后一頁
前一頁
回目錄
第十一章 檀香山的午夜


  陳慢慢地把車開到了貝塞爾街的哈利卡瓦·黑爾大樓,警察局就在這里。停好車,他走上破舊的石頭台階。警探室中露出燈光,他走進去,看見了他的局長。
  “你好,查理,”這位先生說道,“我一直在等你。我今晚去了卡洛瓦,不然我會同你一道去海灘的。這案子挺复雜,是吧?有什么線索嗎?”
  查理難過地搖了搖頭,他看看表暗示說:“這可是個很長的故事。”
  “我最好還是听听,”局長說。他不是一個缺少精力的人,在月光下開車去卡洛瓦對他來說是一种休息,令他精力充沛。
  查理坐了下來,開始講述,局長認真地听著。他先講到謀殺的現場,沒有找到凶器,以及凶手把表調到八點零二分的不成功的汁謀,然后講到線索的問題,他提到別蘭花的鑽石飾針不見了。
  “這東西挺重要。”局長點燃一支雪茄點頭說。
  陳聳聳肩說:“但我們卻沒有找到它。”他又開始講占卜師特納弗羅所說的,希拉·芬早晨告訴他的——三年前丹尼·梅若被殺時,她在現場的事情。
  “很好——很好,”局長喊道,“查理,我們有凶手做案的動机了,只要她把凶手的名字寫下來,就像這個特納弗羅讓她做的——”
  非常難堪地,查理接著講了信被搶走的經過。他的局長帶著明顯吃惊和不滿的表情看著他。
  “真不知道你也會出這种事,失去了控制嗎,查理?”
  “是的,有一會儿,我不但失去了信,也失去了控制。”陳沮喪地回答說,“后來事情表明,這事無關緊要。”當他說到后來他又在地毯下面發現了信,并且發現除了證實特納弗羅的話之外并沒有什么价值時,他的臉色才好看了起來。他又講到有人下午看見希拉·芬抱著一張照片哭泣,而照片卻被人撕碎了。
  “有人不想讓你看見它,”局長點頭說。
  “我也想到了這一點,”查理同意說。他講了羅伯特·菲佛很明顯是在几個小時之內對怀基基的第二次造訪,接下來又談到了那個流浪漢。
  “我們取了指紋讓他走了,”局長說,“我看他連一個蒼蠅都不敢殺。”
  陳點頭說:“很明顯你的看法是對的。”接下來他又說起菲佛的被輕易揭穿的認罪,讓他的上級深感迷惑。他又講到了在瑪蒂諾口袋中發現的說明問題的帶著玻璃渣的手帕,以及吉米·布拉德肖有些遲緩的聲明:手帕是他的。查理講到這儿的時候已有點上气不接下气了。“目前情況就是這樣。”他總結地說。
  他的局長感興趣地看著他說:“很好,查理,有時候我認為你從大陸回到這里并不太滿意,你覺得這儿太平靜了,沒有什么大案子,只不過是在路上追赶几個受惊的賭徒——沒什么刺激,是不是?檀香山對你來講不夠大,但我猜想今夜它一定變得夠大……”
  “我感覺不太舒服,可能它是太大了,”陳承認說,“我怎么解決這個案子呢?如果有人問我的話,我要說此案非常棘手。”
  “一定不能讓它把我們難倒。”局長輕快地說。他是一個聰明人,并且他知道該依靠誰,他預見到在未來几天內他將深深地依賴查理。他用贊許的目光看著他的助手、查理看起來又困又倦——現在從他的外表上再也看不出机智聰明了。局長用記憶安慰自己,陳比看起來聰明,他想道。
  他思索他說:“這個特納弗羅,查理——他是怎樣一個人呢?”
  陳的目光亮了起來。“啊、可能你問到了問題的核心。特納弗羅就像雨夜一樣陰沉,但這也是他職業的要求,他思想敏捷,而且他似乎非常熱心于幫助我這個可怜的警察。”
  “或許有點太熱心了?”
  查理點頭說:“我也是這么想,但是再想一下——他指出案發時他正与一對老夫妻坐在一起。明天我就核實此事——但我對此并不怀疑,而且我非常肯定在我帶他去希拉·芬的房子之前他沒有去過那儿,還有其他因素也免去了對他的怀疑。”
  “比如?”
  “我告訴過你他在謀殺發生前曾向我暗示,我們今晚會逮捕一個著名案件的凶手,如果他自己打算謀殺的話,這一著可謂非常愚蠢。而特納弗羅并不笨——他正好相反。還有,他指出了表的問題也說明他是熱心幫忙,此舉很聰明——雖說不必要,因為我已從吳若青處知道事實了——但這是他誠心幫助我的很好證据。不,我不相信他是謀殺犯,然而——”
  “然而什么,查理?”
