后一頁
前一頁
回目錄
第一章 索德雷樹林


  一七九三年五月的最后几天,一支軍隊來到位于阿斯蒂耶的那座令人生畏的索德雷樹林。他們是在桑泰爾率領下由巴黎來到布列塔尼地區的几個營中的一個,在殘酷的戰爭中傷亡慘重,現在剩下不到三百人。經過阿爾戈恩、雅馬普、瓦爾米戰役以后,巴黎志愿軍的第一營由原有的六百人減至二十七人,第二營只剩下三十三人,第三營只剩下五十七人。這是惊心動魄的戰斗時期。
  從巴黎派來旺代地區的軍隊共九百一十二人。每個營配備有三門大炮。人員是緊急招募的。四月二十五日,在戈耶任司法部長,布肖特任陸軍部長的情況下,忠告區1提議向旺代地區派志愿軍。公社2委員呂班提出報告,五月一日,桑泰爾就准備就緒;派出一万兩千人,三十門野戰炮以及一個炮兵營。這支迅速組成的軍隊在士兵与下級軍官的比例上作了改變,人員配備比較合理,因此至今仍被視作典范。在今天,正規部隊的組建也是按照這种模式進行的。
  --------
  1法國大革命時,巴黎分為四十八個行政區。
  2一七八九-一七九五年的巴黎公社是革命的市政府。另一個巴黎公社(一八七一年)是無產階級專政政權。

  四月二十八日,巴黎公社對桑泰爾的志愿軍下了這道命令:“決不寬恕,毫不留情。到了五月底,從巴黎來的一万兩千人中,已死亡八千人。
  走進索德雷樹林的這一營人十分警惕地觀察前后左右,慢慢搜索。克萊貝將軍說過:“士兵后背也長眼睛。”他們已經走了很久。現在大概几點鐘了?是上午還是下午?難以判斷,因為在這些盤根錯節的荊棘叢里,永遠是黃昏,從來就是陰暗的。
  索德雷樹林是個悲慘的地方。一七九二年十一月,內戰就是在這片樹叢中開始它的罪惡的。凶殘的瘸子穆斯克東正是從這致命的叢林中出來的。林中發生過大量的謀殺,更令人毛骨惊然。沒有比這更可怕的地方了。士兵們小心翼翼地前進。處處是花。周圍是顫動的枝條組成的厚牆,從那里飄下綠葉迷人的清香,幽暗的綠色中有著斑駁的陽光。地上長著菖蘭花、鳶尾花、水仙花、報春的小黃花、春天的藏紅花,它們是這層厚厚的植物地毯的點綴和花邊,地毯上湊集著形形色色的苔蘚,從毛虫形直到星形。士兵們輕輕撥開樹枝,躡手躡腳地一步步走。小鳥在刺刀立方脈鳴。
  從前,在和平時期,人們在索德雷樹林里玩“烏伊什巴”,就是在黑夜里追逐小鳥,現在人們玩的是追逐人。
  叢林里長滿了樺樹、山毛櫸和橡樹。地面平坦,人走在苦葬和厚草上悄然無聲。沒有小道,或者說有几條小道,但很快便消失了。還有些拘骨葉冬春、野黑刺李樹、藏草、芒柄花叢、高高的荊棘。十步之外的人是根本看不見的。
  枝條中有時掠過一只蒼鷺或黑水雞,表明附近有沼澤。
  士兵在行進,盲目地往前走,忐忑不安,又害怕撞上尋找的對象。
  時不時地出視野營的痕跡:地面被火燒過,草被踩平了,還有用木棍搭成的十字架和血跡斑斑的樹枝。有人在這里煮過湯,在那里做過彌撒,在另一處包扎過傷員。但是,從這里經過的人已無影無蹤。他們現在在哪里?可能很遠,也可能近在咫尺,正握著短銑槍藏在樹林里。樹林似乎荒寂無人。士兵們更加警惕。荒僻引起怀疑。看不見人,就更有理由害怕。這是一片歹徒出沒的森林。
  這里很可能有陷阱。
  三十位精兵在一位中士的率領下遠遠地走在大部隊前面去執行偵察任務。隨軍的女食販与他們同行。女販們樂于隨先遣隊同行,當然這要冒險,但能開開眼。好奇心是女人勇气的一种表現形式。
  這支小小的先遣隊突然戰栗起來,這是獵人們常有的戰栗,它表明快到獸穴了。矮樹叢中央仿佛有人在呼吸,樹葉仿佛還晃動了几下。士兵們相互示意。
  當偵察兵執行警戒和搜索任務時,軍官們不需要介入。該做的事自然而然地就做了。
  不到一分鐘,有動靜的地方就被包圍了。士兵們舉槍對准它,從四面八方瞄准荊棘叢中央那個陰暗的地方,手指扣住扳机,眼睛盯著,只等中士下令就開槍射擊了。
  這時那位女販壯著膽子往荊棘里看。中士正要喊“開火”時,女販卻喊道:“停下!”
