響。

林丹太太  (站起來)外頭有人按鈴。我還是走吧。

娜拉  不,別走。沒人會上這儿來。那一定是找托伐的。

愛倫  (在門洞里)太太,外頭有位男客要見海爾茂先生。

娜拉  是誰?

柯洛克斯泰  (在門洞里)海爾茂太太,是我。

    林丹太太吃了一惊,急忙躲到窗口去。

娜拉  (走近柯洛克斯泰一步,有點著急,低聲說道)原來是你?

柯洛克斯泰  可以說是──銀行的事吧。我在合資股份銀行里是個小職員,听說你丈
夫就要做我們的新經理了。

娜拉  因此你──

柯洛克斯泰  不是別的,是件討厭的公事,海爾茂太太。

娜拉  那么請你到書房去找他吧。

    柯洛克斯泰轉身走出去。娜拉一邊冷淡地打招呼,一邊把通門廳的門關上。她回
到火爐邊,對著火出神。

林丹太太  娜拉──剛才來的那人是誰?

娜拉  他叫柯洛克斯泰──是個律師。

林丹太太  這么說起來真是他?

娜拉  你認識他嗎?

林丹太太  從前認識──那是好多年前的事了。那時候他在我們那儿一個律師事務所
里做事。

娜拉  不錯,他在那儿做過事。

林丹太太  他樣子可改多了!

娜拉  听說從前他們夫妻很別扭。

林丹太太  現在他是不是單身漢?

娜拉  是,他帶著几個孩子過日子。好!火旺起來了!

    娜拉關上爐門,把搖椅往旁邊推一推。

林丹太太  人家說,他做的事不怎么太体面。

娜拉  真的嗎?不見得吧。我不知道。咱們不談那些事──討厭得很。

    阮克醫生從海爾茂書房里走出來。

阮克  (還在門洞里)不,不,我要走了。我在這儿會打攪你。我去找你太太說說話
儿。(把書房門關好,一眼看見林丹太太)哦,對不起。我到這儿也礙事。

娜拉  沒關系,沒關系。(給他們介紹)這是阮克大夫──這是林丹太太。

阮克  喔,不錯,我常听說林丹太太的名字。好象剛才我上樓時候咱們碰見的。

林丹太太  是的,我走得很慢。我最怕上樓梯。

阮克  哦──你身体不太好?

林丹太太  沒什么。就是工作太累了。

阮克  沒別的病?那么,不用說,你是進城休養散悶來了。

林丹太太  不,我是進城找工作來的。

阮克  找工作?那是休養的好辦法嗎?

林丹太太  人總得活下去,阮克大夫。

阮克  不錯,人人都說這句話。

娜拉  喔,阮克大夫,你自己也想活下去。

阮克  那還用說。盡管我活著是受罪,能多拖一天,我總想拖一天。到我這儿看病的
人都有這么個傻想頭。道德有毛病的人也是那么想。這時候在里頭跟海爾茂說的人就
是害了道德上治不好的毛病。

林丹太太  (低聲)唉!

娜拉  你說的是誰?

阮克  喔,這人你不認識,他叫柯洛克斯泰,是個坏透了的人。可是他一張嘴,就說
要活命,好象活命是件了不起的事情似的。

娜拉  真的嗎?他找托伐干什么?

阮克  我不清楚,好象是為銀行的事情。

娜拉  我從前不知道柯洛克──這位柯洛克斯泰先生跟銀行有關系。

阮克  有關系。他是銀行里的什么職員。(向林丹太太)我不知道你們那儿有沒有一
批人,東抓抓,西聞聞,到處搜索別人道德上的毛病,要是讓他們發現了一個有毛病
的人,他們就擺開陣勢包圍他,盯著他不放松。身上沒毛病的人,他們連理都不愛
理。

林丹太太  我想有毛病的人确是需要多照顧。

阮克(聳聳肩膀)對了!大家都這么想,所以咱們的社會變成了一所大醫院。

    娜拉正在想心事,忽然低聲笑起來,拍拍手。

阮克  你笑什么?你懂得什么叫“社會”?

娜拉  誰高興管你們那討厭的社會?我剛才笑的是別的事── 一樁非常好玩的事。阮
克大夫,我問你,是不是銀行里的職員現在都歸托伐管了?