  “我宁可暫時把它裝在心中,它可能說明很多問題,也可能什么都說明不了。”
  “你抓到特納弗羅的一點儿把柄了嗎?”局長急切地看著他問
  “關于凶手——沒有一件确切的證据。在凶殺發生時,我相信他肯定是在別處。從另一個角度看——請允許我在說出我的想法之前再思考几個小時。”胖胖的警察把一只手放在額頭上說:“嘿,我剛才都被疑問和問題搞昏了。”
  “你必須清醒過來,查理,”他的局長以一种和藹但有些焦慮的口气對他說,“警局的名譽正面臨考驗。如果這些人來到我們這個平靜的小城并在怀基基互相殘殺的話,我們必須向他們證明他們不能逍遙法外。我就靠你了。”
  陳鞠躬說:“恐怕你只有如此了。很感激你如此看重,我將會充分發揮我有限的智慧來辦此案。現在我要向您說晚安,這一夜就像沒完沒了的爭吵一樣令我疲憊不堪”。
  他走到外面破舊的大廳里,這時斯潘塞剛好從外面進來。陳看了看表問:
  “‘大洋號’已經開走?”
  “是的。它開走了。”
  “我相信我們的朋友誰也沒上船吧?”
  “我一個也沒有見到——我猜我是第一個到那儿的,雖然他們中的一個曾出現過。”
  “哪一個?”
  “那個阿倫·杰伊斯,他從格蘭特大酒店坐一輛轎車來的,收起了他的行李。船离港時,我听到他低聲咒罵。我幫他把行李搬上車,他就回海灘了,他讓我給你帶個口信儿。”
  “什么?”
  “他說他會乘下一趟船离開,誰也阻止不了他。”
  查理笑著說:“如果他敢嘗試的話,我就讓他有好受的。”
  他走下台階來到街上。在月光下,他看到那斯文的流浪漢史密斯向他走來。
  “這主意不錯,警官,”這位紳士說道,“你們開車把我送到警察局,然后再把我轟出來,我怎么回到我的臥室去呢,今天晚上我已經走過一次了。”
  查理把手伸進兜里拿出一枚硬幣。“你可以坐電車回去,”他建議說。
  史密斯低頭看著硬幣說:“一角錢,我可不能上了街車后給售票員一角錢,一位紳士要有一元錢才体面。”
  雖然很疲倦,陳還是笑了。“真對不起,你說的可能有道理,但我相信這次最好還是只給你車錢。時間很晚了,你今晚應該可以用一點點面子就能保持你的尊嚴。”
  史密斯倔強地搖頭說:“我必須有一美元才夠面子。”
  “你是指你必須買杯酒?”陳聳聳肩說,“如果你對這個硬幣不滿意,那我只好收回來了。”他朝車子走去,“真抱歉,我的方向与你棕櫚樹下的臥室相反。”
  史密斯跟在他后面說:“哦,好吧,可能我有點太敏感了,把硬幣給我吧。”查理把硬幣給了他。“就算是一筆借款,探長,我舍記下來的。”
  他說完就匆匆地沿著貝塞爾街朝國王大街方向走去。查理一只腳放在油門上,眼睛一直看著他,最后他下了車跟在他后面。空蕩的大街亮如白晝,他很容易就會被發現,但陳是這方面的老手,史密斯的破鞋大聲地拍打在空蕩的人行道上,但警探就像穿著絲絨拖鞋般無聲地移動著。
  流浪漢到了國王大街向右拐了過去,查理跟在他后面,不時在門房間躲閃著。目標到達福特大街的拐彎處時,查理焦急地等在一個陰暗的角落里。史密斯會不會在拐彎處停下來等候去怀基基的車呢?如果那樣的話,這場追蹤就會一無所獲。
  但是史密斯沒有停下來,相反他穿過街道,沿著福特大街快步走了下去。月光照亮了他擺動的大帽子以及他穿著可笑的絲絨上衣的肩膀。查理的興致立刻又來了,流浪漢這么晚了要去做什么呢?
  陳選擇了大道上与史密斯相對的一側——這邊更黑一些,也更符合他的目的一跟在目標后面走了下去,經過了都只是露出一絲微光的檀香山的几家主要商店,他們繼續向前走著。史密斯走到怀麗旅館的入口處,停了下來。陳藏身于對面的黑暗的門房處,看見他向旅館的門廳內張望著。這地方空無一人,只有一個看門人坐在大玻璃窗后面的一把椅子上打著盹儿。流浪漢在那儿猶豫了一會儿,似乎改變了主意,又轉過身向回走。惊慌之中,查理把自己胖胖的身軀緊緊貼在身后的門上,以免被發現。
  但他是安全的,史密斯毫無怀疑地快步走回了國王大街的角義,在那儿等候去怀基的車。查理一直藏在那儿,直到車來,他看到流浪漢坐上車走了——也沒講究一美元的面子。
  陳慢慢走回警局。這意味著什么呢?很明顯當羅怕特·菲佛告訴偵探他的住址時,他也是在向潦倒的史密斯先生暗示,而且史密斯有緊急的事情想馬上見到這個演員。
  當局長走下哈利卡瓦·黑爾大樓的台階時,查理已上了他的小車。
  “我以為你已經回家去了呢,查理。”他說道。
  “我被耽擱了一陣。”陳解釋說。
  他的上級急切地走過來問:“有什么新發現嗎?”
  “我還在原地踏步。”偵探歎气說。
  “對本案你并非像你所說的毫無線索爬?”局長焦慮地問道。
  陳點頭說:“我現在是坐井觀天啊。”
  “那就爬出來,查理,爬出來。”
  “我正計划快速爬上去,”偵探說著啟動了車子,終于快速駛向他在蓬奇鮑山的家。

  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