|
后一頁 前一頁 回目錄 |
鮑勃·伊登向前走了几步,“晚上好,希望沒有打攪您。” 老人吃力地從平台上走下來,站在沙地上。“你好。”他陰沉沉地說著,和伊登握了握手,接著和波拉也握了手。“你好,小姐。不,你們并沒有打攪我,我正在小睡——人老了,精力大不如從前了。” “我們只是從這儿路過。”伊登說。 “走這條路的人不多,”老人回答,“我叫徹利,威廉·徹利,你們在這儿不必拘束。椅子不太夠用,小姐。” “可以理解。”姑娘說。 “我們只在這儿呆一會儿,如果可以的話。” “快到晚飯時間了,”老人好客地說,“來點儿吃的嗎?我這儿還有一罐青豆和一點儿咸肉——” “不必麻煩了,”伊登說,“您的好意我們領了,但是我們過會儿就要赶回七棕櫚鎮去。”波拉·溫德爾在車廂的台階上坐下來,老人走到車廂后面,拿回來一個空肥皂箱。他讓伊登坐在空箱子上,權當椅子使,被伊登婉拒后,他自己就勢坐下來。 “您在這儿給自己相中了一個很不錯的家。” “家?”老人挑剔地環視了一下火車車廂,“這能算是家嗎?孩子,這三十年來,我根本就沒有家的概念。你可以把這儿叫作臨時住所。” “在這儿住很久了嗎?” “三四天吧。最近風濕病又犯了,不過我還是打算明天就走。” “走,去哪儿?” “當然是——遠方。” “究竟是什么地方呢?” “我也說不好,就是遠處的某個地方。” “只是去看看?” “你說的不錯,只是去看看,去遠處隨便看看。”老人疲憊的雙眼注視著遠處的山頂。 “您打算找什么?” “我曾經發現過一脈銅礦,小姐。”徹利先生說,“但是他們把它從我這儿搶走了。不管怎樣,我還在尋找。” “在沙漠上有很長時間了吧?”伊登問。 “二十年至二十五年吧,不是在這個沙漠就是在那個沙漠。” “在此之前呢?” “在西澳大利亞勘探,從漢莫斯到浩勒角,穿過邊界進入昆士蘭,把牛群從海灣國家赶到新南威爾士。然后我就在沿海岸線的礦井下干活。” “是在澳大利亞出生的嗎?”伊登問。 “誰——我嗎?”徹利先生搖搖頭,“我生在南非,是英國后裔,過去一直住在英屬中非地區——剛果和贊比亞。” “那您是怎么到澳大利亞去的呢?”伊登不解地問。 “哦,我也不知道,孩子。我沿著南美大陸走了一段時間,然后就卷入了墨西哥戰爭。我覺得在澳大利亞會有些我想要的東西,后來我就去了澳大利亞,就像我到這儿來一樣。遠方在召喚我,于是我就去了。” 伊登搖搖頭,“上帝啊,我敢打賭,你一定見多識廣。” “我想是的,孩子。住在瑞得蘭的醫生有一天對我說:‘你需要配副眼鏡。’我說:‘得了吧,大夫,我什么都見過了。’說完,我就走開了。” 沉默。鮑勃·伊登一時拿不定主意,不知該如何對付眼前的情況,他真希望此時此刻陳就在身邊。但是不管怎樣,他的任務是明确的。 “您——嗯,您剛才說到這儿有三四天了,是吧?” “我想大概是的。” “您還記不記得上周三晚上您在哪儿?” 老人敏銳地掃了一眼面前的年輕人,“記得又怎樣?” “我只是想說,如果您記不清了,我可以幫您回憶起來。當時您在埃爾多拉多附近的邁登庄園。” 徹利先生慢吞吞地摘下那頂垂耳帽子,用粗糙的彎曲的手指從帽圈里取出一根牙簽,捅到嘴里,輕蔑地說:“也許是吧,那又怎樣?” “嗯,我想跟您談談那天晚上發生的事儿。” 徹利上上下下打量了他一番。“對我來講,你是個陌生人,”他說,“我想我認識落基山以西的每一位警官。” “那么你承認那天晚上發生的一些事情會引起警官的興趣了?”伊登反唇相譏道。 “我什么也不承認。”老勘探者回答。 “你掌握一些有關上周三晚上邁登庄園的情報,”伊登并沒泄气,“這些情報非常重要,我一定要拿到手。” “我沒什么可說的。”徹利固執地答道。 伊登改變了策略,說:“您到邁登庄園做什么?” 徹利先生轉動著嘴里那根怏嚼爛了的牙簽。“什么也不做,只是順便進去看看。我跟你說過,我在沙漠上漂泊了很長時間,時不時地也會到邁登庄園落腳。我和那里的老管家路易·王是朋友。我每次路過的時候,他都會給我些吃的東西,還在谷倉里放張床讓我睡覺。對他來講,我是個伴儿,他在庄園里很孤獨——他雖然只是個華人,但卻和白人一樣的孤獨。” “路易,他可是個老好人。”伊登暗示說。 “他是個很不錯的人,孩子,一點不錯。” 伊登慢慢地說:“路易·王被殺了。” “什么?怎么回事?” “上周日他在庄園大門附近被人刺中了肋骨。是被刺死的,凶手是誰還不知道。” “狗雜种。”徹利先生气憤地說。 “我也感到很憤怒。我不是警察,但是我正在盡一切努力找到凶手。徹利先生,毫無疑問,你那晚在庄園的所見所聞對搞清路易被害之事起著決定性作用。我需要您的幫助。現在,您可以談談了吧?” 徹利先生把牙簽從嘴里拿出來放在身前若有所思地端詳著。“好的,”他說,“我會說的。過去我一直希望不要卷進來,法庭、法官和他們那套制度都不是為我准備的,我躲他們遠遠的。但我是清白的,沒什么可遮遮掩掩的。我會說的,可我真不知道從何說起。” “我來幫助您,”伊登興奮地回答道,“您在邁登庄園的那個晚上或許听到有人呼喊‘救命!救命!殺人啦!放下槍!救命!’等類似的話,對嗎?” “我沒什么可隱瞞的,這正是我听到的聲音。” 伊登的心狂跳起來。“那后來呢?你看見——” 老人點點頭,“我看到很多事,孩子。路易·王不是第一個在庄園上被殺的人,在他之前我還見過一起凶殺案。” 伊登暗吃一惊,他發現波拉·溫德爾也睜大雙眼,露出惊鄂的神情。“當然,現在請繼續講吧,把您知道的一切都說出來吧。” 徹利把牙簽又捅到嘴里放回原來的地方,但是他的談話并沒有因牙簽而中斷。 “生活真是可笑,”他說著,“總是會莫名其妙地出現一些波折。我曾經想過這件事對我和這片沙漠來講又將是一個秘密,我對自己說,‘沒人認識你,沒人會盤問你的。’但是我錯了,我現在想明白了,還是說出來的好。不管怎樣,這事對我來說無所謂,雖然我不太愿意走上法庭——” “好吧,也許我能幫助你。”伊登暗示說,“繼續講吧,你說你看見凶手……” “別太著急了,孩子。”徹利說,“正如我剛才所說,上周三晚上天黑后,我像往常一樣晃蕩著踱進邁登庄園,但就在我跨進院子的一剎那,我發現這里和往常不大一樣,是主人來了。几乎所有的窗戶都透出燈光,谷倉里停著輛大汽車,和路易的那輛舊敞篷車并排靠著。當時我有些累了,心想,我就在邊上等路易吧,可別讓那個大人物給撞見。只要別太張揚,要點儿吃的,要張床,總還可以商量商量吧。” “想到這儿,我就把背包卸下來放在谷倉里,一步一步走到廚房前,可路易不在那儿。就在我轉身從廚房出來時,屋里傳來一陣喊叫聲——是個男人的聲音,聲音很大,听得清清楚楚的,‘救命!’他說,‘放下槍,我知道你是誰。救命!救命!’跟你剛才說的一模一樣。哦,我可不是來找麻煩的,因此,我在那儿躊躇了片刻,接著又傳來一陣喊聲,話語和剛才几乎一樣——但這次發出喊聲的不是人,是托尼,那只中國鸚鵡,它正站在平台上懸挂著的橫梁上,嘴里發出尖利的聲音,令人不寒而栗。然后我听見一聲刺耳的槍響,槍聲像是從一間亮著燈的房間里傳出來的——有扇窗戶正開著。我朝著窗戶的方向向前爬了爬。這時,槍聲又響了,接著是一陣呻吟聲,有人被槍擊中了,我敢肯定。