阮克  你覺得非常好玩儿的事就是這個?

娜拉  (一邊笑一邊哼)沒什么,沒什么!(在屋里走來走去)想起來真有趣,我們
──托伐可以管這么些人。(從衣袋里掏出紙袋來)阮克大夫,你要不要吃塊杏仁甜
餅干?

阮克  什么!杏仁甜餅干?我記得你們家不准吃這甜餅干?

娜拉  不錯。這是克立斯替納送給我的。

林丹太太  什么!我──?

娜拉  喔,沒什么!別害怕。你當然不知道托伐不准吃。他怕我把牙齒吃坏了。喔,
別管它,吃一回沒關系!這塊給你,阮克大夫!(把一塊餅干送到他嘴里)你也吃一
塊,克立斯替納。你們吃,我也吃一塊──只吃一小塊,頂多吃塊。(又來回地走)
喔,我真快活!我只想做一件事。

阮克  什么事?

娜拉  一件要跟托伐當面說的事。

阮克  既然想說,為什么不說?

娜拉  我不敢說,說出來很難听。

林丹太太  難听?

阮克  要是難听,還是不說好。可是在我們面前你不妨說一說。你想跟海爾茂當面說
什么?

娜拉  我恨不得說“我該死!”

阮克  你瘋了?

林丹太太  噯呀,娜拉──

阮克  好──他來了。

娜拉  (把餅干袋藏起來)噓!噓!噓!

    海爾茂從自己屋里走出來,帽子拿在手里,外套搭在胳臂上。

娜拉  (迎上去)托伐,你把他打發走了嗎?

海爾茂  他剛走。

娜拉  讓我給你介紹,這是克立斯替納,剛進城。

海爾茂  克立斯替納?對不起,我不認識──

娜拉  托伐,她就是林丹太太──克立斯替納·林丹。

海爾茂  (向林丹太太)不錯,不錯!大概是我太太的老同學吧?

林丹太太  一點不錯,我們從小就認識。

娜拉  你想想!她這么大老遠地專程來找你。

海爾茂  找我!

林丹太太  也不一定是──

娜拉  克立斯替納擅長簿記,她一心想在一個能干人手下找點事情做,為的是自己可
以進修學習。

海爾茂  (向林丹太太)這意思很好。

娜拉  她听說你當了經理──這消息她是在報上看見的──馬上就赶來了,托伐,看
在我面上,給克立斯替納想想辦法,行不行?

海爾茂  這倒不是做不到的事。林丹太太,現在你是單身人儿吧?

林丹太太  可不是嗎!

海爾茂  有簿記的經驗?

林丹太太  不算很少。

海爾茂  好吧,既然這樣,我也許可以給你找個事情做。

娜拉  (拍手)你看!你看!

海爾茂  林丹太太,你這回來得真湊巧。

林丹太太  喔,我不知該怎么謝你才好。

海爾茂  用不著謝。(穿上外套)對不起,我要失陪會儿。

阮克  等一等,我跟你一塊儿走。(走到外廳把自己的皮外套拿進來,在火上烤
烤。)

娜拉  別多耽擱,托伐。

海爾茂  一個鐘頭,不會再多。

娜拉  你也要走,克立斯替納?

林丹太太  (穿外套)是,我得找個住的地方。

海爾茂  那么咱們一塊儿走好不好?

娜拉  (幫她穿外套)可惜我們沒有空屋子,沒法子留你住──

林丹太太  我不想打攪你們。再見,娜拉,謝謝你。

娜拉  回頭見。今儿晚上你一定得來。阮克大夫,你也得來。你說什么?身体好就
來?今儿晚上你不會害病。只要穿暖和點儿。(他們一邊說話一邊走到門廳里。外頭
樓梯上有好几個小孩子說話的聲音)他們回來了!他們回來了!(她跑過去開門。保
姆安娜帶著孩子們走進門廳)進來!進來!(彎腰跟孩子們親嘴)喔,我的小寶貝!
你看見沒有,克立斯替納?他們可愛不可愛?