  她轉身對士兵說:“別開槍,同志們。”
  于是她奔向叢林深處。人們跟著她。
  那里确實有人。
  在茂林深處有一片小小的林中空地,它呈圓形,是燒樹根的木炭窯留下的。在它邊上,有一個由樹枝形成的房間式洞穴,它半開著,像一個放床的凹室。那里有一個女人,她坐在苔蘚上,正給一個嬰儿喂奶,膝頭上是另外兩個滿頭金發的孩子,他們在熟睡。
  這就是陷阱。
  “你在這里干什么?”女販喊道。
  女人抬起頭。
  女販又憤怒地說:
  “你瘋了,呆在這里!”
  接著又說:
  “你差一點就沒命了!”
  她又對士兵們說:
  “這是個女人。”
  “當然,我們看見了!”一位士兵說。
  女販繼續說:
  “來林子里送死!怎么干這种蠢事!”
  女人嚇坏了,惊惶失措,呆若水雞,像是在做夢。她看看四周,看著那些長槍、馬刀、刺刀和凶狠的面孔。
  兩個孩子醒了,哭叫起來。
  “我餓了。”一個孩子說。
  “我害怕。”另一個孩子說。
  最小的孩子繼續吃奶。
  女販對她說:
  “你最乖。”
  母親嚇得說不出話來。
  中士朝她喊道:
  “你別怕,我們是紅色無檐帽營。”
  女人全身顫抖不已。她瞧著中士,那是一張粗糙的臉,只看得見眉毛、髭須和火炭般的兩只眼睛。
  “就是從前的紅十字營。”女販說。
  中士接著問道:
  “你是誰,太太?”
  女人惊恐万狀地打量他。她瘦削、年輕、蒼白,衣衫襤褸,戴著布列塔尼農婦粗大的披肩風帽,脖子上系著一床毛毯,像雌性動物一樣毫不在意地露出赤裸的乳房。她既沒有穿襪子也沒有穿鞋,兩只腳在流血。
  “這是個窮人。”中士說。
  女販用粗聲粗气、但仍不失女性溫柔的口吻問道:
  “你叫什么名字?”
  女人喃喃說了几個字,几乎听不清;
  “米歇爾·弗萊夏。”
  這時,女販用粗大的手撫摸嬰儿的小腦袋,問道:
  “小家伙多大了?”
  母親沒有听懂。女販又說:
  “我問你她多大了?”
  “呵!”母親說,“一歲半。”
  “夠大了,”女販說,“她不該再吃奶,應該斷奶了。我們給她喝湯。”
  母親開始放心了。睡醒的那兩個孩子好奇甚于恐懼,正在欣賞羽飾。
  “呵!”母親說,“他們真餓坏了。”
  接著又說:
  “我沒有奶了。”
  “我們會給他們東西哈,”中士大聲說,“也給你。不過還有一件事。你是什么政治觀點?”
  女人瞧著中士,沒有回答。
  “你听見我的問題了嗎?”
  女人結結巴巴地說:
  “我很年輕就被送進修道院,但我給了婚,我不是修女。修女們教我說法語。村子被人放火燒了,我們急急忙忙逃了出來,我連鞋也來不及穿。”
  “我是問你的政治觀點。”
  “我不知道。”
  中士又說:
  “現在常有女奸細。女奸細是要槍斃的。來,你說吧,你不是波希米亞人吧。你的祖國在哪里?”