我站起身,扒著窗戶往里看。” 他頓了頓。“你看見了什么?”鮑勃·伊登屏住呼吸問。 “哦,那是一間臥室。他站在那儿手里握著支正在冒煙的槍,看上去既凶殘又害怕,靠床邊的地板上躺著一個人——我只看到那人的一雙鞋。他朝窗戶的方向轉過身來,手里還握著那支槍。” “是誰?”鮑勃·伊登喊道,“手里拿槍的到底是誰?是馬丁·桑恩嗎?” “桑恩?你是說那個鬼鬼祟祟的秘書嗎?不是——我不是指他,我說的是他——” “誰?” “那個大人物,邁登——匹·杰·邁登本人。” 沉默,一時間气氛顯得很緊張。“上帝啊,”伊登目瞪口呆,“邁登?儿是說邁登——哦,這不可能,你怎么知道是他?你敢肯定嗎?” “我當然可以肯定,我認識邁登。三年前我在庄園里見過他,那家伙塊頭很大,臉膛紅通通的,細細的灰白的頭發——我不會認錯的。他站在那儿手里拿著槍,正對著窗戶。我急忙后退几步,正在這時,你剛才提到的那個桑恩闖進房來。‘你都干了些什么?’他說。‘我干了什么?我把他殺死了。’‘你這個傻瓜,’桑恩說,‘沒必要殺他。’邁登把槍一扔,‘為什么?’他問,‘我過去怕他。’桑恩譏諷地哼了一聲,‘你一直很怕他,你這個膽小鬼。那次在紐約——’邁登看了他一眼,‘閉嘴,’他說,‘閉嘴,別再提了!我怕他,所以我殺了他。現在還是想想我們下一步該做什么吧。’”老勘探家停頓片刻,注視著面前睜大雙眼的听眾。“好了,”他接著說,“還有這位小姐——我全都告訴你們了,那儿究竟發生了什么事与我無關,我可不想上法庭。我對自己說,‘溜到黑夜里去吧,這么多年來,黑夜才是你忠誠的老朋友。快點儿走開,讓別人去操心吧。’我跑到谷倉拿起背包,正要往外走,迎面看見一輛汽車開進院子。我爬過篱笆蹓躂到大道上。我想我終于安全脫身了。我不知道你們是怎么找到我的,可我是清白的,我沒有隱瞞任何事,我說的全是實話,請幫幫我吧。” 鮑勃·伊登站起身在沙子上來回踱步。“對活著的人來講,”他說,“這是件相當嚴肅的事。” “你真這樣想嗎?”老人問。 “我是這樣想的。邁登是誰,你難道不知道嗎?他可是美國響當當的人物……” “是這樣,那又怎樣?你永遠不會讓他對自己的行為負責的,他會通過某种方式逃脫罪責,如自衛——” “哦,不,不會的,除非你只字不說。現在你必須跟我回埃爾多拉多去——” “等等,等等,”徹利打斷他,“我不想去那种地方——亂糟糟的城市。除非是万不得已,實在需要,否則我是不會去的。我該講的都講過了,什么時候讓我再講一遍,我都會講的。我不打算回埃爾多拉多——打住吧,孩子。” “可是,听我說——” “你先听我說。你還了解什么情況?你知道躺在床邊地板上的那個人是誰嗎?你們找到他的尸体了嗎?” “不,還都不清楚,可是——” “我想也是,你們的工作才剛剛開始,要是沒有其他證据,光用我的話來對付邁登又有什么用呢?你還需要進一步深入下去。” “嗯,也許你說的對。” “當然。我幫了你一個忙——現在該你來幫我了。帶著從我這儿得到的消息回去吧,如果可以的話別把我牽涉進去。如果不行——嗯,你會找到我的。我在松針鎮附近大概停留一周,去那儿會會我的一位老朋友斯力姆·瓊斯,他是波特·瓊斯房地產公司的,你可以在那儿找到我。我提的建議還算公平吧。您說呢,小姐?” 姑娘微笑著表示同意,“就我來講很公平。” “按霍勒的觀點來講就難說了,”伊登說,“但不管怎樣您已經夠寬宏大量的了,我不想眼睜睜地看著您在都市里喘不過气來——雖然我很難相信您和我談論的是同一個埃爾多拉多,徹利先生。