阮克  咱們別站在風口里說話。

海爾茂  走吧,林丹太太。這股冷風只有做媽媽的受得了。

    阮克醫生、海爾茂、林丹太太一塊儿下樓梯。安娜帶著孩子進屋來,娜拉也走進
屋來,把門關好。

娜拉  你們真精神,真活潑!小臉儿多紅!紅得象苹果,也象玫瑰花儿。(娜拉說下
面一段話的時候三個孩子也跟母親嘰哩呱拉說不完)你們玩儿得好不好?太好了!
喔,真的嗎!你推著愛密跟巴布坐雪車!── 一個人推兩個,真能干!伊娃,你簡直
象個大人了。安娜,讓我抱她一會儿。我的小寶貝!(從保姆手里把頂小的孩子接過
來,抱著她在手里跳)好,好,媽媽也跟巴布跳。什么?剛才你們玩儿雪球了?喔,
可惜我沒跟你們在一塊儿。安娜,你撒手,我給他們脫。喔,讓我來,真好玩儿。你
凍坏了,快上自己屋里去暖和暖和吧。爐子上有熱咖啡。(保姆走進左邊屋子。娜拉
給孩子脫衣服,把脫下來的東西隨手亂扔,孩子們一齊亂說話)真的嗎?一只大狗追
你們?沒咬著你們吧?別害怕,狗不咬乖寶貝。伊娃,別偷看那些紙包儿。這是什
么?你猜猜。留神,它會咬人!什么?咱們玩儿點什么?玩儿什么呢?捉迷藏?好,
好,咱們就玩儿捉迷藏。巴而先藏。你們要我先藏?

    她跟三個孩子在這間和右邊連著的那間屋子連笑帶嚷地玩起來。末了,娜拉藏在
桌子底下,孩子們從外頭跑進來,到處亂找,可是找不著,忽然听見听見她咯几一聲
笑,她們一齊跑到桌子前,揭起桌布,把她找著了。一陣大筆亂嚷。娜拉從桌子底下
爬出來,裝做要嚇距他們的樣子。又是一陣笑嚷。在這當口,有人在敲門廳的門,可
是沒人理會。門自己開了一半,柯洛克斯泰在門口出現。他站在門口等了會儿,娜拉
跟孩子們正是在玩儿。

柯洛克斯泰  對不起,海爾茂太太──

娜拉  (低低叫了一聲,轉過身來,半跪在地上)哦!你來干什么?

柯洛克斯泰  對不起,外頭的門是開著的,一定是有人出去忘了關。

娜拉  (站起來)柯洛克斯泰先生,我丈夫不在家。

柯洛克斯泰  我知道。

娜拉  那么你來干什么?

柯洛克斯泰  我來找你說句話。

娜拉  找我說話?(低聲告訴孩子們)你們進去找安娜。什么?別害怕,生人不會欺
負媽媽。等他走了咱們再玩儿。(把孩子們送到左邊屋子里,關好門,心神不定)你
要找我說話?

柯洛克斯泰  不錯,要找你說話。

娜拉  今天就找我?還沒到一號呢──

柯洛克斯泰  今天是二十四號,是圣誕節的前一天,這個節能不能過得好全在你自
己。

娜拉  你要干什么,今天款子我沒預備好。

柯洛克斯泰  暫時不用管那個。我來是為別的事。你有工夫嗎?

娜拉  喔,有工夫,可是──

柯洛克斯泰  好。剛才我在對面飯館里,看見你丈夫在街上走過去──

娜拉  怎么樣?

柯洛克斯泰  陪著一位女客。

娜拉  又怎么樣?

柯洛克斯泰  請問你那女客是不是林丹太太?

娜拉  是。

柯洛克斯泰  她是不是剛進城?

娜拉  不錯,今天剛進城。

柯洛克斯泰  大概她是你的好朋友吧?

娜拉  是。可是我不明白──

柯洛克斯泰  從前我也認識她。

娜拉  我知道你認識她。

柯洛克斯泰  哦!原來你都知道。我早就猜著了。現在老實告訴我,是不是林丹太太
在銀行里有事了?

娜拉  柯洛克斯泰先生,你是我丈夫手下的人,怎么敢這么盤問我?不過你既然要打
听,我索性告訴你。一點儿都不假,林丹太太就要進銀行。舉荐她的人就是我,柯洛
克斯泰先生。現在你都明白了?