  她仍舊瞧著他,仿佛听不懂。中土重复說:
  “你的祖國在哪里?”
  “我不知道。”她說。
  “怎么,你不知道哪里是你的老家?”
  “呵,老家,我知道。”
  “那好,哪里是你的老家?”
  女人回答說:
  “西斯夸尼亞庄園,在阿澤教區。”
  這回中士吃惊了。他沉思片刻,問道:
  “你是說……”
  “西斯夸尼亞。”
  “那可不是祖國。”
  “那是我老家。”
  女人想了一下又說:
  “我明白了,先生,您是法國人,我是布列塔尼人。”
  “那又怎樣呢?”
  “這不是同一個地方。”
  “可這是同一個祖國呀!”中士喊叫了起來。
  女人又說:
  “我從西斯夸尼亞來。”
  “西斯夸尼亞就西斯夸尼亞吧。你家里人是在那里嗎?”
  “是的。
  “他們做什么?”
  “他們全死了。我沒有親人了。”
  中士是個愛說話的人,又繼續審問:
  “見鬼,你總有親戚吧,至少從前有。你是誰?說話呀。”
  女人听著,目瞪口呆,這句“至少從前有”不像是人的語言,而像是動物的吼叫。
  女販感到自己應該介入了。她又撫摸吃奶的孩子的頭,用手拍拍另外兩個孩子的臉頰。
  “吃奶的女孩叫什么名字?”她問道,“這是個女孩吧。”
  母親回答說:“若爾熱特。”
  “老大呢?這淘气鬼是男孩吧?”
  “勒內-讓。”
  “小的呢,他也是男孩吧,臉頰鼓鼓的。”
  “胖阿蘭。”母親說。
  “這些孩子多好哇,”女販說,“都已經像大人了。”
  中士繼續問:
  “你說吧,太太,你有家嗎?”
  “有過。”
  “在哪里?”
  “在阿澤。”
  “你為什么不呆在家里?”
  “家被燒掉了。”
  “誰干的?”
  “不知道。是戰爭。”
  “你從哪里來?”
  “從那里。”
  “你去哪里?”
  “不知道。”
  “說正題吧,你是誰?”
  “不知道。”
  “你不知道你是誰?”
  “我們是逃難的人。”
  “你是哪一派?”
  “不知道。”
  “是藍党還是白党1?你和誰站在一起?”
  --------
  1藍党是法國大革命時期的激進派,白党是保皇派。
  “和我的孩子們。”
  沉默。女販說:
  “我沒有生過孩子,沒有時間生孩子。”
  中土又問道:
  “那你的父母呢?听我說,太太,告訴我們你父母是什么人。我叫拉杜,我是中土,我是從謝爾什米迪街來的,我父母原先在那里,我可以談我的父母。你談談你的父母吧。他們原先是什么人?”
  “他們姓弗萊夏,就這些。”
  “是呀,弗萊复是弗萊夏,拉杜是拉杜,可總有個職業吧。你父母的職業是什么?原先是干什么的?現在干什么?你的這些弗萊夏,他們弗萊夏些什么呢?”
  “他們种地。我父親是殘廢,不能做工。他挨過老爺--他的老爺,我們的老爺--的棍子,這還算老爺開思,因為父親偷了一只兔子,這夠死罪,老爺發善心,讓手下人只打了我父親一百根,從那時就落下了殘疾。”
  “還有呢?”
  “我爺爺是胡格諾派1,被本堂神甫送去服苦役。那時我很小。”
  --------
  1十六至十八世紀法國天主教徒對新教徒的稱呼。
  “還有呢?”
  “我公公是私鹽販子,被國王送上了絞架。”
  “那你丈夫呢,他是干什么的?”
  “那些天里他打仗。”
  “為誰打仗?”
  “為國王。”
  “還有呢?”
  “為領主老爺。”
  “還有呢?”
  “為本堂神甫先生。”
  “真是他媽的該死的畜生!”一位士兵大聲說。
  女人一惊,顯得惶惶不安。
  “你瞧,太太,我們是巴黎人。”女販和藹地說。
  女人雙手合十高聲說:
  “呵天主耶穌基督!”