我們該和朋友說再見了,我會采納您的建議的——把您給我們講的故事帶回去——這對我們很有啟發。而且,如果可能的話,我會盡量不讓您牽涉進來。” 老人吃力地站起來。“等等,”他說,“你是個白人,這是不會錯的。我并不是為了救邁登——但如果需要,我會站到法庭上的。另外,我告訴過你,也許用不著我去指證,你就可以把這件事擺平。” “我們得走了,”伊登說著大笑起來,“徹利先生,我才不管那些繁文縟禮怎么說呢,但我想說,我很高興見到您。” “我也一樣,”徹利答道,“就像是偶爾和一位忠實的听眾聊聊天,而且還有机會親眼目睹一位迷人的女郎——哦,你看,我并不需要戴眼鏡嗎!” 兩人与老人道別后上路了,荒涼的沙漠中只有那位老人還孤零零地站在車廂旁。他倆騎著馬走了很久,誰也沒說一句話。 最后,伊登說:“小姐,你都听到了?” “當然,但是我總覺得這件事令人難以置信。” “如果我再回過頭來告訴你一些事,也許你就不會覺得難以置信了。現在你終于卷到邁登庄園的特大神秘案中來了,而且我沒有理由不把我所知道的一切都原原本本地告訴你。” “那就快說吧!” “好吧。我到這儿來是因為和匹·杰·邁登有些生意上的事要辦理。這件事用不著多說,沒什么特別的。我到庄園后的頭天晚上——”接著,他從黑夜中傳來鸚鵡的尖叫聲開始,把庄園里發生的一件件神秘的事情都一一講述出來。“現在你都清楚了。很顯然在路易死之前庄園里就已經有人被殺了。是誰呢?我們現在還不知道。被誰殺的?今天我們總算有了答案。” “真是難以置信。” “怎么,你不相信徹利說的話嗎?” “哦——這些在沙漠中流浪的老人有時讓人琢磨不透。就說他的眼睛吧,瑞得蘭的醫生,你知道的——” “我知道。但是不管怎樣,我認為徹利說的是實話。和邁登相處几天后我覺得他什么事都干得出來。他這個人很執拗,如果有人擋著他的路——那么,晚安!有個可怜的家伙曾經礙過他的事——但時間不長。他是誰?我們必須要弄清楚。” “我們?” “是的,現在你也卷進來了,不管你愿意不愿意反正是牽涉進來了。” “我想我不會不愿意的。”波拉·溫德爾說。 他們把疲憊不堪的馬匹送回七棕櫚鎮的馬廄,在當地的一家飯館草草吃了頓晚飯,然后搭上開往埃爾多拉多的火車。他們走下火車時,發現查理和威爾·霍利正在那儿等著他們呢。 “嗨,”編輯打著招呼,“咦,波拉,你好,你們去哪儿了?伊登,阿康來了,邁登派他到這儿來接你。” “你們好。”伊登興高采烈地說,“在阿康和我回庄園之前,大家都先回歷史悠久、聞名遐邇的《埃爾多拉多時報》報社吧,我有些事要向大家通報。” 他們抵達報社后紛紛走進房間,只有阿康一臉的不情愿。伊登把門關上面對著大家。“好了,先生們,”他說道,“云開霧散了。我終于搞到了一些确切的情報。在我陳述之前,溫德爾小姐,請允許我介紹一下阿康,我們有時按古老的風俗這樣稱呼他。現在站在你面前的這位先生是檀香山警察局的陳查理警官。机會難得,不是什么人都能見到他的。” 陳深鞠一躬。“很高興認識您,警官先生。”姑娘說著從她喜愛的打字机桌旁的座位上站起來。 “別用那种眼光看我,查理。”伊登笑著說,“我的心都快碎了。對溫德爾小姐我們可以絕對信任。而且,今后你也不會把她赶走的,因為她對這件案子了解的情況比你知道的還多,正如他們在舞台上說的那樣——你們難道——不想坐下來談談嗎?” 陳和威爾·霍利茫然不解地找椅子坐下。“今天早上我說過我想做些輕松的事,”伊登繼續說道,“我已經做到了。至于我的工作嗎,查理,去巴爾斯托毫無目的的旅行完全是有目的的。