柯洛克斯泰  這么說,我都猜對了。

娜拉  (走來走去)你看,一個人有時候多少也有點儿力量。并不是做了女人就──
柯洛克斯泰先生,一個人在別人手下做事總得格外小心點儿,別得罪那──那──


柯洛克斯泰  別得罪那有力量的人?

娜拉  一點都不錯。

柯洛克斯泰  (換一副口气)海爾茂太太,你肯不肯用你的力量幫我點儿忙?

娜拉  什么?這話怎么講?

柯洛克斯泰  你肯不肯想辦法幫我保全我銀行里的小位置?

娜拉  這話我不懂。誰想搶你的位置?

柯洛克斯泰  喔,你不用裝糊涂。我知道你的朋友躲著不肯見我。我也知道把我開除
了誰補我的缺。

娜拉  可是我實在──

柯洛克斯泰  也許你真不知道。干脆一句話,趁著現在帶來得及,我勸你赶緊用你的
力量擋住這件事。

娜拉  柯洛克斯泰先生,我沒力量擋住這件事── 一點儿力量都沒有。

柯洛克斯泰  沒有?我記得剛才你還說──

娜拉  我說的不是那意思。我!你怎么會以為我在丈夫身上有這么大力量?
柯洛克斯泰
喔,從前我們同學時候我就知道你丈夫的脾气。我想他不顯得比別人的丈夫難支配。

娜拉  要是你說話的時候對我丈夫不尊敬,我就請你走出去。

柯洛克斯泰  夫人,你的膽子真不小。

娜拉  我現在不怕你了。過了一月一號,我很快就會把那件事整個儿擺脫了。

柯洛克斯泰  (耐著性子)海爾茂太太,你听我說。到了必要的時候,我會為我銀行
的小位置跟人家拼命。

娜拉  不錯,我看你會。

柯洛克斯泰  我并不專為那薪水,那個我最不放在心上。我為的是別的事。嗯,我索
性老實都對你說了吧。我想,你跟別人一樣,一定听就過好些年前我鬧了點儿小亂
子。

娜拉  我好象听說有那么一回事。

柯洛克斯泰  事情雖然沒鬧到法院去,可是從此以后我的路全讓人家堵住了。后來我
就干了你知道的那個行業。我總得抓點事情做,在那個行業里我不能算是最狠心的
人。現在我想洗手不于了。我的儿子都好大了,為了他們的前途,我必須盡力恢复我
自己的名譽,好好儿爬上去,重新再做人。我那銀行里的小位置是我往上爬的第一
步,想不到你丈夫要把我一腳踢下來叫我再跌到泥坑里。

娜拉  柯洛克斯泰先生,老實告訴你,我真沒力量幫助你。

柯洛克斯泰  那是因為你不愿意幫忙。可是我有法子硬逼你。

娜拉  你是不是要把借錢的事告訴我丈夫?

柯洛克斯泰  唔,要是我真告訴他又怎么樣?

娜拉  那你就太丟人了。(帶著哭聲)想想,我這件又高尚又得意的秘密事要用這么
不漂亮的方式告訴他。并且還是從你嘴里說出來。他知道了事件事台給我惹許多煩
惱。

柯洛克斯泰  僅僅是煩惱?

娜拉  (賭气)好,你盡管告訴他。到后來最倒霉的還是你自己,因力那時候我丈夫
去看出你這人多么坏,你的位置一定保不住。

柯洛克斯泰  我剛才問你是不是只怕在家庭里鬧別扭?

娜拉  要是我丈夫知道了,他當然會把我欠你的錢馬上都還清,從此以后我們跟你就
再也不相干了。

柯洛克斯泰  (走近一步)海爾茂大大,听我告訴你。不是你記性太坏,就是你不大
懂得做生意的規矩。我一定要把事情的底細跟你說一說。

娜拉  你究竟是怎么困事?

