后一頁
前一頁
回目錄
二十二 在第三冊1中叫喊的孩子


  1本書法文版初版時共分十冊。此處所說的第三冊,即指本譯本第二部第三卷第一章《孟費郿的用水問題》的最后一段,見第二部469頁。
  在醫院路那所房子里發生這些事的次日,有一個男孩,仿佛來自奧斯特里茨橋的那面,順著大路右邊的平行小道走向楓丹白露便門。當時天已全黑。這孩子,臉色蒼白,一身瘦骨,穿著撕條挂縷的衣服,二月里還穿一條布褲,卻聲嘶力竭地唱著歌。
  在小銀行家街的轉角處,一個老婆子正彎著腰在回光燈下掏垃圾堆,孩子走過時,撞了她一下,隨即后退,一面喊道:
  “喲!我還以為是只非常大的,非常大的狗呢!”
  他的第二個“非常大的”是用那种惡意的刻薄聲調說出來的,只有用大號字才稍稍可以把那味道表達出來:是個非常大的,非常大的狗呢!
  老婆子伸直了腰,怒容滿面。
  “戴鐵枷的小鬼!”她嘟囔著,“要是我沒有彎著腰,讓你瞧瞧我腳尖會踢在你的什么地方!”
  那孩子早已走遠了。
  “我的乖!我的乖!”他說,“看來也許我并沒有搞錯。”
  老婆子恨得喉嚨也梗塞了,完全挺直了腰板,路燈的帶紅色的光照在她那土灰色的臉上,顯出滿臉的骨頭影子和皺紋,眼角上的鵝掌紋一條條直繞到嘴角。她身体隱在黑影中,只現出一個頭,好象是黑夜中被一道微光切削下來的一個耄齡老婦人的臉殼子。那孩子向她仔細望去,說道:
  “在下沒福气消受這樣美麗的娘子。”
  他仍舊赶他的路,放開嗓子唱著:
    大王“踢木鞋”
  出門去打獵,
  出門打老鴉……
  唱了這三句,他便停下來了。他已到了五○一五二號門前,發現那門是關著的,便用腳去踢,踢得又響又猛,那股勁儿來自他腳上穿的那雙大人鞋,并非完全由于他的小人腳。
  這時,他在小銀行家街轉角處遇見的那個老婦人跟在他后面赶來了,嘴里不斷叫嚷,手也亂揮亂舞。
  “什么事?什么事?上帝救世主!門要被踢穿了!房子要被捅垮了!”
  孩子照舊踢門。
  “難道今天人們是這樣照料房子的嗎!”
  她忽然停下來,認出了那孩子。
  “怎么!原來是這個魔鬼!”
  “喲,原來是姥姥,”孩子說,“您好,畢爾貢媽。我來看我的祖先。”
  老婦人作了個表情复雜的鬼臉,那是厭惡、衰齡和丑態的巧妙結合,只可惜在黑暗中沒人看見。她回答說:
  “家里一個人也沒有,小牛魔王!”
  “去他的!”孩子接著說,“我父親在哪儿?”
  “在拉弗爾斯。”
  “喲!我媽呢?”
  “在圣辣匝祿。”
  “好吧!我的兩個姐呢?”
  “在瑪德欒內特。”1那孩子抓抓自己的耳朵背后,望著畢爾貢媽說:
  “啊!”
  1以上三處都是監獄的名稱。
  接著他旋起腳跟,來了個向后轉,過一會儿,老婦人站在門外的台階上,還听見他清脆年輕的嗓子在唱歌,一直唱到在寒風中瑟縮的那些榆樹下面去了:
    大王“踢木鞋”
  出門去打獵,
  出門打老鴉,
  踩在高蹺上。
  誰打他的下面過,
  還得給他兩文錢。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