溫德爾小姐和我轉而在沙漠上騎馬前行,并且遇到了那個蓄著黑胡子的小矮個儿——我們的沙漠之鼠,并采訪了他。” “孩子,你現在開始談正事了。”霍利喊了一句。 陳的眼睛一亮。 “查理,我要告訴全世界,中國人确實是有心靈感應的,”伊登說著,“你是對的。在我們抵達邁登庄園之前,有人在那儿搞了一起小小的謀殺案,而且我知道是誰干的。” “桑恩!”霍利說。 “跟桑恩無關,他哪儿會使槍啊。不,先生們,凶手是那個大人物——邁登先生,偉大的匹·杰·邁登先生。上周三晚上邁登在他的庄園里殺死了一個人,大家又可以說說這位百万富翁的閒話了。” “鬼話!” “你說這是鬼話,那么你听好嘍。”伊登把徹利說的話又重复了一遍。 陳和霍利听他講著,大為惊异,誰也沒出聲。 陳等他全部講完后問道:“那么這位老勘探者現在在什么地方?” “我知道,查理。”伊登回答,“這是我的錯,我放他走的。他正在路上——去遠方的路上。我知道他要去哪儿,我們需要他的時候可以抓到他,但我們現在得先處理些其他的事情。” “當然!”霍利表示同意,“是邁登干的,我簡直不敢相信。” 陳思忖半晌。“我辦理的案件大多數都會有進展的。”他說,“現在這個案子已經有所進展,而我們應當從頭看看它是如何發展的。在大多數凶殺案中,地毯上都會有具尸体,從周圍可以發現些線索,這樣我們就能找到凶手。但現在情況不同。我覺得有些事不太對勁儿,在長時間的沉寂后出現了一道閃電,我听到了殺人凶手的名字。但是被害者是誰呢?凶手為什么要殺他?我們還要做些工作——非常艱難的工作。” “你覺不覺得我們應當去叫警長?”伊登說。 “叫來后又怎樣呢?”陳皺著眉頭說,“布利斯警長甩著兩只大腳赶到這儿,每走一步都會犯錯。而警長將要面對复雜的情況,毫無思想准備。邁登會用他的聲勢把他們鎮住,輕而易舉地把他們嚇跑。別去叫警長吧——除非你對陳警官失去了信心。” “不會的,查理,永遠不會。”伊登答道,“別再那么想了,這案子是你的。” 陳鞠了一躬。“你真是太好了,謝謝。這种一波三折的案子會激發起我的職業自豪感,我會把這件事弄得水落石出的,要不然我的臉面就全丟盡了。好好地看著我辦案吧。” “我會看著的。”伊登回答,“好了,我們是不是該走了?” 在沙漠綠洲咖啡館門前,鮑勃·伊登向姑娘伸出了手。“美妙的一天結束了,”他說,“只有一件事很遺憾。” “是嗎?什么事?” “威爾伯,我發現我只要一想到他就覺得難以忍受。” “可怜的杰克。你對他未免太苛刻了。晚安,還有——” “還有什么?” “多加小心好嗎?我是說你在庄園的時候。” “我永遠是小心謹慎的——在庄園,在任何地方。晚安。” 他們沿著通向邁登庄園的黑漆漆的大路向前行駛,陳默不作聲地想著心事。他和伊登在院子里分手后,年輕人走進天井,只見邁登正披著一件大衣獨自一人坐在一堆漸漸熄滅的篝火旁。 百万富翁見到伊登一躍而起,“嗨,怎么樣?” “怎么樣,”伊登回答著,他差不多把去巴爾斯托要辦的事忘得干干淨淨了。 “你見到德萊科特了嗎?”邁登壓低嗓音問。 “哦,”年輕人猛然想了起來。還要繼續說謊——什么時候才是個頭啊?“明天在帕薩德那的銀行門口。”他輕聲說,“十二點整。” “好极了!”邁登答道,“明天你起床之前我就出發。你還沒休息吧?” “我這就去睡,今天我可是忙了一天了。” “是啊?”邁登漫不經心地搭著腔,大踏步地走進客廳。鮑勃·伊登站在那儿,注視著這位大亨寬大的肩膀和魁梧的身材,就是他,看似手里握著整個世界,卻由于害怕而行凶殺人。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|