柯洛克斯泰  你丈夫害病的時候,你來找我要借一千二百快錢。

娜拉  我沒有別的地方可以想法子。

柯洛克斯泰  當時我答座給你想法子。

娜拉  后來你果然把錢給我借來了。

柯洛克斯泰  我答座給你弄錢的時候有儿小條件。當時你只顧著你丈夫,急于把錢弄
到手讓他出門去養病,大概沒十分注意那些小節目。現在讓我提醒你一下。我借錢給
你的時候,要你在我寫的一張借据上簽個字。

娜拉  不錯,我簽了字。

柯洛克斯表  不錯,你簽了字。可是后來我又在那借鋸上加了儿句話,要你父親做保
人。你父應該簽個字。

娜拉  應該簽?他确是答了字。

柯洛克斯  我把借据的日期空著沒填寫。那就是說,要你父親親筆填日期。這件事你
還記不記得?

娜拉  不錯,我想大概是──

柯洛克斯泰  后來我把借据交給你,要你從郵局寄給你父親。這話對不對?

娜拉  對。

柯洛克斯泰  不用說,你一定是馬上寄去的,因為沒過五六天你就把借据交給我,你
父親已經簽了字,我也就把款子交給你了。

娜拉  難道后來我沒按日子還錢嗎?

柯洛克斯泰  日子准得很。可是咱們還是回到主要的問題上未吧。海爾茂大太,那時
候你是不是正為一件事很著急?

娜拉  一點儿都不錯。

柯洛克斯泰  是不是因為你父親病得很厲害?

娜拉  不錯,他躺在床上病得快死了。

柯洛克斯泰  不久他果然就死了?

娜拉  是的。
柯洛克斯泰  海爾茂太太,你還記得他死的日子是哪一天?

娜拉  他是九月二十九死的。

柯洛克斯泰  一點都不錯。我仔細調查過,可是這里頭有件古怪事──(從身上掏出
一張紙)叫人沒法子解釋。

娜拉  什么古怪事?我不知道──

柯洛克斯泰  海爾茂太太,古怪的是,你父親死了三天才在這張紙上簽的字!

娜拉  什么?我不明白

柯洛克斯泰  你父親是九月二十九死的。可是你看,他簽字的日子是十月二號!海爾
茂太太,你說古怪不古怪?(娜拉不作聲)你能說出這是什么道理嗎?(娜拉還是不
作聲)另外還有一點古怪的地方,“十月二號”跟年份那儿個字不是你父親的親筆,
是別人代寫的,我認識那筆跡。不過這一點還有法子解釋,也許你父親簽了字忘了填
日子,別人不知道他死了,胡亂替他填了個日子。這也算不了會么。問題都在簽名上
頭。海爾茂太太,不用說,簽名一定是真的嘍?真是你父親的親筆嘍?

娜拉  (等了會儿,把頭往后一仰,狠狠地瞧著柯洛克斯泰)不,不是他的親筆。是
我簽的父親的名字。

柯洛克斯泰  啊!夫人,你知道不知道承認這件事非常危險?

娜拉  怎么見得?反正我欠你的錢都快還清了。

柯洛克斯泰  多再請問一句話,為什么那個不把借据寄給你父親?

娜拉  我不能寄粉他。那時候我父親病得很厲害。要是我要他在借据上簽字,那我就
一定得告訴他我為什么需要那筆線。他病得正厲害,我不能告訴他我丈夫的病很危
險。那万万使不得。

柯洛哀斯泰  既然使不得,當時你就不如取消你們出國旅行的計划。

娜拉  那也使不得,不出國養病我丈夫一定活不成,我不能取消那計划。

柯洛克斯泰  可是難道你沒想到你是欺騙我?

娜拉  這事當時我當時并放在心上。我一點儿都沒顧到你。那時候你雖然明知我丈夫
病的那么厲害,可是還千方百靜刁難我,我簡直把你恨透了。

柯洛克斯泰  海爾茂太太,你好象還不知道自己犯了什么罪。老實告訴你,從前我犯
的正是那么一樁罪,那樁罪弄得我身敗名裂,在社會上到處難站腳。

娜拉  你?難道你也冒險救過你老婆的性命?

