回目錄
《十日談選》題記


  濮加屈的十日談,不僅是文藝復興之有力的前驅者,意大利散文小說之祖,它有很大的影響給予歐洲的文壇,在思想和藝術兩方面,法國的那伐爾王后的七日談,英國詩祖喬叟的岡德孛萊寺故事,都是受了濮加屈的靈感而成的。從沙士比亞的劇到濟慈的詩歌,有許多是利用十日談中的故事為題材的。從白爾登的「憂鬱的解剖」中我們可以窺知從前的英國人的最大的娛樂便是朗讀十日談。
  這部書是假擬著當一千三百四十八年間,意大利名城菲奧冷翠大疫的時候,有三個少年男子和七個少女結伴著到城外村落間避難。在那裡,每日賞玩風景和歌舞之餘,便互相演述故事,以為消遣。每日每人講一個故事,共住十天,所以有故事百篇。
  在宗教約束很嚴重,出世思想很占勢力的中世紀,濮加屈是想借他的故事來對於他的時代加以叱責的。所以這些故事(雖不純粹是他的創作,但也經他加過一番潤飾,)充滿著反抗宗教,反抗舊禮法,尊崇自然的熱情,而壓抑冷酷的理智的呼聲。所以便有了許多大膽的,在偽善者看來以為是穢褻的話。
  除了意大利原文本之外,譯本的十日談往往刪削了其中的被稱為穢褻的話,或則仍留著意大利文,使不懂得意大利文的人感覺到許多不滿意。想來這種不滿意都是那以維持禮教自居的大人們所給與的。
  不懂得意大利文的我,居然能找到一本英文的私家印行的十日談全譯本。從前在讀聖麥丁叢書本十日談時所對不識的文字而長歎的地方,如今是很欣喜地領會了。歡喜之餘,我選擇了八篇,另外加上了相當的題目,讓他們在螢火叢書中成一個單行木。每一個故事之前,例有一段講述者的引言,有幾篇是被我刪去了,有些尚保存了一部分。至於譯文中所有較為情炎的話,我是很忠實地轉譯過來,雖然沒有恐防要有違礙而加以改削,但也決不敢有所增飾。這是我的小心處,因為現在市上「淫書」很多,恐怕增飾了要遭池魚之殃。
  最後,我還希望有一日能從原文譯一個全本給讀者,因為我現在好奇地讀意大利文。
            一九二八年一月 譯者


  ------------------
  一鳴掃瞄,雪兒校對
回目錄