  “不要迷信!”中上說。
  女販在那女人身邊坐下,將最大的孩子拉到自己兩膝之間,孩子乖乖地听從了。儿童常常莫名其妙地安然順從或認生害怕,大概內心里有一种暗示吧。
  “我可怜的好心大嫂老鄉,你有這么漂亮的孩子,多好哇。我能猜出他們的年齡,老大四歲,弟弟三歲吧。你瞧瞧,吃奶的這小家伙可真貪嘴。呵,小鬼!別這樣啃媽媽,好不好?我說,太太,你別怕,你應該加入我們這個營,和我一樣干活。我叫烏扎爾德,這是綽號。我喜歡叫烏扎爾德,不喜歡像我母親一樣叫比科爾諾小姐。我是伙食販。軍隊相互開火,相互殘殺時,給他們酒喝的女人就叫伙食販,干這行的人可不少。我們兩人的腳差不多大,我把鞋給你。八月十日1我在巴黎,給過韋斯特曼2酒喝,一切順利。我看見路易十六上斷頭台,就是人們稱作的路易·卡佩。他不愿意。你听听看,就在一月十三日3,他還燒栗子吃,和家里人笑笑鬧鬧哩。后來他也不得不在我們稱作的搖板上躺下,沒穿禮服上裝,沒穿鞋,只穿著襯衫、凸紋布外衣、灰呢短褲和灰色絲襪。這些我可是親眼見過。運地來的馬車涂的是綠漆。我看你就來我們這里吧,這個營里都是好小伙子。你來當第二號伙食販,我教你怎么干,呵,簡單得很。你帶上桶和鈴鐺,走到鬧哄哄的、槍彈炮彈飛來飛去的地方,你大聲喊:‘孩子們,誰要喝一口?’這是再簡單不過的了。我呀,無論是誰,我都給酒喝,給白軍,也給藍軍,我是藍軍,是忠誠的藍軍,但我的酒是給所有人的。傷員們總是口渴。人死是不分觀點的。人們死時應該相互握手。打仗真是件蠢事!你來我們這里吧。我要是被打死了,你就接我的班。你瞧,我就是這個脾气,但我既是好心的女人又是正直的男人。你不要害怕。”
  --------
  1一七九二年八月十日,巴黎起義公社襲擊議會,國王被“停職”。
  3參加八月十日革命行動的法國將軍。
  3路易十六于一七九三年一月二十一日被處死。

  女酒販停住了,那女人哺響說:
  “我們原先的鄰居叫瑪麗-讓娜,仆人叫瑪麗-克洛德。”
  此刻,拉杜中立正在訓斥那個士兵:
  “閉嘴,你嚇坏了這位太太。在女人面前不該說粗話。”
  “對有教養的人來說這也是不折不扣的屠殺呀。”士兵反駁說,“這些人可真是奇怪,岳父被領主打殘廢了,爺爺被神甫發配服苦役,父親被國王吊死了,可他們還打仗,真他媽的,還不造反,還為領主、神甫、國王賣命!”
  中士喝道:
  “在隊伍里不許說話!”
  “不說話,中土。”士兵又說,“可是,這樣漂亮的女人為了教士去送死,這總說不過去吧。”
  “士兵,”中上說,“我們這里可不是梭槍俱樂部。別耍嘴皮子。”
  接著他轉身問那個女人:
  “你丈夫呢,太太?他在于什么?他現在怎么樣?”
  “沒了。被殺死了。”
  “在哪里?”
  “在樹篱那邊。”
  “什么時候?”
  “三天以前。”
  “是誰干的?”
  “不知道。”
  “怎么,你不知道是誰殺死了你丈夫?”
  “不知道。”
  “是藍軍?是白軍?”
  “是一顆子彈。”
  “三天以前?”
  “是的。”
  “在哪個方向?”
  “靠埃爾內。我丈夫倒下了,就是這樣。”
  “他死了以后,你干什么呢廣
  “領著孩子逃走。”
  “去哪里?”
  “往前走唄。”
  “在哪里過夜?”