柯洛克斯泰  法律不考慮動机。

娜拉  那么那一定是笨法律。

柯洛克斯泰  笨也罷,不笨也罷:要是我拿這張借据到法院去告你,他們就可以按照
法律懲辦你。

娜拉  我不信。難道法律不靜女儿想法子讓病得快死的父親少受些煩惱嗎?難道法律
不讓老婆搭救丈夫的性命嗎,我不大懂法律,可是我想法律上總該有那樣的條文允許
人家做這些事。你,你是個律師,難道不懂得?看起來你一定是個坏律師、柯洛克斯
泰先生。

柯洛克斯泰  也許是。可是象咱們眼前這种事我懂得。你信不信?好,信不信由你,
不過我得告訴你一句話,要是有人二次把我推到溝里去,我要拉你作伴儿。(鞠躬,
從門廳走出去。)

娜拉(站著想了會儿把頭一揚)喔,沒有的事!他想嚇唬我。我也不會那么傻。(動
手整理孩子們才脫下來的衣服。住手)可是?不會,不會!我干那件事是為我丈夫。

孩子們  (在左門口)媽媽,生人走了。

娜拉  我知道,我知道。你們別告訴人有生客到這儿來過。听見沒有,連爸爸都別告
訴!

孩子們  听見了,媽媽。可是你還得跟我們玩儿。

娜拉  不,不,現在不行。

孩子們  喔,媽媽,來吧,剛才你答應我們的。

娜拉  不錯,可是現在不行。快上你們自己屋里去。我有好些事呢。快去,快去,乖
乖的,我的小寶貝!(輕輕把孩子們推進里屋去,把門關上。轉身坐在沙發上,挑了
几針花,手又停住了)不會!(丟下手里的活針,站起身來,走到廳口,喊道)愛
倫,把圣誕樹搬進來。(走到左邊桌子前,開抽屜,手又停下來)喔,不會有的事!

愛倫  (搬著圣誕樹)太太,擱在哪儿?

娜拉  那儿,屋子中間儿。

愛倫  還要別的東西不要?

娜拉  謝謝你,東西都齊了,不要什么了。

        愛倫擱下圣誕樹,轉身走出去。

娜拉(忙著裝飾圣誕樹)這儿得插支蜡燭,那儿得挂几朵花儿。那個人真可惡!沒關
系,沒什么可怕的!圣誕樹一定要打扮得漂亮。托伐,我要想盡辦法讓你高興。我抬
你唱歌,我給你跳舞,我還給你──

       說到這儿.海爾茂胳臂底下夾著文件,從門廳里走進來。

娜拉  喔,這么快就回來了?

海爾茂  是。這儿有人來過沒有?

娜拉  這儿?沒有。
海爾茂  這就怪了。我看見柯洛克斯泰從咱們這儿走出去。

娜拉  真的嗎?喔,不錯,我想起來了,他來過,一會儿。

海爾茂  娜拉,從你臉上我看得出他來求你給他說好話。

娜拉  是的。

海爾茂  他還叫你假裝說是你自己的意思,并且叫你別把他到這儿來的事情告訴我,
是不是?

娜拉  是,托伐。不過──

海爾茂  娜拉,娜拉!你居然做得出這种事!那么個人談話!還答應他要求的事情!
并且還對我撒謊!

娜拉  撒謊?

海爾茂 你不是說沒人來過嗎,(伸出一只手指頭嚇唬她)我的小鳥儿以后再不准撒
謊!唱歌的鳥儿要唱得清清楚楚,不要瞎唱。(一只胳臂摟著她)你說對不對?應該
是這樣。(松開胳臂)現在咱倆別再談這個人了。(在火爐前面坐下)喔!這儿真暖
和,真舒服!(翻看文件)

娜拉  (忙著裝飾圣誕樹,過了會儿說道)托伐!

海爾茂  干什么?

娜拉  我在盼望后天斯丹保家的化裝跳舞會。

海爾茂  我倒急于要看看你准備了什么新鮮節目。

娜拉  喔,說起來真心煩!

海爾茂  為什么?

娜拉  因為我想不出什么好節目,什么節目都無聊,都沒意思。

海爾茂  小娜拉居然明白了?

娜拉  (站在海爾茂椅子后面,兩只胳臂搭在椅背上)托伐,你是不是很忙?

海爾茂  唔──

娜拉  那一堆是什么文件?

