|
后一頁 前一頁 回目錄 |
有一件事原來讀者們都不知道:那就是報刊廣告中的錯字,是不關報刊事的。 我們做了廣告行業多年兼寫專欄的,一直沒想起讀者原來不知道。 像勞力士表近期一個周刊全頁廣告,標題老寫:性命“尤”關。 一直覺得標題中有個字很不對勁,很刺眼,原來就是那個“尤”字。 應是:性命“攸”關,才是正确的。 朋友問:怎么周刊編輯不替它更正? 通常,編輯不會更正任何廣告中的錯字。 報刊營業部賣的是廣告空位,全版也好四分之一頁也好,廣告稿都是由廣告公司一手一腳做好,圖畫、標題、內文,全部打好稿打好字才交到營業部的,并非交到編輯部的。 廣告位置賣給了閣下,閣下便自負責任了,即使編輯發覺有字錯了也不好改,那不屬編輯的責任和權力范圍之內。 故此廣告錯字,并非報刊之責。 廣告字眼中,有史以來錯得最多的應是“各适其适”。那就是各人适合自己的興趣去選擇适合自己的東西的意思,兩個“适”都是一樣的,其實很容易記。 但你老會看見“各式其适”、“各式其式”、“各适其式”諸种錯体。 最近一個地產廣告是一個美女坐在一朵巨型花蕊上,分明是抄美國Neiman Marcus的時裝廣告稿的,很不以為然。 初學廣告,老行尊有句話:“創作其實是隱瞞資料來源。”我不同意,消化資料來源可以,隱瞞卻是無可能的,像那個Neiman Marcus廣告的翻版,資料來源何嘗能隱瞞呢? ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|