  “地上。”
  “吃什么呢?”
  “不吃東西。”
  中士以軍人的方式撅起嘴,髭須碰到了鼻子。
  “不吃東西?”
  “在荊棘里找去年剩下的黑利李和桑果,還有越桔种子、頗草的嫩枝。”
  “好嘛,等于什么也沒有說。”
  最大的孩子仿佛听懂了,說:“我餓。”
  中士從衣袋里掏出一塊配給面包,遞給母親。母親將它掰成兩半給了孩子們。兩個小家伙貪婪地啃起來。
  “她自己一口也不吃。”中士咕噥說。
  “因為她不餓。”一位士兵說。
  “因為她是母親。”中士說。
  孩子們停了下來。
  “我渴。”一個孩子說。
  “我渴。”另一個孩子也說。
  “這個鬼樹林里沒有小溪嗎?”中土問。
  女酒販從腰帶上摘下那只和小鈴銷挂在一起的鋼杯,旋開斜背在身上的木桶的開關,往林里倒了几滴酒,將杯子湊近孩子們的嘴唇。
  第一個孩子喝了,做了個鬼瞼。
  第二個孩子喝了,吐了出來。
  “這可是好喝的東西。”女販說。
  “是烈燒酒?”中土問道。
  “對,上等酒,可他們是農民。”
  接著,她擦擦杯子。
  中士又問:
  “你就這樣逃命嗎,太太?”
  “只能這樣唄。”
  “穿過田野,好像有人跟在后面?”
  “我拼命跑,然后走,然后倒下來。”
  “可怜的教民!”女販說。
  “人們在打仗,”女人結結巴巴地說,‘周圍都是槍彈。我不知道他們要干什么。我丈夫被打死了,我只明白這一點。”
  中士用槍托敲著地,大聲說:
  “愚蠢的戰爭!真他媽的!”
  女人接著說:
  “昨天夜里,我們在一棵埃穆斯里睡的覺。”
  “四個人?”
  “四個人。”
  “睡覺?”
  “睡覺。”
  “那是站著睡覺了。”中士說,接著又轉身對土兵們說,“同志們,這里有一种枯死的空心樹,里面只容得下一個筆直站立的男人。這些野人們管這樹叫埃穆斯。有什么辦法呢?他們不可能是巴黎人呀。”
  “在樹洞里睡覺!”女販說,“還帶著三個孩子!”
  “要是孩子叫喊起來,過路的人只听見樹在喊:‘爸爸,媽媽’,可什么也看不見,那可真古怪。”中士說。
  “幸好現在是夏天。”女人歎息說。
  她看著地面,一副無可奈何的神气,目光中流露出對災難的困惑。
  士兵們默默無語,在苦難的女人四周圍成一圈。
  一個寡婦,三個孤儿,逃亡,遺棄,孤獨,四面八万轟響的戰火,饑餓,干渴,以草根為食,以天空為屋頂。
  中士走近女人,瞧著吃奶的嬰儿。嬰儿放開了奶頭,輕輕轉過頭,用漂亮的藍眼睛瞧著向她俯身的那張野獸般毛茸茸的、令人害怕的臉,微笑了起來。
  中士直起身來,一顆大淚珠在臉頰上滾下,停在髭須盡端,像一粒珍珠。
  他提高聲音說:
  “同志們怕于這一切,我決定咱們營收養這些孩子。同意嗎?咱們收養這三個孩子。”
  “共和國万歲!”士兵們高呼。
  “好,一言為定。”中士說。
  于是他將兩手伸到母親和孩子的頭部上方:
  “這就是紅色無檐帽營的孩子們。”
  女販興奮得跳了起來,喊著說:
  “一頂帽子下的三個腦袋1。”
  --------
  1富有寓意的文字游戲,表示三個人共一個觀點。這是大革命時期人們的夢想。--原編者注
  接著她又大哭起來,狂熱地親吻那可怜的寡婦,說道:
  “這小家伙看上去已經很淘气了。”
  “共和國万歲!”士兵們再次喊道。
  中士對那位母親說:
  “來吧,女公民。”
后一頁
前一頁
回目錄