海爾茂  銀行的公事。

娜拉  你已經辦公了?

海爾茂  我得了舊經理的同意,人事和机构方面都要做一些必要的調整。我要趁著圣
誕節把這些事赶出來,一到新年事情就都辦齊了。

娜拉  難怪柯洛克斯泰──

海爾茂  哼!

娜拉  還是靠在椅背上,慢慢地撫摩海爾茂的頭)托伐,要不是你這么忙,我倒想向
你求個大人情。

海爾茂  什么人情?快說!

娜拉  誰的審美能力都赶不上你。我很想在后天化裝跳舞會上打扮得漂亮點儿。托
伐,你能不能始我幫忙出主意,告訴我扮個什么樣儿的角色,穿個什么樣儿的服裝?

海爾茂  啊哈!你這任性的孩子居然也會自己沒主意向人家求救。

娜拉  喔,托伐,幫我想想辦法吧。你要是不幫忙,我就沒主意了。

海爾茂  好,好,讓我仔細想一想。咱們反正有辦法。

娜拉  謝謝你!(重新走到樹旁。過了會儿)那几朵紅花儿多好看,托伐,我問你,
這個柯洛克斯泰犯過的事當真很嚴重嗎?

海爾茂  偽造簽字,一句話都在里頭了。你懂得這四個字的意思不懂得?

娜拉  他也放是不得已吧?

海爾茂  不錯,他也詐象有些人似的完全是粗心魯莽。我也不是那种狠心腸的人,為
了一樁錯處就把人家罵得一個錢不值。

娜拉  托伐,你當然不是那等人。

海爾茂  犯罪的人只要肯公開認罪,甘心受罰,就可以恢复名譽。

娜拉  受罰?

海爾茂  可是柯洛克斯秦并沒這么做。他使用狡猾手段,逃避法律的制裁,后來他的
品行越來越墮落,就沒法子挽救了。

娜拉  你覺得他──?

海爾茂  你想,一個人干了那种虧心事就不能不成天撒謊、做假、欺隔小那种人就是
當著他們最親近的人  當著自己的老婆孩子也不能不戴上一副假面具。娜拉,最可怕
的是這种人在自己儿女身上發生的坏影響。

娜拉  為什么?

海爾茂  因為在那种撒謊欺騙的環境里,家庭生活全部沾染了毒气。孩子們呼吸的空
气里都有罪惡的繃菌。

娜拉 (從后面靠得更近些)真的嗎?

海爾茂  我的寶貝,我當了多少年律師,這一類事情見得大多了。年輕人犯罪的案子
差不多都可以追溯到撒謊的母親身上。

娜拉  為什么你只說母親?

海爾茂  當然父親的影響也一樣,不過一般說都是受了母親的影響,這一點凡是做律
師的都知道。這個柯洛克斯泰這些年一直是在欺騙撒謊,害他自己的儿女,所以我說
他的品行已經墮落到不可救藥的地步。(把一雙手伸給她)我的娜拉寶貝一定得答應
我別再給他說好話。咱們拉拉手。崑怎么啦?把手伸出來。這才對,咱們現在說好
了。我告訴你,要我跟他在一塊儿工作簡直做不到,跟這种人待在一塊儿真是不舒
服。

       娜位把手抽回來,走到圣誕樹的那一邊。

娜拉  這儿好熱,我事情還多得很。

海爾茂  (站起來,收拾文件)好,我也要在飯前看几個文件,并且還得始你想服
裝。也許我還能給你想點用金紙包著挂在圣誕樹上的東西。(把手按在她頭上)我的
寶只小鳥儿(說完之后走進書房,把站關上。)

娜拉  (過了會儿,低聲說道)沒有的事。不會有的事!

安娜(在左邊門口)孩子們怪可怜地嚷著要上媽媽這儿來。

娜拉  不行,不行,別讓他們上我這儿來!安娜,讓他們跟著你。

安娜  好吧,太太。(把門關上。)

娜拉  (嚇得面如土色)帶坏我的儿女!害我的家庭!(頓了一頓,把頭一揚)這話
靠不住!不會有的事!
    ------------------
    亦凡書庫掃校

上一頁    下一頁